Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Mobilfunk&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mobilfunk mobilní telefon 21 GSM
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Mobilfunk mobilní telefon
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir haben auch eine der höchsten Verbreitungsraten des Mobilfunks.
Máme také jeden z nejvyšších stupňů vlastnictví mobilních telefonů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das betrifft aber normalerweise nicht den Mobilfunk.
Obvykle, nemá to žádný vliv na mobilní telefony?
   Korpustyp: Untertitel
Geprägt vom Unternehmenswachstum während der Boomjahre des Mobilfunks konnte MobilCom schnell wachsen.
Expanze v oblasti mobilních telefonů umožnila společnosti MobilCom rychlý růst.
   Korpustyp: EU
MobilCom wird sich nach der Umstrukturierung auf das Geschäftsfeld Mobilfunk/Service Provider konzentrieren.
Společnost MobilCom se bude po restrukturalizaci soustřeďovat na obchodní oblast mobilní telefony/Service Provider.
   Korpustyp: EU
Grundlage der im Umstrukturierungsplan vorgesehenen Strategie zur Wiederherstellung der Rentabilität des Unternehmens war eine strikte Konzentration auf die ursprünglichen Kernkompetenzen als Service Provider im Bereich Mobilfunk.
Základem strategie na obnovení rentability podniku stanovené v plánu restrukturalizace bylo striktní zaměření se na původní klíčové kompetence Service Provider v oblasti mobilních telefonů.
   Korpustyp: EU
Dieser Mittelansatz soll alle mit der Telekommunikation zusammenhängenden Ausgaben wie die für Festanschlussgebühren und Gebühren für Telefongespräche (im Festnetz und über Mobilfunk) decken.
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí veškerých výdajů na telekomunikace, například předplatných a poplatků za telefonickou komunikaci (pevné linky a mobilní telefony).
   Korpustyp: EU
Damit wuchs MobilCom beim Mobilfunk schneller als der Markt, der ein Wachstum von 17 % im Jahre 2001 aufwies.
Tímto společnost MobilCom u mobilních telefonů rostla rychleji než trh, který v roce 2001 vykazoval růst ve výši 17 %.
   Korpustyp: EU
Durch Maßnahmen der Barroso-Kommission sind die Preise im Inland für den Mobilfunk um ca. 35 % gesunken.
Protože se Barrosova Komise této otázky energicky chopila, domácí ceny za komunikaci mobilními telefony poklesly zhruba o 35 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(1) im Telefonfestnetz und beim Mobilfunk:
1) o telefonickém spojení prostřednictvím pevné sítě a mobilních telefonů :
   Korpustyp: EU DCEP
2) beim Mobilfunk:
2) O telefonickém spojení prostřednictvím mobilních telefonů :
   Korpustyp: EU DCEP

91 weitere Verwendungsbeispiele mit "Mobilfunk"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mobilfunk
Kategorie:Mobilní telefonie
   Korpustyp: Wikipedia
Kein Mobilfunk, kein WiFi.
Žádné služby, žádná WiFi.
   Korpustyp: Untertitel
2) beim Mobilfunk:
2) O telefonickém spojení prostřednictvím mobilních telefonů :
   Korpustyp: EU DCEP
Shrapnel aktiviert ihn über Mobilfunk.
- Shrapnel ji aktivuje hovorem z mobilu.
   Korpustyp: Untertitel
(1) im Telefonfestnetz und beim Mobilfunk:
1) o telefonickém spojení prostřednictvím pevné sítě a mobilních telefonů :
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe alles hier. Scanner, Mobilfunk, SMS,
Mám tady všechno, senzory, mobily,
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben auch eine der höchsten Verbreitungsraten des Mobilfunks.
Máme také jeden z nejvyšších stupňů vlastnictví mobilních telefonů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verwaltung des Frequenzinformationsregisters und der Mobilfunk-Roaming-Datenbank
Správa rejstříku informací o spektru a databáze roamingu v mobilních sítích
   Korpustyp: EU DCEP
Effiziente Filtertechnologien existieren bereits für Internet und Mobilfunk.
