Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Mob&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mob lůza 12 chátra 1 dav
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Mob lůza
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Demokratie degenerierte immer zur Herrschaft des Mobs, die Monarchie zur Tyrannei und die Aristokratie zur Oligarchie.
Demokracie vždy degeneruje ve vládu lůzy, monarchie v tyranii a aristokracie v oligarchii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn nicht, können sie zurückbleiben und auf den Mob warten.
Jestli ne, stejně tady nemůžeme zůstat a čekat na lůzu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die islamischen Extremisten bekämpfen, jedoch nicht, indem wir die dunkelsten Instinkte des gedankenlosen Mobs übernehmen.
S islámským extremismem však nesmíme bojovat apelováním na nejtemnější instinkty nepřemýšlející lůzy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum habt Ihr uns für Gracchus und den Mob im Stich gelassen?
Proč jsi nás opustil ve prospěch Grakcha a lůzy?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Befehle lauten, einen ukrainischen Mob anzuführen?
A vaše rozkazy jsou vést ukrajinskou lůzu?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Tausende Augen, der Mob, und diese wollen gelegentlich gefüttert werden.
Lůza má tisíc očí, a tyto oči budou příležitostně ukojeny.
   Korpustyp: Untertitel
Aber besteht der Mob nicht aus den Menschen?
Ale není lůza tvořena lidmi?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ob Ihnen das klar ist, aber der Mob wählt normalerweise keine gottlosen Apostaten, die Gläubige nur abwerten wollen.
Nevím, jestli to chápeš, Tome ale lůza obvykle nevolí bezbožné apoštoly vědy, kteří berou lidem víru.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mob braucht Brot und Spiele.
Lůza potřebuje chléb a hry.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menge wird zum Mob.
Ten dav se mění v lůzu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Cyber-Mobbing Kyberšikana 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mob

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Cyber-Mobbing
Kyberšikana
   Korpustyp: Wikipedia
Mobbing in der Schule
Školní šikana
   Korpustyp: Wikipedia
Ihre Wohltätigkeit ist Mobbing?
Jejich charitou je šikana?
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Mobbing von Minderjährigen im Internet (Cyber-Mobbing)
Předmět: Internetová šikana mezi mladistvými
   Korpustyp: EU DCEP
Der Mob macht auch keine!
Z povstalců nebereme žádné vězně!
   Korpustyp: Untertitel
Scheiß auf Euch, verdammter Mob!
Táta říká, že nějací sráči přerušili vedení.
   Korpustyp: Untertitel
Wer führt diesen Mob an?
Kdo velí tý lůze?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, hauptsächlich Mobbing oder Belästigungen
Ano, především obtěžování nebo zastrašování
   Korpustyp: EU
Findest du dieses Mobbing okay?
Tenhle způsob výuky ti připadá lepší?
   Korpustyp: Untertitel
"Ein Mob überfiel Teheran.
Vzpoura v Íránu Davy zaplavily Írán.
   Korpustyp: Untertitel
Mob-Bosse, Mörder und Diebe.
Šéfové mafie, vrazi a zloději.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss den Mob zerstören.
- Musím je zničit sám.
   Korpustyp: Untertitel
Mörderischer Mob, verschon unser Leben.
Vážení občané, prosím lsitujte se nad náma.
   Korpustyp: Untertitel
Acht Stunden lang einen Mob rumschieben?
Tisk zkurvených map?
   Korpustyp: Untertitel
Der Mob kommt auf uns zu.
Přesouvají se k policejní stanici.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mob ist in der 38. Straße.
Na 38.ulici už jsou vojáci.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht gehört Tippet zu seinem Mob.
Možná ten Tippet patřil k jeho gangu.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat Saft für den Mob gepresst?
- Pracoval v prádelně?
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind hundert Tausende von Mobs.
Davy se počítají ve stovkách tisíc.
   Korpustyp: Untertitel
Lisa, der Mob arbeitet an deinem Saxophon.
Lízo, na tom se pracuje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir konnten keinen Hinweis auf Mobbing finden.
A na žádný náznak šikany jsme nenarazili.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab einen weiteren Flash-Mob-Mord.
Došlo k další vraždě v davu.
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du wegen der Mobs gemacht?
Jak jsi se vyrovnal s těmi davy?
   Korpustyp: Untertitel
Irgend so ein kleiner Mob aus Islington.
Nějaký malý gang z Islingtonu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Befehle lauten, einen ukrainischen Mob anzuführen?
A vaše rozkazy jsou vést ukrajinskou lůzu?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie liefern ihn dem Mob aus?
