Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Mladé&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
Mladé Junge 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mladé víno neuer Wein
v Mladé Boleslavi In Mladá Boleslav

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mladé

542 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mladé pušky
Young Guns
   Korpustyp: Wikipedia
Proč ty mladé dívky?
Diese Mädchen-Geschichten und so.
   Korpustyp: Untertitel
Naše dcera čeká mladé.
Unsere Tochter ist schwanger.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, počkám na mladé.
Ich warte hier einfach, bis unsere Kinder kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Mladé víno je připraveno.
Empfangt den neuen Schnaps!
   Korpustyp: Untertitel
Je mladé dámě lépe?
Ist das Fräulein wieder gesund?
   Korpustyp: Untertitel
Kdejsoudnes ty mladé panny?
Wo sind die Jungfrauen heute Abend?
   Korpustyp: Untertitel
Žízní po mladé krvi.
Er dürstet nach jungem Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Či svádíte mladé hochy?
Oder vergreift Ihr Euch an Knaben?
   Korpustyp: Untertitel
Pták volá své mladé.
Sie ruft ihre Babys.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi už žádné mladé tele.
Das war ein Kompliment.
   Korpustyp: Untertitel
Líbí se vám mladé Američanky?
- Mögen Sie amerikanische Frauen?
   Korpustyp: Untertitel
- Zeptejte se téhle mladé dámy.
- Fragen Sie die Dame!
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je to mladé děvče?
- Wer ist das hübsche Mädchen?
   Korpustyp: Untertitel
Moje mladé srdce puká dojetím!
Das bricht mir das Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Věnuj se své mladé ženě.
Verbringen Sie ihn mit Ihrer hübschen Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Mladé sele pro kardinála, pečené.
Spanferkel für den Kardinal, gebraten.
   Korpustyp: Untertitel
Získal si mladé a ženy.
Er hat großen Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
Fenka od Millikansů měla mladé.
Der Hund der Millikans hatte einen Wurf.
   Korpustyp: Untertitel
A také nějaké mladé výhonky.
Und dazu noch frische Sojasprossen.
   Korpustyp: Untertitel
Amerika posílá mladé na smrt.
Amerika frisst seine Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Asi si dám mladé žebro.
Ich denke, ich werde das Prime-Rib-Steak nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Máte dopis od mladé paní?
Ihr habt einen Brief von Fräulein Anka?
   Korpustyp: Untertitel
děti, mladé lidi a ženy
von Kindern, Jugendlichen und Frauen
   Korpustyp: EU DCEP
- Pro mladé kafe asi ne?
Du willst keinen Kaffee, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Odkud přišli? Jsou takové mladé.
Die würd ich gerne kennenlernen!
   Korpustyp: Untertitel
To mladé děvče na obrázku?
Das Mädchen in dem Bild?
   Korpustyp: Untertitel
Je to ještě mladé víno.
Na ja, es ist noch ein junger Wein.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá jako mé mladé já.
Es war schön, euch kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkouším pomoct této mladé dámě.
Ich helfe gerade der netten Lady.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně mladé Íránce unavuje mezinárodní izolace Íránu.
Und schließlich haben die jüngeren Iraner genug von der internationalen Isolation des Landes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
20110118IPR11846 Cena Karla Velikého pro mladé Evropany
20110118IPR11846 Offizielle Website zum Wettbewerb Europäischer Jugendkarlspreis 2011
   Korpustyp: EU DCEP
zapojit mladé do akcí solidarity Evropské unie;
Einbeziehung junger Menschen in die Solidaritätsmaßnahmen der Europäischen Union;
   Korpustyp: EU DCEP
o zřízení programu Erasmus pro mladé zemědělce (
zur Einrichtung eines Erasmus-Programms für Junglandwirte (
   Korpustyp: EU DCEP
Mladé dámy. kolik vás ho dnes bavilo?
Meine Damen, wie viele von Ihnen haben sich heute um ihn gekümmert?
   Korpustyp: Untertitel
Toto je penzion pro seriózní mladé dámy!
Dies ist eine Pension für anständige Mädchen!
   Korpustyp: Untertitel
Stejně je tohle místo spíš pro mladé.
Dieser Ort ist für die jüngere Generation
   Korpustyp: Untertitel
Žádné mladé dámě bych to víc nepřála.
Hätte keiner liebenswerteren Frau passieren können.
   Korpustyp: Untertitel
- Po této mladé dámě dnes končíme.
- Nach der Dame ist Schluss.
   Korpustyp: Untertitel
Mám na mysli univerzity a mladé dělníky.