Les technologies performantes de filtrage existent pour Internet et pour les téléphones portables.
   Korpustyp: EU DCEP
150 und Ihr Mobilfunk. Weil ich dich mag.
150 a telefon, protože tě mám rád.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir ja gesagt, dass es kein Mobilfunk ist.
Říkal jsem ti, že to není jako telefon, Wille.
   Korpustyp: Untertitel
Verschaffen von Chancen für den kommerziellen Sektor und öffentliche Stellen durch größere Breitbandkapazitäten im Mobilfunk;
zajištění příležitostí pro komerční odvětví i veřejné služby prostřednictvím vyšších kapacit mobilního širokopásmového připojení;
   Korpustyp: EU DCEP
Geprägt vom Unternehmenswachstum während der Boomjahre des Mobilfunks konnte MobilCom schnell wachsen.
Expanze v oblasti mobilních telefonů umožnila společnosti MobilCom rychlý růst.
   Korpustyp: EU
Service-Provider beschränken sich darauf, Mobilfunk-Dienste auf Basis eigener Preisgestaltung zu vertreiben.
Service Provider se omezují na to, aby prodávali služby mobilních telefonů na bázi vlastní tvorby cen.
   Korpustyp: EU
Der Begriff herkömmlicher Funksender (Nicht-Radar-Sender) kann sich auf Rundfunksender, Fernsehsender oder Mobilfunk-Basisstationen beziehen.
Neradarové vysílače mohou zahrnovat základní stanice komerčního rozhlasu, televize nebo
   Korpustyp: EU
über die Regulierung der Festnetz- und Mobilfunk-Zustellungsentgelte in der EU
o regulaci sazeb za ukončení volání v pevných a mobilních sítích v EU
   Korpustyp: EU
Eine erhebliche regulatorische Ungleichbehandlung von Festnetz- und Mobilfunk-Zustellungsentgelten führt zu gravierenden Wettbewerbsverzerrungen.
Značné rozdíly v regulaci sazeb za ukončení volání v pevných a mobilních sítích zásadním způsobem narušují hospodářskou soutěž.
   Korpustyp: EU
Wir haben Bild und Ton von den Sicherheitskameras, und Zugriff auf alle eingehenden Mobilfunk-Verbindungen.
Máme audio i video z jejich kamer a přístup k jakýmkoliv příchozím hovorům.
   Korpustyp: Untertitel
Verkehrsdaten im Festnetz beim Mobilfunk - Kennung des Standorts (beim Beginn des Anrufs)
Traffic data on fixed and mobile telephony – location data (at the start of a call)
   Korpustyp: EU DCEP
Verfolgung, Funkruf, zeitweilige Nutzung oder privater Mobilfunk auf nationaler Ebene im Hochleistungsbereich des Frequenzbands.
systémy pro vyhledávání, pagingové systémy nebo dočasně využívané systémy nebo systémy neveřejných pohyblivých sítí na vnitrostátní úrovni v části pásma vysokého výkonu.
   Korpustyp: EU
Eröffnung von Chancen für den kommerziellen und den öffentlichen Sektor durch größere Breitbandkapazitäten im Mobilfunk;
zajištění příležitostí pro komerční i veřejný sektor prostřednictvím vyšších kapacit mobilního širokopásmového připojení;
   Korpustyp: EU
„Mobilfunknetz“ ist ein drahtloses Mobilfunk-Kommunikationsnetz mit einheitlicher Verbindungsübergabe zwischen Netzzugangspunkten;
„sítí mobilních bezdrátových komunikací“ se rozumí síť bezdrátových komunikací s homogenním předáním mezi přístupovými body sítě;
   Korpustyp: EU
der Mobilfunk-Ländercode (Mobile Country Code — MCC) der Internationalen Mobilfunk-Teilnehmerkennung (International Mobile Subscriber Identity — IMSI), der auf der von dem Dienstleistungsempfänger verwendeten SIM-Karte (Teilnehmer-Identifikationsmodul — Subscriber Identity Module) gespeichert ist;
mezinárodní směrový kód země (MCC) mezinárodní identifikace mobilního účastníka (IMSI) uložený na SIM kartě, kterou příjemce používá;
   Korpustyp: EU
Fernsehen und Mobilfunk werden als Hauptbegünstigte der digitalen Dividende vorgeschlagen, aber ich möchte auch die Bedeutung des drahtlosen Internetzugangs hervorheben.