- Vydali by ho davu?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, der Mob Boss hat dich!
To teda nejsi! Teď jsi moje.
   Korpustyp: Untertitel
Mob mentality oder was auch immer.
Davový šílenství nebo co.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten ihn dem Mob überlassen sollen.
Měli ho nechat lůze.
   Korpustyp: Untertitel
iii) Stress und Gewalt, Mobbing und Belästigung am Arbeitsplatz,
(iii) stres a násilí, šikana a obtěžování na pracovišti,
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf seine Entschließung zu Mobbing am Arbeitsplatz
– s ohledem na své usnesení o obtěžování na pracovišti
   Korpustyp: EU DCEP
Stress und Gewalt, Mobbing und Belästigung am Arbeitsplatz,
stres a násilí, šikana a obtěžování na pracovišti,
   Korpustyp: EU DCEP
Carol, ich werde von deinem Mobbing nicht eingeschüchtert werden!
Carol, já se nepodřídím tvojí buzeraci!
   Korpustyp: Untertitel
Professor, wir müssen reden, von Mann zu Mob.
Profesore, musíme si promluvit jako chlap s davem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben nie gesehen, wie ein Mob durchdreht, was?
Vy jste nikdy neviděla povstání, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Vermutung, dass sie mit Mobbing konfrontiert wird.
Myslím si, že je šikanovaná svými vrstevníky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe bei der Arbeit ein paar Probleme mit Mobbing.
Mám docela problém s tyranama v práci.
   Korpustyp: Untertitel
Hättest du nicht einfach "Mobbing auf Arbeit" sagen können?
To jsi nemohl říct jen "Tyrani v práci"?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass das Mobbing dann noch schlimmer wird.
Věděla jsem moc dobře, že to věci jenom zhorší.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schule hat eine wirklich strenge Anti-Mobbing-Richtlinie.
Tahle škola je silně proti šikanování.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt verschiedene Autos, um den Mob zu zerstreuen.
Pojedete odděleně, abyste unikli fanouškům.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war beim Elterngespräch. Und bei diesem Scheiß-Mobbing-Seminar.
Byl jsem na třídní schůzce a taky na debilní diskusi o šikaně!
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, der Dienst, den ich anbiete, ist kein Mobbing.
Tak jo, služba, kterou poskytuji, není šikana.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Mob Boss! Hast du auch so eine?
Něco pro tebe mám, šéfe bandy!
   Korpustyp: Untertitel
Was hab ich über deinen Film "Mob Boss" gehört?
Tuhle jsem o tobě četl. Falešný šéf?
   Korpustyp: Untertitel
Denn wer den Mob anführen will, sollte bewaffnet sein.
Pokud hodláš zaujmout loupežnický postoj, je lepší být připraven.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, können sie zurückbleiben und auf den Mob warten.
Jestli ne, stejně tady nemůžeme zůstat a čekat na lůzu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ort ohne Fackeln, Heugabeln und wütende Mobs.
Místo bez vidlí, ohňů, běsnících davů lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bitte? Wir müssen kurz deinen Mob-Onkel aufsuchen?
Promiň, to musíme chodit na návštěvu za tvým mafiánským strejdou?
   Korpustyp: Untertitel
Seit wann haben die denn einen verdammten Mob.
Odkdy mají oni kurva gang?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich dich für einen Anti-Mobbing Flyer begeistern?
Nechceš si vzít letáček proti šikaně?
   Korpustyp: Untertitel
Max, ich glaube Han hat eine Mobbing-Affäre.
Max, myslím, že Han má bokovku.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte etwas Zoff mit einem dämlichen Lynch-Mob.
Měl jsem malou potyčku s polozasraným lynčovacím gangem.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten wir eingreifen oder dem Mob freien Lauf lassen?
Měli bychom zakročit nebo je nechat?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden nichts mit deinem Mob zu tun haben.
My se vůbec nemusíme potýkat s těmi vašimi davy.
   Korpustyp: Untertitel
Er weiß zu gut, wie man den Mob manipuliert.
On moc dobře ví, jak vládnout davům.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein wütender Mob, zögern Sie nicht.
Jsou to mrzouti, takže to nebudeme protahovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten eine Versammlung, und der Direx hat über Mobbing und wie ungerecht Mobbing ist gesprochen, und was wir tun sollen, wenn jemand gemobbt wird.
Jo, měli jsme shromáždění a ředitel mluvil o šikaně a o tom, jak je šikana špatná, a jestli někoho uvidíme, jak ho šikanují, tak máme něco říct nebo to překazit.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht akzeptabel, dass Frauen tagtäglich Mobbing und körperlicher oder psychologischer Gewalt ausgesetzt sind.
