Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Mixtur&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mixtur směs 18
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Mixtur směs
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tatsächlich sind die beiden Gesichter der Naturwissenschaften sehr viel inniger miteinander verwoben - weniger wie Gesichter denn wie Inhaltsstoffe einer gründlich durchgerührten Mixtur.
Ve skutečnosti jsou dvě tváře vědy mnohem úžeji provázané - vlastně ne jako dvě tváře, ale spíš jako dvě složky důkladně promíchané směsi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es sollte eine klare, wunderbare Mixtur mit einem natürlich Geruch ergeben.
Tím by se měla vytvořit čistá, nádherná směs s přirozenou vůní.
   Korpustyp: Untertitel
Dieselbe merkwürdige Mixtur aus Spott und Verehrung ist auch für die Ära Putin in Russland typisch.
Pro Putinovu éru v Rusku je typická tatáž směs výsměchu a obdivu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus dieser brisanten Mixtur ließe sich eine Armee von Klon-Kriegern schaffen, um den nächsten Krieg der Sterne zu gewinnen.
Z této brizantní směsi bych mohl vytvořit celou armádu válečných klonů, které by mohly vyhrát další válku o galaxie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Eurokrise ist eine komplexe Mixtur aus Banken- und staatlichen Schuldenproblemen sowie einer divergierenden Wirtschaftsentwicklung, die zu Leistungsbilanzungleichgewichten innerhalb der Eurozone geführt hat.
Krize eura je složitou směsí problémů bankovnictví a suverénních dluhů, jakož i divergencí v ekonomické výkonnosti, které v eurozóně způsobují nevyváženosti v platebních bilancích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die einzige Komponente die in Ihrer Mixtur fehlt sind "A" Antigene.
Jediná složka chybějící v tvé směsi jsou antigeny A.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem ist zu berücksichtigen, dass Pestizide häufig in Mixturen angewendet und auch als Mehrfachrückstände oder in Mischkontaminationen in Produkten und Umweltmedien vorliegen.
Kromě toho je třeba zohlednit, že pesticidy se často používají ve směsích a vyskytují se v produktech a médiích životního prostředí také jako vícenásobná rezidua nebo ve smíšených kontaminacích.
   Korpustyp: EU DCEP
Vater zu sein, was für eine kräftige Mixtur aus Freude und Angst das ist.
Otcovství. Jaká silná směs radosti a strachu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Terroranschläge haben nicht nur gezeigt, wie bestimmte Menschen einander geholfen haben, sondern auch, wie die gesamte Stadt mit allen Facetten ihrer menschlichen Mixtur einen gemeinsamen Geist der Unverwüstlichkeit an den Tag legte.
Teroristické útoky nedemonstrovaly pouze to, jak si pomáhají konkrétní lidé, ale i to, jak celé město se všemi složkami lidské směsi dává najevo společného ducha odolnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist eine sehr entzündbare Mixtur, die außerdem nicht feststellbar ist.
Tohle je velmi hořlavá směs, která se mimochodem nedá odhalit.
   Korpustyp: Untertitel

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "Mixtur"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ist meine eigene Mixtur.
Sám jsem ho namíchal.
   Korpustyp: Untertitel
Du trankst die Mixtur und bist gegangen.
Vypil jsi odvar a zmizel jsi ven.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mixtur, die Sie mir gaben, ist hervorragend.
To rozpouštědlo, co jste mi dal, se osvědčilo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Phiole in Ihrer Hand ist eine neutralisierende Mixtur.
Létající ryby? Je to pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tauchte hier einfach mit der Mixtur auf.
Přišla s tou směsí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tyrannei der Familie Kim beruht auf einer Mixtur aus ideologischem Fanatismus, bösartiger Realpolitik und Paranoia.
Tyranie Kimovy rodiny je založena na směsici ideologického fanatismu, zlovolné reálpolitiky a stihomamu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wieso batst du den Brujo, dir etwas von der Mixtur mitzugeben?
Proč ses teda šamana ptal jestli by ti s sebou nedal vzorek do Bostonu?