Poskytovatelé televizních služeb a služeb mobilního telefonování jsou navrhovaní jako hlavní příjemci digitální dividendy. Chci však zdůraznit důležitost bezdrátového internetu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es geht natürlich um Mobilfunk, drahtlose Breitbanddienste, Hörfunk, Fernsehen, aber auch um Funkverbindungen bei Konzerten oder Theater.
Týká se to samozřejmě mobilních a bezdrátových širokopásmových komunikací, rozhlasového a televizního vysílání a radiokomunikačního vysílání na koncertech a v divadlech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings ist es im Falle der Mobilfunk-Roaminggebühren nötig und dies kann nur gemeinschaftlich, auf europäischer Ebene stattfinden.
V případě sazeb za roaming je však tento krok nezbytný a lze jej provést pouze kolektivně, na úrovni Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch Maßnahmen der Barroso-Kommission sind die Preise im Inland für den Mobilfunk um ca. 35 % gesunken.
Protože se Barrosova Komise této otázky energicky chopila, domácí ceny za komunikaci mobilními telefony poklesly zhruba o 35 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Intervention beim Mobilfunk und Daten-Roaming war nur zur Marktkorrektur gedacht und sollte keine ständige Maßnahme sein.
Zásahy v oblastech mobilního a datového roamingu byly zamýšleny pouze jako opatření regulující trh a neuvažovalo se o jejich trvalé platnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Intervention beim Mobilfunk und Datenroaming war nur zur Marktkorrektur gedacht und sollte keine ständige Maßnahme sein.
Zásahy v oblastech mobilního a datového roamingu byly zamýšleny pouze jako opatření upravující trh a neměly být trvalé.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit wuchs MobilCom beim Mobilfunk schneller als der Markt, der ein Wachstum von 17 % im Jahre 2001 aufwies.
Tímto společnost MobilCom u mobilních telefonů rostla rychleji než trh, který v roce 2001 vykazoval růst ve výši 17 %.
   Korpustyp: EU
In den Jahren 2001 und 2002 verlangsamte sich das Wachstum bei den Mobilfunk-Diensten merklich (2,8 % in 2002).
V letech 2001 a 2002 se značně zpomalil růst služeb v oblasti mobilních telefonů (2,8 % v roce 2002).
   Korpustyp: EU
In der Tat steht Afrika beim Wachstum des Mobilfunks und den entsprechenden Innovationen in vielerlei Hinsicht weltweit an der Spitze.
Afrika dnes v mnoha ohledech představuje světovou špičku v oblasti mobilního růstu a inovací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verkehrsdaten im Festnetz beim Mobilfunk, bei Internet, E-Mail und IP-Telefonie - einschließlich Kennung des Standorts und erfolglose Anrufe
Traffic data on fixed and mobile telephony, internet , e-mail and IP telephony – location data and unsuccessful calls included
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat ferner ein anhaltendes Wachstum des Mobilfunk-Segments und eine Leistungssteigerung im Internet-Segment konstatiert.
Komise rovněž zjišťuje nepřetržitý nárůst mobilních telefonních služeb a lepší výkony v provozování Internetu.
   Korpustyp: EU
Die Intervention beim Mobilfunk und Datenroaming war nur zur Marktkorrektur gedacht und sollte keine dauerhafte Maßnahme sein.