Je nepřijatelné, aby byly ženy každodenně předmětem ponižování a fyzického či psychického násilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Journalist Hector Ramirez starb an einem Herzinfarkt, als er dem Mob entfliehen wollte.
Novinář Hector Ramirez zemřel na následky náhlé srdeční slabosti, když prchal před rozvášněným davem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert besondere Anstrengungen, um Mobbing und Gewalt an Schulen zu verhindern und anzugehen;
žádá, aby bylo vynaloženo zvláštní úsilí na zabránění šikany a násilí ve škole a na řešení tohoto jevu;
   Korpustyp: EU DCEP
200 irakische Soldaten und ein von höherer Stelle angewiesener Mob umstellten die Wagen der UNO.
Auta OSN obklíčilo dvě stě iráckých vojáků a davy lidí, které se dostavily na příkaz iráckých úřadů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was will die Europäische Union unternehmen, um die öffentliche Gemeinschaft stärker für dieses Mobbing zu sensibilisieren?
Co hodlá Evropská unie učinit pro to, aby přitáhla k tomuto problému pozornost ?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja, aber ich würde nie Mobbing ignorieren, wenn ich es bemerken würde.
Ano, ale nikdy bych nepřehlížel šikanu, kdybych ji viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mob umfasst 4.500 Personen und versucht, die Harlem Bridge in Brand zu setzen.
Povstalci mají sílu asi 4500 lidí. Jdou spálit Harlemský most. Harlemský most hoří!
   Korpustyp: Untertitel
Meldung vom 18. Revier: Der Mob stürmt Häuser der 27. Straße und 7th Avenue!
Z 18.okrsku. Vzbouřenci plení domy na 27.ulici a 7.avenue.
   Korpustyp: Untertitel
Mob von Bauern, die noch nie in ihrem Leben eine Pike in der Hand hatten.
Místo hordy sluhů, kteří nikdy v životě nedrželi kopí.
   Korpustyp: Untertitel
Wer legt dem Stechschritt-Mob in Berlin die Schlinge um den Hals?
Kdo pověsí ty pochodující šašky z Berlína?
   Korpustyp: Untertitel
Unterhaltung für den Mob, und Sie werden fast jeden Tag Todesurteile unterschreiben.
Zábava pro masy, a vy budete podepisovat rozsudky smrti každý den.
   Korpustyp: Untertitel
Was, sagt das Mädchen, das vom Mob davonläuft. Wenigstens weiß ich, dass ich am Leben bin.
Dobrá, poslouchejte, víte, co kdyby student potřeboval masáž srdce nebo se dusil a já se zastavil, abych ho zachránil?
   Korpustyp: Untertitel
Wo sind bei uns Mob und Eimer zu finden, damit Elias das wieder saubermachen kann?
Kde máme mop a kýbl, ať to můžu nechat Eliase utřít?
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt aber, wenn du das Mobbing nicht durch-stehst, bist du nicht länger unser Maskottchen?
Uvědomuješ si to, že jestli nesplníš šikanování, už nebudeš dál maskotem?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, als ob man Benzin in das Feuer des Lynch-Mobs gießt.
Jen to přilije olej do ohně lidem, co vás chtějí zlynčovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben neulich gesagt, in der Klasse 11.4 gäb's kein Mobbing.
Tak vy jste tvrdili, že ve 2.D není žádná šikana, že?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt zeigen wir allen anderen Mobs in Großbritannien, wer die wirklichen knallharten Kerle sind.
Tady ukážeme každému dalšímu gangu v Británii, kdo jsou opravdový taťkové.
   Korpustyp: Untertitel
Was war der beste Mob, mit dem ihr euch geprügelt habt?
Který byl nejlepší gang, proti kterému jsi šel?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mob von Außenseitern überlebte ihre ersten beiden Runden gegen alle Widrigkeiten.
Tenhle šváb přežil navzdory všem předpokladem první dvě kola.
   Korpustyp: Untertitel
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 20. September 2001 zu Mobbing am Arbeitsplatz ABl.
s ohledem na své usnesení ze dne 20. září 2011 o obtěžování na pracovišti Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
The Mensch war mal Rabbi, der sich dann dem jüdischen Mob anschloss.
Pašák je bývalý rabín, který si našel útočiště u židovský mafie.
   Korpustyp: Untertitel
Mit deiner Frau und deiner Ex ist das ja wie bei Mob Wives.
Mezi tvou manželkou a ex je to jako v Mafiánských manželkách.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Polizei sagte, sie hätte alle Mobs in London mit Undercover-Bullen unterwandert.