Also in den Universitäten, in den Fabriken.
   Korpustyp: Untertitel
Pro tento experiment, požaduji asistenci mladé dámy.
Sie, Madam.
   Korpustyp: Untertitel
Vykašlala jsem se na mladé věřící.
Ich habe den kirchlichen Jugenddienst geschwänzt.
   Korpustyp: Untertitel
Koupíme ti nějaké oblečení pro mladé.
Lass uns ein paar modernere Klamotten kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou matky, co své mladé jedí.
Manche Mütter fressen ihre Nachkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nerad vidím mladé lidi ve vězení.
Ich will Ihnen doch nur helfen!
   Korpustyp: Untertitel
Hledáme čtyři mladé ženy jako fotomodelky.
Südsee-Kreuzfahrt, 4 Frauen für Fotoaufnahmen gesucht,
   Korpustyp: Untertitel
O mladé ženě jménem Clare Strachanová.
- Um eine Frau namens Clare Strachan.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš, používá šablonu a mladé dřevo.
Sehen Sie, er benutzt eine Schablone und eine Underwood.
   Korpustyp: Untertitel
Možná psycholog z centra pro mladé.
Der Psychologe des Jugendheims ist ein Verdächtiger.
   Korpustyp: Untertitel
To mladé monstrum mě právě probudilo.
Das jüngere Monster hat mich gerade aufgeweckt.
   Korpustyp: Untertitel
Zakořeněné řízky a mladé rostliny, kromě kaktusů
bewurzelte Stecklinge und Jungpflanzen (ausgenommen Kakteen)
   Korpustyp: EU
Pilotní projekt – Výměnný program pro mladé zemědělce
Pilotprojekt — Austauschprogramm für Junglandwirte
   Korpustyp: EU
platby pro mladé zemědělce zahajující zemědělskou činnost,
eine Zahlung an Junglandwirte, die eine landwirtschaftliche Tätigkeit aufnehmen;
   Korpustyp: EU
Pomohou při transformaci Ruska coby mladé demokracie.“
Sie werden Russland als junger Demokratie in seiner Übergangsphase helfen.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ta role tu je, mladé děvče, že?
In unserem Film, Carla!
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje partnerka moderuje pořad pro mladé?
Arbeitet deine Geschäftspartnerin bei einer Show auf Nickelodeon?
   Korpustyp: Untertitel
Vedle mladé umělkyně, ale má vybrané chování.
Aber sie ist sehr kultiviert.
   Korpustyp: Untertitel
Děláme nové mladé víno. Přijďte se podívat.
Nach altem Brauch entzünden wir heute in der Brennerei das Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
Mají rádi chlast a mladé pipky.
Wie Whisky und Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
- No, nechtěl být povýšenecký k mladé dámě.
- Er will sich nicht vor ihr aufspielen.
   Korpustyp: Untertitel
-Ne mladé bělošky z New Jersey.
- Nicht weiße Mädchen aus New Jersey.
   Korpustyp: Untertitel
Mladé lidi v autech v Ohiu.
In Ohio sitzt man im Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, to druhé bylo společenství pro mladé.
Ja, das war das andere Mal Jugendgruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsme připravovaly pokoj mladé slečny.
Wir waren gerade dabei, dein Zimmer vorzubereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Mladé ženy nosily YSL smoking jako výzvu.
Die neue Saint-Laurent-Frau trägt den Smoking wie eine Herausforderung.
   Korpustyp: Untertitel
Udělejte místo té mladé krásné dámě.
Machen Sie der schönen Lady etwas Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Naše mladé dámy sleduje nepříčetný vrah.
Unserejungen Frauen werden verfolgt von einem wahnsinnigen Mörder.
   Korpustyp: Untertitel
Nikoho. A byly to mladé vysokoškolačky.
Beide, letztere waren übrigens Studentinnen und
   Korpustyp: Untertitel
platbu pro mladé zemědělce zahajující zemědělskou činnost;
die Zahlung für Junglandwirte, die eine landwirtschaftliche Tätigkeit aufnehmen;
   Korpustyp: EU
Oznámení týkající se platby pro mladé zemědělce
Mitteilungen im Zusammenhang mit der Zahlung für Junglandwirte
   Korpustyp: EU
zvyšování odborné kvalifikace, zejména pro mladé rybáře;
Höherqualifizierung, insbesondere von Jungfischern,
   Korpustyp: EU
Vy mladé ženy jste tak vzdělané!
Ihrjungen Damen seid so kultiviert.