Zásahy v oblastech mobilního a datového roamingu byly zamýšleny pouze jako opatření regulující trh a neuvažovalo se o jejich trvalé platnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu diesen Dienstleistungen zählen die elektronische Rechnungsstellung , Zahlungsanweisungen per Internet oder Mobilfunk , elektronische Tickets bei Flugbuchungen , Gutschriftsanzeigen oder der elektronische Kontenabgleich .
K nim patří elektronická fakturace , iniciace platby prostřednictvím mobilního telefonu nebo internetu , elektronické letenky , oznámení o připsání prostředků nebo elektronické přiřazení platby k faktuře .
   Korpustyp: Allgemein
Ich erinnere mich auch, dass wir bei der vorangegangenen Debatte über die Senkung von Mobilfunk-Roaminggebühren vor zwei Jahren eine sehr umfangreiche Diskussion hatten.
Také připomínám, že během rozpravy, kterou jsme vedli o snižování sazeb roamingu u mobilních telefonů přede dvěma lety, se rozvinula velmi široká diskuse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Breitbandmöglichkeiten im Mobilfunk müssen so genutzt werden, dass die Verbreitung von Inhalten und die Kultur ein natürlicher Bestandteil der Entwicklung von Drahtlosdiensten sind.
Možnosti mobilního širokopásmového připojení musí být takové, aby vysílání a kultura byly součástí rozvoje bezdrátových služeb.
   Korpustyp: EU DCEP
2. diese technologische Entwicklung, wie z.B. schnelles Breitband-Internet oder Mobilfunk-Verbindungen der 3. Generation, ermöglichen neue fernsehähnliche Mediendienste und in der Folge eine Vielzahl neuer Geschäftsmodelle.
2. tento technologický vývoj, např. rychlý širokopásmový internet nebo spojení pomocí mobilních telefonů třetí generace, umožňuje nové mediální služby podobné televizi, a v důsledku toho celou řadu nových obchodních modelů.
   Korpustyp: EU DCEP
1,919 Mrd. EUR des Umsatzes entfielen auf den Bereich Mobilfunk/Service Provider, 0,583 Mrd. EUR auf den Bereich Festnetz/Internet und 88 Mio. EUR auf Sonstiges.
1,919 miliard EUR obratu připadlo na oblast mobilních telefonů/Service Provider, 0,583 miliard EUR na oblast pevné sítě/internetu a 88 milionů EUR na ostatní.
   Korpustyp: EU
Grundlage der im Umstrukturierungsplan vorgesehenen Strategie zur Wiederherstellung der Rentabilität des Unternehmens war eine strikte Konzentration auf die ursprünglichen Kernkompetenzen als Service Provider im Bereich Mobilfunk.
Základem strategie na obnovení rentability podniku stanovené v plánu restrukturalizace bylo striktní zaměření se na původní klíčové kompetence Service Provider v oblasti mobilních telefonů.
   Korpustyp: EU
Der Abbau von Kapazitäten im Bereich Mobilfunk und die damit verbundene Rückführung des Kundestammes sei überwiegend darauf zurückzuführen, dass MobilCom unrentable Kundenverhältnisse abgebaut habe.
Snížení kapacit v oblasti mobilního telefonování a s tím spojenou repatriaci základny zákazníků je možné odvodit převážně z toho, že společnost MobilCom zrušila nerentabilní zákaznické vztahy.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus stelle der Verkauf des Freenet-Anteils in seiner Wirkung auf den Wettbewerb im Mobilfunk-Bereich eine Umschichtung von Kapital dar.
Navíc prodej podílu ve společnosti Freenet ve svém účinku na konkurenci v oblasti mobilního telefonování představuje přeskupení kapitálu.
   Korpustyp: EU
Das Einfrieren des UMTS-Geschäfts war eine wirtschaftliche Notwendigkeit und ist somit auch nicht als Kompensationsmaßnahme für Wettbewerbsverzerrungen im Bereich Mobilfunk geeignet.