A policie říkala, že infiltrovala každý gang v Londýně.
   Korpustyp: Untertitel
Landet sie bestenfalls bei ihrem jugendlichen Vater, der gerade zum Chef des Mobbing-Teams gewählt wurde.
V nejlepším případě skončí u svého náctlitého otce, který byl právě zvolen kapitánem univerzitního týracího družstva.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bedienstete auf Zeit enthält sich jeder Form von Mobbing oder sexueller Belästigung.
Dočasní zaměstnanci se zdrží jakékoli formy psychického či sexuálního obtěžování.
   Korpustyp: EU
Als Erstes müssen wir hier in Lichtenberg den roten Mob von der Straße fegen!
První věc, kterou je nutné udělat je dostat z ulic tu rudou chátru!
   Korpustyp: Untertitel
Besondere Bedeutung gewinnt dies im Zusammenhang mit dem Cyber-Mobbing, das häufig vom schulischen Umfeld ausgeht.
To je především důležité kvůli internetové šikaně, která má často kořeny ve školním prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe gehört, dass der Hausmeister auch zu dem Mob gehörte.
Doneslo se mi, že školní ošetřovatelé se toho také účastnili.
   Korpustyp: Untertitel
Es war mal ein Mann namens Cobb, der hat Semple beschützt vor dem Mob.
Žil tu muž, jménem Cobb, co pána chránil až za hrob.
   Korpustyp: Untertitel
Die Strafe wird nur noch härter ausfallen, wenn dieser Mob das Gebäude angreift!
Křičet můžou, jak chtějí, garda stráží tuhle budovu. Eisenheim!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ihnen ausgeliefert und habe nur die Macht, den Mob zu unterhalten.
Jsem jim na milost, a mám moc tak jedině bavit davy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mob ist Rom, und solange Commodus ihn kontrolliert, hat er die Macht.
Davy jsou Řím a dokud nad nimi Commodus vládne, vládne nad vším.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wie der Mob im alten Rom ist auch das moderne Publikum bald gelangweilt.
Ale jako davy ve starém Římě, i současné diváky to brzy přestane bavit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren diejenigen, die das Mobbing auf dieser jährlichen Wasserball Party aus dem Ruder laufen ließen.
To oni dovolili, aby se šikana na letošním večírku vodního póla vymklo kontrole.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen, die Universität ist verantwortlich, weil sie vom Mobbing wusste und es nicht verhindert hat.
Vy říkáte, že univerzita je zodpovědná, protože o šikaně věděla a nezastavila ji.
   Korpustyp: Untertitel
Er arbeitet doch auf der Rennbahn, und irgendwie ist er mit einem Mob in Kontakt gekommen.
Víš, že dělá na závodišti. Takže, nějak, neptej se mě jak, se spojil s bandou zločinců.
   Korpustyp: Untertitel
Kaum war der König vor dem Mob in Sicherheit, ging der Gnom auf ihn los.
Jakmile jsme bezpečně vytáhli krále Joffreyho z davu, Skřet se na něj obořil.
   Korpustyp: Untertitel
Warum habt Ihr uns für Gracchus und den Mob im Stich gelassen?
Proč jsi nás opustil ve prospěch Grakcha a lůzy?
   Korpustyp: Untertitel
Was Cyber-Mobbing oder Verunglimpfung anbelangt, Phänomene, von denen meistens Jugendliche betroffen sind, die Websites und soziale Netzwerke wie Bebo und Facebook verwenden, sollte die Verunglimpfung oder das Mobbing gegen Jugendliche auf diesen Websites unterbunden werden.
Pokud jde o šikanu či očerňování na internetu, které se týkají hlavně mladých lidí, kteří využívají společenské stránky jako Bebo a Facebook, měly by být očerňování a šikana zastaveny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen die islamischen Extremisten bekämpfen, jedoch nicht, indem wir die dunkelsten Instinkte des gedankenlosen Mobs übernehmen.
S islámským extremismem však nesmíme bojovat apelováním na nejtemnější instinkty nepřemýšlející lůzy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Demokratie degenerierte immer zur Herrschaft des Mobs, die Monarchie zur Tyrannei und die Aristokratie zur Oligarchie.
Demokracie vždy degeneruje ve vládu lůzy, monarchie v tyranii a aristokracie v oligarchii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Ein Mann wurde letzte Nacht in Manhattan in dem trendigen Viertel Soho von einem wütenden Mob in Stücke gerissen.
"Muž byl roztrhán na kusy zurivým davem. Stalo se to ve ctvrti SoHo na Manhattanu.
   Korpustyp: Untertitel