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige Komponente die in Ihrer Mixtur fehlt sind "A" Antigene.
Jediná složka chybějící v tvé směsi jsou antigeny A.
   Korpustyp: Untertitel
Schlaubi, nimm den Spruch, braue die Mixtur und mach den Mond.
Koumáku, vem si zaříkadlo a lektvar a vyšmouluj Modrý měsíc.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tabak ist eine Mixtur, die meist in gefälschten Zigaretten aus - Moskau verwendet wird.
Tabák je příměsí nejčastěji nalezenou v napodobeninách cigaret vyráběných v Moskvě.
   Korpustyp: Untertitel
Große Hersteller von „Agri-Biodiesel“ können dagegen nur den Biodiesel Mixture Credit in Anspruch nehmen.
Naproti tomu velcí výrobci agrobionafty jsou způsobilí pouze k dobropisům za směsi bionafty.
   Korpustyp: EU
Es ist interessant, der Verstorbene war auf einer dosierten Mixtur aus Anxiolytikum und Herzmedizin.
Zesnulý byl na pečlivě vyváženém mixu léků na srdce a na úzkost.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Sie funktioniert mit meiner patentierten Mixtur, aber es würde Spaß machen, es auszuprobieren.
No, to míří hodně vysoko, ale může být zajímavé zkusit to.
   Korpustyp: Untertitel
Die Banta-Grippe wird ausgelöst durch den Verzehr einer gegorenen Mixtur außerirdischer und menschlicher Nahrung.
Bantovou chřipkou se většinou nakazíte tehdy, když sníte cizí potravu, kterou smícháte s lidskou a necháte ji kvasit.
   Korpustyp: Untertitel
Der Biodiesel Mixture Credit sowie der Biodiesel Credit sind unabhängig davon, ob sie als Geldzahlung gewährt werden (nur beim Biodiesel Mixture Credit möglich) oder mit einer Steuerschuld verrechnet werden müssen (gilt für beide steuerlichen Ermäßigungen), als Steuervergünstigungen anzusehen.
Dobropis za směsi bionafty, jakož i dobropis za bionaftu, je třeba považovat za daňovou pobídku, ať už je poskytován ve formě hotovostní platby (to je možné jen za směsi bionafty) nebo formou zápočtu daňových závazků (to je použitelné na oba daňové dobropisy).
   Korpustyp: EU
Alle untersuchten Unternehmen erhielten im Rahmen des Biodiesel Mixture Credits Steuervergünstigungen für zur Verwendung als Kraftstoff verkaufte Biodieselmischungen.
Všechny šetřené společnosti získaly v rámci kreditů za směsi bionafty kredity za směsi bionafty prodávané pro použití jako palivo.
   Korpustyp: EU
Wie schon in der Ausgangsuntersuchung handelte es sich beim Biodiesel Mixture Credit erneut um die wichtigste Regelung.
Hlavním programem, stejně jako při původním šetření, byl program dobropisů za směsi bionafty.
   Korpustyp: EU
Aus dieser brisanten Mixtur ließe sich eine Armee von Klon-Kriegern schaffen, um den nächsten Krieg der Sterne zu gewinnen.
Z této brizantní směsi bych mohl vytvořit celou armádu válečných klonů, které by mohly vyhrát další válku o galaxie.
   Korpustyp: Untertitel
Der Biodiesel Mixture Credit ist unabhängig davon, ob er als Geldzahlung gewährt wird oder mit einer Steuerschuld verrechnet werden muss, als Steuervergünstigung anzusehen.
Kredit za směsi bionafty je třeba považovat za finanční pobídku, ať už je poskytována ve formě hotovostní platby, nebo musí mít formu vyrovnání daňových závazků.
   Korpustyp: EU
Der Biodiesel Mixture Credit wurde nach Maßgabe der in einer Mischung verwendeten Mengen an Biodiesel gewährt (1 USD pro Gallone, da alle betroffenen Unternehmen „Agri-Biodiesel“ verwendeten).
Kredity za směsi bionafty byly poskytovány v závislosti na množství bionafty použité ve směsi, tj. ve výši 1 USD za galon, neboť všechny dotčené společnosti používaly agrobionaftu.