Zmrazení obchodu UMTS bylo ekonomickou nutností a není tedy také vhodné jako kompenzační opatření pro narušení konkurence v oblasti mobilního telefonování.
   Korpustyp: EU
Die EUJUST THEMIS hat das Recht auf uneingeschränkte Kommunikation durch Funk (einschließlich Satellitenfunk, Mobilfunk oder Handfunk), Telefon, Fernschreiber, Telefax oder andere Mittel.
Mise EUJUST THEMIS požívá práva na neomezenou komunikaci prostřednictvím rádia (včetně satelitních, mobilních nebo ručních rádiových zařízení), telefonu, telegrafu, faxu a jiných prostředků.
   Korpustyp: EU
Sie glaubten, das Internet und der Mobilfunk, die damals noch in den Kinderschuhen steckten, würden es überflüssig machen, dass Menschen in dicht bevölkerten und teuren Stadtzentren leben müssen.
Věřilo se, že díky internetu a mobilním komunikacím, kteréžto technologie byly tehdy v plenkách, nebude nadále nutné, aby lidé bydleli v přelidněných a drahých městských aglomeracích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„privater Mobilfunk“ (PMR) ist ein terrestrischer Mobilfunkdienst, der mit Endgeräten im Simplex-, Halbduplex- oder auch Vollduplexbetrieb die Kommunikation in geschlossenen Nutzergruppen erlaubt.
„systémem neveřejných pohyblivých sítí (PMR)“ rozumí pozemní pohyblivá komunikační služba, která používá pro komunikaci v rámci uzavřené skupiny uživatelů na koncové úrovni simplexní, poloduplexní a potenciálně i plně duplexní režimy.
   Korpustyp: EU
Diese Kanäle können auf nationaler Ebene für Anwendungen mit hoher Leistung wie Funkruf, Verfolgung und zeitweilige Nutzung oder den privaten Mobilfunk genutzt werden.
Uvedené kanály mohou být využívány na vnitrostátní úrovni aplikacemi vysokého výkonu, např. pagingovými systémy, vyhledávacími systémy, dočasně využívanými systémy nebo systémy PMR.
   Korpustyp: EU
„öffentliches Mobilfunknetz“ ein öffentlich zugängliches drahtloses Mobilfunk-Kommunikationsnetz gemäß der Richtlinie 2002/21/EG [15] und der Richtlinie 2002/22/EG [16] des Europäischen Parlaments und des Rates;
„veřejnou sítí mobilních bezdrátových komunikací“ se rozumí veřejně dostupná síť mobilních bezdrátových komunikací v souladu se směrnicemi Evropského parlamentu a Rady 2002/21/ES [15] a 2002/22/ES [16];
   Korpustyp: EU
„öffentliches Mobilfunknetz“ ist ein öffentlich zugängliches drahtloses Mobilfunk-Kommunikationsnetz gemäß der Richtlinie 2002/22/EG und der Richtlinie 2002/21/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [7];
„veřejnou sítí mobilních bezdrátových komunikací“ se rozumí veřejně dostupná síť mobilních bezdrátových komunikací v souladu se směrnicí 2002/22/ES a směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2002/21/ES [7];
   Korpustyp: EU
Eine Ja-Stimme kann einfach durch die Tatsache gerechtfertigt sein, dass die neue europäische Gesetzgebung zum Telekommunikationssektor die Rechte der Festnetz-, Mobilfunk- und Internetnutzer stärken und den Wettbewerb fördern wird.
Hlasování pro tento soubor lze jednoduše odůvodnit tím, že tyto nové evropské právní předpisy pro odvětví telekomunikací podporují práva uživatelů pevných a mobilních telefonů a internetu a posilují hospodářskou soutěž.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin dafür sehr dankbar, denn wir diskutieren heute einen Vorschlag, der Europa in die Lage versetzen kann, die Führungsposition beim Mobilfunk, dem mobilen Internet und der modernen Informationstechnologie wiederzuerlangen.
