Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nachladneš se v té mlze Mladé dívky
lm Nebel gehst du noch zugrunde Junge Mädchen
- Es lebe das Junge Deutschland!
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
mladé víno
|
neuer Wein
|
v Mladé Boleslavi
|
In Mladá Boleslav
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mladé
542 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Diese Mädchen-Geschichten und so.
Unsere Tochter ist schwanger.
Ich warte hier einfach, bis unsere Kinder kommen.
Mladé víno je připraveno.
Empfangt den neuen Schnaps!
Ist das Fräulein wieder gesund?
Kdejsoudnes ty mladé panny?
Wo sind die Jungfrauen heute Abend?
Er dürstet nach jungem Blut.
Oder vergreift Ihr Euch an Knaben?
Nejsi už žádné mladé tele.
Líbí se vám mladé Američanky?
- Mögen Sie amerikanische Frauen?
- Zeptejte se téhle mladé dámy.
- Wer ist das hübsche Mädchen?
Moje mladé srdce puká dojetím!
Verbringen Sie ihn mit Ihrer hübschen Frau.
Mladé sele pro kardinála, pečené.
Spanferkel für den Kardinal, gebraten.
Fenka od Millikansů měla mladé.
Der Hund der Millikans hatte einen Wurf.
A také nějaké mladé výhonky.
Und dazu noch frische Sojasprossen.
Amerika posílá mladé na smrt.
Amerika frisst seine Kinder.
Ich denke, ich werde das Prime-Rib-Steak nehmen.
- Máte dopis od mladé paní?
Ihr habt einen Brief von Fräulein Anka?
von Kindern, Jugendlichen und Frauen
Du willst keinen Kaffee, oder?
Odkud přišli? Jsou takové mladé.
Die würd ich gerne kennenlernen!
To mladé děvče na obrázku?
Na ja, es ist noch ein junger Wein.
Es war schön, euch kennenzulernen.
Zkouším pomoct této mladé dámě.
Ich helfe gerade der netten Lady.
Konečně mladé Íránce unavuje mezinárodní izolace Íránu.
Und schließlich haben die jüngeren Iraner genug von der internationalen Isolation des Landes.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
20110118IPR11846 Cena Karla Velikého pro mladé Evropany
20110118IPR11846 Offizielle Website zum Wettbewerb Europäischer Jugendkarlspreis 2011
zapojit mladé do akcí solidarity Evropské unie;
Einbeziehung junger Menschen in die Solidaritätsmaßnahmen der Europäischen Union;
o zřízení programu Erasmus pro mladé zemědělce (
zur Einrichtung eines Erasmus-Programms für Junglandwirte (
Mladé dámy. kolik vás ho dnes bavilo?
Meine Damen, wie viele von Ihnen haben sich heute um ihn gekümmert?
Toto je penzion pro seriózní mladé dámy!
Dies ist eine Pension für anständige Mädchen!
Stejně je tohle místo spíš pro mladé.
Dieser Ort ist für die jüngere Generation
Žádné mladé dámě bych to víc nepřála.
Hätte keiner liebenswerteren Frau passieren können.
- Po této mladé dámě dnes končíme.
- Nach der Dame ist Schluss.
Mám na mysli univerzity a mladé dělníky.
Also in den Universitäten, in den Fabriken.
Pro tento experiment, požaduji asistenci mladé dámy.
Vykašlala jsem se na mladé věřící.
Ich habe den kirchlichen Jugenddienst geschwänzt.
Koupíme ti nějaké oblečení pro mladé.
Lass uns ein paar modernere Klamotten kaufen.
Jsou matky, co své mladé jedí.
Manche Mütter fressen ihre Nachkommen.
Nerad vidím mladé lidi ve vězení.
Ich will Ihnen doch nur helfen!
Hledáme čtyři mladé ženy jako fotomodelky.
Südsee-Kreuzfahrt, 4 Frauen für Fotoaufnahmen gesucht,
O mladé ženě jménem Clare Strachanová.
- Um eine Frau namens Clare Strachan.
Vidíš, používá šablonu a mladé dřevo.
Sehen Sie, er benutzt eine Schablone und eine Underwood.
Možná psycholog z centra pro mladé.
Der Psychologe des Jugendheims ist ein Verdächtiger.
To mladé monstrum mě právě probudilo.
Das jüngere Monster hat mich gerade aufgeweckt.
Zakořeněné řízky a mladé rostliny, kromě kaktusů
bewurzelte Stecklinge und Jungpflanzen (ausgenommen Kakteen)
Pilotní projekt – Výměnný program pro mladé zemědělce
Pilotprojekt — Austauschprogramm für Junglandwirte
platby pro mladé zemědělce zahajující zemědělskou činnost,
eine Zahlung an Junglandwirte, die eine landwirtschaftliche Tätigkeit aufnehmen;
Pomohou při transformaci Ruska coby mladé demokracie.“
Sie werden Russland als junger Demokratie in seiner Übergangsphase helfen.“
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ta role tu je, mladé děvče, že?
Tvoje partnerka moderuje pořad pro mladé?
Arbeitet deine Geschäftspartnerin bei einer Show auf Nickelodeon?
Vedle mladé umělkyně, ale má vybrané chování.
Aber sie ist sehr kultiviert.
Děláme nové mladé víno. Přijďte se podívat.
Nach altem Brauch entzünden wir heute in der Brennerei das Feuer.
Mají rádi chlast a mladé pipky.
- No, nechtěl být povýšenecký k mladé dámě.