   Korpustyp: Untertitel
A naši proslulou úžasnou diskotéku pro mladé.
Und unsere berühmte Tekula-Teenie-Disco!
   Korpustyp: Untertitel
Pro vás mladé to snad nebude problém.
Das ist am besten.
   Korpustyp: Untertitel
Aby tě mohli navštěvovat mladé dámy?
Damit du ungestört Damenbesuch empfangen kannst?
   Korpustyp: Untertitel
Další oblast dobrovolnictví je zaměřená na mladé lidi.
Der zweite Bereich ist die Freiwilligentätigkeit junger Menschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ten, co jsem o něm už povídala tuhle mladé dámě.
Von Bill - von dem ich Fräulein Maylie schon neulich erzählte.
   Korpustyp: Literatur
Musíme se samozřejmě snažit začleňovat mladé lidi na trh práce.
Natürlich müssen wir uns bei der Eingliederung junger Menschen in den Arbeitsmarkt anstrengen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyzýváme k vytvoření "evropské záruky pro mladé lidi".
Wir plädieren für eine europäische Jugendgarantie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mladé dívky, někdy jen osmileté, se stávají terčem násilí.
Vergewaltigung, zum Teil von achtjährigen Mädchen, wird als Waffe eingesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropské mediální dny pro mladé: mladí novináři hovořili o Evropě
Europäische Jugendmedientage: Europas Mediennachwuchs debattiert über Europa
   Korpustyp: EU DCEP
přinášet podněty k inovaci v oblasti činností pro mladé;
Förderung der Innovation bei Jugendaktivitäten;
   Korpustyp: EU DCEP
Jaká budoucnost čeká mladé zemědělce v rámci probíhající reformy SZP?
Zukunftsperpektiven für Junglandwirte angesichts der derzeitigen Reform der GAP
   Korpustyp: EU DCEP
Vítězové letošní Ceny Karla Velikého pro mladé navštívili Evropský parlament
Britische Gewinner des Jugendkarlspreises besuchen Europäisches Parlament
   Korpustyp: EU DCEP
Stejně tak důležité jsou programy pro mladé zemědělce.
Ebenso wichtig sind auch Programme für Junglandwirte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dobré mladé burgundské, bujón, tymián, petržel - jenom snítka.
Ein guter junger Burgunder, eine dunkle Brühe Thymian, Petersilie - nur einen Zweig.
   Korpustyp: Untertitel
Noc za nocí tu byl; pro mladé i pro staré.
Nacht für Nacht war er da, für die Kleinen und für die Großen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vzor určený pro mladé černé čtenáře.
Er ist ein starkes Vorbild, zu dem ein junger schwarzer Leser aufschauen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Na mladé muže se prý nedokáže ani podívat.
Sie kann den Anblick junger Männer nicht ausstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Už jste slyšel ten o mladé dámě z Bulharska?
Kennen Sie den mit dem Fräulein von Ongar?
   Korpustyp: Untertitel
Rád vidím mladé muže na vzestupu, toť vše.
Ich mag es, wenn ein junger Mann es in der Welt zu etwas bringt.
   Korpustyp: Untertitel
Pracuji na studii hlavy a ramen mladé dívky.
Ich mache eine Studie des Kopfes und der Schultern junger Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Předního zařízení v Americe pro privilegované mladé lidi.
Amerikas bestes Ferienlager für begabte Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Okukovat mladé tanečníce. - V zelené místnosti, v zákulisí.
Die kleinen Tänzerinnen angaffen, die Mäuschen hinter den Kulissen.
   Korpustyp: Untertitel
Včera tu bylo takové hezké mladé stvoření. Sháněla práci.
Gestern war ein hübsches Ding hier, das einen Job sucht.
   Korpustyp: Untertitel
Moje maminka a babička na ni zemřely, když byly mladé.
Meine Mutter und meine Großmutter litten auch an dieser Krankheit, und sie sind früh gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji nebesům za mladé dívky. prezident musí být čestný.
Bei der Präsidentschaft geht es um Ehre.
   Korpustyp: Untertitel
Nečekal jsem od tak mladé dívky tak nabroušený jazyk.
Hätte auch nicht erwartet, dass ein Mädchen wie Du Respekt vor den Hans hat!
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl identifikovat tyhle tři mladé muže, nám se podařilo vystopovat.
Er kannte die nicht, ich fand es raus.
   Korpustyp: Untertitel
Přišla jsi s Programem pro děti a Mladé dospělé.
Sie kriegen die Kinder-und Jugendschiene.
   Korpustyp: Untertitel