Jsem za to velmi vděčný, protože dnes jednáme o návrhu, který Evropě umožňuje, aby opět zaujala vedoucí pozici v oblasti mobilních telefonů, mobilního internetu a moderních informačních technologií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Besonders dringend sind Maßnahmen für die Frequenzbänder um 800 MHz und 3,4–3,8 GHz im Hinblick auf den Übergang zu Mobilfunk-Breitbandtechnologien und die für die Modernisierung der Flugsicherung notwendige Harmonisierung der Frequenznutzung.
Zvláště naléhavá jsou opatření v pásmu 800 MHz a 3,4–3,8 GHz pro přechod na celulární širokopásmové technologie a pro harmonizaci spektra potřebného pro modernizaci řízení letecké dopravy.
   Korpustyp: EU DCEP
· Der Ausbau der Mobilfunk-Breitbanddienste mit einer Übertragungsgeschwindigkeit von mindestens 30 Mbit/s für alle EU-Bürger bis 2020 wird beschleunigt, wobei gleichzeitig die digitale Dividende überbrückt und ein Beitrag zu den Zielen der Digitalen Agenda für Europa geleistet wird.
· Urychlení rozvoje mobilního širokopásmového připojení o rychlosti nejméně 30 Mb/s, které bude do roku 2020 dostupné pro všechny občany EU, což přinese digitální přidanou hodnotu a napomůže dosažení cílů Digitální agendy pro Evropu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behörde verwaltet und veröffentlicht eine Datenbank über die Preise der Sprach- und Datendienste für Mobilfunk-Kunden beim Roaming innerhalb der Gemeinschaft, einschließlich etwaiger besonderer Kosten für ein- und ausgehende Roaminganrufe in den äußersten Randgebieten der Gemeinschaft.
Úřad zajišťuje správu a zveřejnění databáze o cenách hlasových a datových služeb poskytovaných uživatelům mobilních telefonů při roamingu v rámci Společenství, případně včetně zvláštních nákladů souvisejících s roamingovými voláními uskutečněnými a přijatými v nejvzdálenějších regionech Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Zuge der fortschreitenden technologischen Marktentwicklung im audiovisuellen Bereich, insbesondere der digitalen Konvergenz der Kommunikationsnetze und der damit einhergehenden Ausstrahlung von Medieninhalten über neue technologische Plattformen, wie Mobilfunk und Internet, wurden Verbreitungsmöglichkeiten geschaffen, die eine dem Fernsehen vergleichbare Meinungsbildungsfunktion besitzen.
V souvislosti s pokračujícím technologickým vývojem trhu v audiovizuální oblasti, především digitální konvergencí komunikačních sítí a z ní vyplývajícím rozšiřováním mediálního obsahu prostřednictvím nových technologických platforem, jako jsou rádiová síť a internet, byly vytvořeny možnosti šíření, které mají, pokud jde o vytváření veřejného mínění, stejně velký potenciál jako televize.