   Korpustyp: EU
Die Eurokrise ist eine komplexe Mixtur aus Banken- und staatlichen Schuldenproblemen sowie einer divergierenden Wirtschaftsentwicklung, die zu Leistungsbilanzungleichgewichten innerhalb der Eurozone geführt hat.
Krize eura je složitou směsí problémů bankovnictví a suverénních dluhů, jakož i divergencí v ekonomické výkonnosti, které v eurozóně způsobují nevyváženosti v platebních bilancích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es könne nicht mit ausreichender Wahrscheinlichkeit vorhergesagt werden, dass in den USA hergestellter Biodiesel, der 2016 verkauft würde, vom Biodiesel Mixture Credit profitieren würde.
Údajně by nebylo možné předvídat s dostatečnou mírou pravděpodobnosti, že bionafta vyráběná v USA by využívala dobropisy za směsi bionafty prodané v roce 2016.
   Korpustyp: EU
Tatsächlich sind die beiden Gesichter der Naturwissenschaften sehr viel inniger miteinander verwoben - weniger wie Gesichter denn wie Inhaltsstoffe einer gründlich durchgerührten Mixtur.
Ve skutečnosti jsou dvě tváře vědy mnohem úžeji provázané - vlastně ne jako dvě tváře, ale spíš jako dvě složky důkladně promíchané směsi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Somit können kleine Hersteller von „Agri-Biodiesel“ diese Regelung mit dem Biodiesel Mixture Credit kombinieren und auf diese Weise insgesamt 1,10 USD/Gallone erhalten.
Malí výrobci agrobionafty tedy mohou kombinovat tento program s programem dobropisu za směsi bionafty a dostat tak celkem 1,10 USD za galon.
   Korpustyp: EU
"Mischungen von Chemikalien" (1) (chemical mixture): ein festes, flüssiges oder gasförmiges Produkt, zusammengesetzt aus zwei oder mehreren Komponenten, die unter den Bedingungen, unter denen die Mischung gelagert wird, nicht miteinander reagieren.
"Řízené střely" (1, 3, 6, 7, 9): kompletní raketové systémy a vzdušné dopravní prostředky bez posádky schopné dopravit nejméně 500 kg užitečného nákladu do vzdálenosti nejméně 300 km.
   Korpustyp: EU
Um für den unter Randnummer (41) Ziffer i erwähnten Biodiesel Mixture Credit in Betracht zu kommen, muss ein Unternehmen eine Mischung aus Biodiesel und Dieselkraftstoff herstellen, die als Kraftstoff oder zur Verwendung als Kraftstoff verkauft wird.
Aby měla společnost nárok na kredit za směsi bionafty podle znění 41. bodu odůvodnění bodu i), musí vytvářet směsi bionafty a nafty, které jsou prodávány jako palivo nebo k použití jako palivo.
   Korpustyp: EU
Während des Untersuchungszeitraums erhielten die meisten Unternehmen auf der Menge des gemischten Biodiesels beruhende Direktzahlungen, wohingegen andere sowohl eine Steuerermäßigung erhielten (insofern als der Biodiesel Mixture Credit zum Teil gegen eine Verbrauch- oder Körperschaftsteuerschuld aufgerechnet wurde) als auch eine Direktzahlung.
V období šetření většina společností obdržela přímé platby v závislosti na množství mísené bionafty, jiným společnostem byly jednak sníženy daně (tj. kredit za směsi bionafty byl zčásti použit na vyrovnání spotřební daně a daně z příjmu), a obdržely i přímou platbu.
   Korpustyp: EU
Die Terroranschläge haben nicht nur gezeigt, wie bestimmte Menschen einander geholfen haben, sondern auch, wie die gesamte Stadt mit allen Facetten ihrer menschlichen Mixtur einen gemeinsamen Geist der Unverwüstlichkeit an den Tag legte.