- Er will sich nicht vor ihr aufspielen.
-Ne mladé bělošky z New Jersey.
- Nicht weiße Mädchen aus New Jersey.
Mladé lidi v autech v Ohiu.
In Ohio sitzt man im Auto.
Jo, to druhé bylo společenství pro mladé.
Ja, das war das andere Mal Jugendgruppe.
Právě jsme připravovaly pokoj mladé slečny.
Wir waren gerade dabei, dein Zimmer vorzubereiten.
Mladé ženy nosily YSL smoking jako výzvu.
Die neue Saint-Laurent-Frau trägt den Smoking wie eine Herausforderung.
Udělejte místo té mladé krásné dámě.
Machen Sie der schönen Lady etwas Platz.
Naše mladé dámy sleduje nepříčetný vrah.
Unserejungen Frauen werden verfolgt von einem wahnsinnigen Mörder.
Nikoho. A byly to mladé vysokoškolačky.
Beide, letztere waren übrigens Studentinnen und
platbu pro mladé zemědělce zahajující zemědělskou činnost;
die Zahlung für Junglandwirte, die eine landwirtschaftliche Tätigkeit aufnehmen;
Oznámení týkající se platby pro mladé zemědělce
Mitteilungen im Zusammenhang mit der Zahlung für Junglandwirte
zvyšování odborné kvalifikace, zejména pro mladé rybáře;
Höherqualifizierung, insbesondere von Jungfischern,
Vy mladé ženy jste tak vzdělané!
Ihrjungen Damen seid so kultiviert.
A naši proslulou úžasnou diskotéku pro mladé.
Und unsere berühmte Tekula-Teenie-Disco!
Pro vás mladé to snad nebude problém.
Aby tě mohli navštěvovat mladé dámy?
Damit du ungestört Damenbesuch empfangen kannst?
Další oblast dobrovolnictví je zaměřená na mladé lidi.
Der zweite Bereich ist die Freiwilligentätigkeit junger Menschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ten, co jsem o něm už povídala tuhle mladé dámě.
Von Bill - von dem ich Fräulein Maylie schon neulich erzählte.
Musíme se samozřejmě snažit začleňovat mladé lidi na trh práce.
Natürlich müssen wir uns bei der Eingliederung junger Menschen in den Arbeitsmarkt anstrengen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyzýváme k vytvoření "evropské záruky pro mladé lidi".
Wir plädieren für eine europäische Jugendgarantie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mladé dívky, někdy jen osmileté, se stávají terčem násilí.
Vergewaltigung, zum Teil von achtjährigen Mädchen, wird als Waffe eingesetzt.
Evropské mediální dny pro mladé: mladí novináři hovořili o Evropě
Europäische Jugendmedientage: Europas Mediennachwuchs debattiert über Europa
přinášet podněty k inovaci v oblasti činností pro mladé;
Förderung der Innovation bei Jugendaktivitäten;
Jaká budoucnost čeká mladé zemědělce v rámci probíhající reformy SZP?
Zukunftsperpektiven für Junglandwirte angesichts der derzeitigen Reform der GAP
Vítězové letošní Ceny Karla Velikého pro mladé navštívili Evropský parlament
Britische Gewinner des Jugendkarlspreises besuchen Europäisches Parlament
Stejně tak důležité jsou programy pro mladé zemědělce.
Ebenso wichtig sind auch Programme für Junglandwirte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dobré mladé burgundské, bujón, tymián, petržel - jenom snítka.
Ein guter junger Burgunder, eine dunkle Brühe Thymian, Petersilie - nur einen Zweig.
Noc za nocí tu byl; pro mladé i pro staré.
Nacht für Nacht war er da, für die Kleinen und für die Großen.
Je to vzor určený pro mladé černé čtenáře.
Er ist ein starkes Vorbild, zu dem ein junger schwarzer Leser aufschauen kann.
Na mladé muže se prý nedokáže ani podívat.
Sie kann den Anblick junger Männer nicht ausstehen.
Už jste slyšel ten o mladé dámě z Bulharska?
Kennen Sie den mit dem Fräulein von Ongar?
Rád vidím mladé muže na vzestupu, toť vše.
Ich mag es, wenn ein junger Mann es in der Welt zu etwas bringt.
Pracuji na studii hlavy a ramen mladé dívky.
Ich mache eine Studie des Kopfes und der Schultern junger Mädchen.
Předního zařízení v Americe pro privilegované mladé lidi.
Amerikas bestes Ferienlager für begabte Kinder.
Okukovat mladé tanečníce. - V zelené místnosti, v zákulisí.
Die kleinen Tänzerinnen angaffen, die Mäuschen hinter den Kulissen.
Včera tu bylo takové hezké mladé stvoření. Sháněla práci.
Gestern war ein hübsches Ding hier, das einen Job sucht.
Moje maminka a babička na ni zemřely, když byly mladé.
Meine Mutter und meine Großmutter litten auch an dieser Krankheit, und sie sind früh gestorben.
Děkuji nebesům za mladé dívky. prezident musí být čestný.
Bei der Präsidentschaft geht es um Ehre.
Nečekal jsem od tak mladé dívky tak nabroušený jazyk.
Hätte auch nicht erwartet, dass ein Mädchen wie Du Respekt vor den Hans hat!
Nemohl identifikovat tyhle tři mladé muže, nám se podařilo vystopovat.
Er kannte die nicht, ich fand es raus.
Přišla jsi s Programem pro děti a Mladé dospělé.
Sie kriegen die Kinder-und Jugendschiene.