   Korpustyp: EU DCEP
F. in der Erwägung, dass Drittstaaten Anbietern von Mobilfunk-Breitbanddiensten die Sperrung von Websites und VoIP- oder Videotelefonieanwendungen, die den geltenden Rechtsvorschriften entsprechen, aber mit den Sprach- oder Videotelefoniediensten eben dieser Anbieter im Wettbewerb stehen, untersagt haben;
F. vzhledem k tomu, že některé třetí země zakazují poskytovatelům mobilního širokopásmového přístupu blokovat legální internetové stránky a VoIP nebo aplikace pro videohovory, které konkurují jejich vlastním hlasovým nebo obrazovým telefonním službám;
   Korpustyp: EU DCEP
i) „SMS-Nachricht“ ist eine Textmitteilung im Rahmen des SMS-Kurznachrichtendienstes, die hauptsächlich aus alphanumerischen Zeichen besteht und die zwischen Mobilfunk- und/oder Festnetznummern versendet werden kann, die gemäß den nationalen Nummerierungsplänen vergeben worden sind;
i) „SMS zprávou“ se rozumí služba krátkých textových zpráv, které jsou složeny především z abecedních a/nebo numerických znaků a které lze odesílat mezi mobilními a/nebo pevnými čísly přidělenými podle národních číslovacích plánů;
   Korpustyp: EU DCEP
6. fordert die ägyptischen Behörden auf, die Kommunikationsnetzwerke, darunter Internet und Mobilfunk, vollständig wiederherzustellen und von deren Zensur abzusehen, und verurteilt aufs Schärfste alle Handlungen, durch die Journalisten eingeschüchtert, angegriffen und schikaniert werden;
6. vyzývá egyptské orgány, aby plně obnovily a necenzurovaly komunikačních sítě, včetně internetu a mobilních služeb, a důrazně odsuzuje všechny akty zastrašování, agrese a obtěžování vedené proti novinářům;
   Korpustyp: EU DCEP
– dass eventuellen Problemen infolge der Konzentration von Mobilfunk- und Internetdiensten und ihrer Inhalte besondere Aufmerksamkeit gewidmet werden sollte; fordert die Kommission nachdrücklich auf, die Auswirkungen einer solchen Konzentration zu überwachen;
- že by se měla věnovat zvláštní pozornost možným problémům, které vznikají z koncentrace mobilních a internetových služeb a jejich obsahu; nabádá Komisi, aby sledovala následky takové koncentrace;
   Korpustyp: EU DCEP
"Technologie" für die "Entwicklung" von Empfangsausrüstung für digitale, zellulare Mobilfunk-Basisstationen, die Multiband-, Multichannel-, Multimode-, Multicodingalgorithmen- oder Multiprotokollbetrieb erlaubt und deren Empfangsfähigkeiten durch Änderungen in der "Software" modifiziert werden können,
„technologie“ pro „vývoj“ číslicových celulárních radiových přijímačů pro základní stanice, jejichž přijímací možnosti, které umožňují vícekanálový, vícemodální, vícekódový, vícekódovací algoritmus nebo funkci s více protokoly, mohou být upraveny pomocí změn „softwaru“,
   Korpustyp: EU
Die durchschnittliche jährliche Wachstumsrate des Umsatzes der Mobilfunk-Dienste lag dabei jedoch deutlich unter der durchschnittlichen jährlichen Wachstumsrate der Teilnehmerzahlen in diesem Bereich. Ursache dafür waren die stetig sinkenden monatlichen Durchschnittsumsätze pro Teilnehmer.
Průměrná roční míra růstu obratu služeb v oblasti mobilních telefonů přitom byla značně pod průměrnou roční mírou růstu počtů účastníků v této oblasti. Příčinou byly stále klesající měsíční průměrné obraty na účastníka.
   Korpustyp: EU
Trotz einer erheblichen Ausweitung der Umsatzerlöse im Bereich Mobilfunk/Service Provider in den Jahren 1997 bis 2000 als Folge eines sehr starken Nettozuwachses an Kunden, nahmen die Betriebsergebnisse von MobilCom in diesem Bereich stetig ab.
Přes značné rozšíření tržeb v oblasti mobilních telefonů/Service Provider v letech 1997 až 2000 v důsledku velmi silného čistého nárůstu zákazníků stále klesaly provozní výsledky společnosti MobilCom v této oblasti.
   Korpustyp: EU
Der Rückzug von France Télécom aus der Kooperation im UMTS-Geschäft hatte jedoch nicht nur Auswirkungen auf den Geschäftsbereich UMTS von MobilCom, sondern machte darüber hinaus auch die Umstrukturierung der anderen Geschäftsfelder, insbesondere des verlustträchtigen Kerngeschäftsfelds Mobilfunk/Service Provider notwendig.
Odstoupení společnosti France Télécom ze spolupráce v obchodě UMTS však nemělo účinky jen na obchodní oblast UMTS společnosti MobilCom, ale vyžádalo si navíc i restrukturalizaci jiných obchodních oblastí, zvláště ztrátové klíčové obchodní oblasti mobilního telefonování/Service Provider.