Teroristické útoky nedemonstrovaly pouze to, jak si pomáhají konkrétní lidé, ale i to, jak celé město se všemi složkami lidské směsi dává najevo společného ducha odolnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die drei Bundesregelungen (Biodiesel Mixture Credit, Biodiesel Credit und Small Agri-Biodiesel Producer Income Tax Credit) wurden durch den „American Jobs Creation Act“ (2004) [15] in Kraft gesetzt und sind seit dem 1. Januar 2005 in Kraft.
Tři federální programy (dobropis za směsi bionafty, dobropis za bionaftu a dobropis pro malé výrobce agrobionafty) se staly součástí právního řádu po přijetí zákona American Jobs Creation Act v roce 2004 [15], který vstoupil v platnost dne 1. ledna 2005.
   Korpustyp: EU
Im Vergleich zu dem Betrag, den die betreffenden Unternehmen im Rahmen des Biodiesel Mixture Credit geltend machten, war ihre Steuerschuld gering, weshalb der größte Teil der Vergünstigungen in Form von Direktzahlungen und ein kleinerer Teil in Form von Steuerermäßigungen gewährt wurde.
Dotčené společnosti měly nízké daňové závazky v porovnání s výší požadovaného kreditu za směsi bionafty; větší část této pobídky tudíž obdržely ve formě přímé platby a pouze menší část ve formě snížení daní.
   Korpustyp: EU
Unter hautätzender Wirkung versteht man die irreversible Schädigung eines getesteten Gewebes nach Anwendung eines Testmaterials (gemäß Definition im Weltweit harmonisierten System zur Einstufung und Kennzeichnung von chemischen Substanzen und Gemischen (GHS — Globally Harmonised System for the Classification and Labelling of Chemical Substances and Mixtures)) (1).
Poleptáním kůže se rozumí nevratné poškození tkáně kůže po aplikaci zkoušeného materiálu (definované globálně harmonizovaným systémem klasifikace a označování látek a přípravků (GHS)) (1).
   Korpustyp: EU
Aus wirtschaftlicher Sicht schien es jedoch keinen Grund zu geben, B100 anstelle von B99 in die Gemeinschaft auszuführen, da nur bei Letzterem der Biodiesel Mixture Credit direkt oder indirekt hätte in Anspruch genommen werden können — es sei denn, der Ausführer oder der Käufer kamen für die oben genannte Körperschaftsteuervergünstigung in Frage.
K vývozu B100 místo B99 do Společenství však pravděpodobně neexistoval hospodářský důvod, neboť kredit za směsi bionafty by se přímo či nepřímo vztahoval pouze na B99, pokud by vývozce nebo kupující nesplňoval podmínky pro výše zmíněný kredit na daň z příjmu.
   Korpustyp: EU
Nach Auffassung der Kommission ist es somit sehr wahrscheinlich, dass der Biodiesel Mixture Credit, der Biodiesel Credit und der Small Agri-Biodiesel Producers' Credit erneut rückwirkend in Kraft gesetzt und den US-amerikanischen Biodieselherstellern in Zukunft weiterhin Vorteile daraus erwachsen werden.
Komise se proto domnívá, že programy dobropisů za směsi bionafty, za bionaftu a pro malé výrobce agrobionafty budou s velkou pravděpodobností obnoveny se zpětnou účinností a americkým výrobcům bionafty budou i v budoucnosti přinášet výhody.
   Korpustyp: EU
Schließlich ist die Kommission angesichts der Tatsache, dass beim Biodiesel Mixture Credit eine Subvention von 1 USD pro Gallone für alle Biodieselarten vorgesehen ist, der Auffassung, dass die ausführenden Hersteller von Biodiesel in den USA aufgrund dieser Regelung Subventionen in beträchtlicher Höhe erhielten und sie damit die mit Abstand wichtigste Regelung im UZÜ darstellte.
A na závěr, jelikož program dobropisů za směsi bionafty poskytuje subvenci ve výši 1 USD za galon všech druhů bionafty, Komise se domnívá, že tento program poskytoval vyvážejícím výrobcům bionafty z USA velké subvence a zůstal tak s velkou převahou nejdůležitějším programem během období přezkumného šetření.
   Korpustyp: EU