   Korpustyp: EU
Nach Auffassung Deutschlands gleichen insbesondere der im Umstrukturierungsplan vorgesehene Rückzug von MobilCom aus dem UMTS-Geschäft und aus dem Geschäftsfeld Festnetz- und Internet mögliche durch das staatlich verbürgte Darlehen verursachte Wettbewerbsverzerrungen auf dem Mobilfunk-Markt aus.
Podle pojetí Německa zvláště stažení společnosti MobilCom z obchodu UMTS a z obchodní oblasti pevné sítě a internetu, které je stanovené v plánu restrukturalizace, vyrovná možná zhoršení hospodářské soutěže na trhu mobilního telefonování, které by mohla způsobit státem zajištěná půjčka.
   Korpustyp: EU
Die Zuweisung des 800-MHz-Bands für terrestrische Systeme, die elektronische Kommunikationsdienste erbringen können, wäre ein wichtiger Schritt zur Konvergenz des Mobilfunk-, Festnetz- und Rundfunksektors, der auch der technischen Innovation gerecht wird.
Určení pásma 800 MHz pro zemské systémy k poskytování služeb elektronických komunikací by představovalo důležitý prvek procesu konvergence pohyblivé radiokomunikační služby se službou pevnou a službou rozhlasovou a bralo by v úvahu technickou inovaci.
   Korpustyp: EU
Dies wurde auch von der mit dem Beschluss 2002/627/EG der Kommission [2] eingesetzten Gruppe Europäischer Regulierungsstellen (ERG) in ihrem „Gemeinsamen Standpunkt zur Symmetrie von Festnetz- und Mobilfunk-Zustellungsentgelten“ festgestellt.
Skupina evropských regulačních orgánů (ERG) zřízená rozhodnutím Komise 2002/627/ES [2] tuto skutečnost uznala ve svém Společném postoji k symetrii sazeb za ukončení volání v pevných sítích a k symetrii sazeb za ukončení volání v mobilních sítích.
   Korpustyp: EU
Die Zuweisung des Frequenzbands 2500—2690 MHz für Systeme, die elektronische Kommunikationsdienste erbringen können, ist ein wichtiger Schritt zur Bewältigung der Konvergenz des Mobilfunk-, Festnetz- und Rundfunksektors, der auch der technischen Innovation gerecht wird.
Určení pásma 2500–2690 MHz pro systémy k poskytování služeb elektronických komunikací představuje důležitý prvek procesu sbližování radiokomunikační služby pohyblivé se službou pevnou a službou rozhlasovou a odráží technickou inovaci.
   Korpustyp: EU
„SMS-Nachricht“ ist eine Textmitteilung im Rahmen des SMS-Kurznachrichtendienstes, die hauptsächlich aus alphanumerischen Zeichen besteht und/oder die zwischen Mobilfunk- und/oder Festnetznummern versendet werden kann, die gemäß den nationalen Nummerierungsplänen vergeben worden sind;
„SMS zprávou“ se rozumí textová zpráva služby krátkých textových zpráv, která je složena především z abecedních nebo numerických znaků a kterou lze odesílat mezi mobilními nebo pevnými čísly přidělenými podle národních číslovacích plánů;
   Korpustyp: EU
Angesichts dieser Entwicklungen könnte Indien die Supermarkt-Phase einfach überspringen und direkt online gehen, ebenso wie das Land, anstatt auf die Festnetztelefonie zu setzen, direkt zum Mobilfunk übergegangen ist.
Vzhledem k tomuto vývoji může Indie jednoduše přeskočit fázi hypermarketů a přesunout se online, stejně jako přeskočila pevné telefonní linky a rovnou přešla na mobily.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
betont den potenziellen Wert der durch die digitale Umstellung (digitale Dividende) freigegebenen Frequenzbereiche, wodurch die flächendeckende Verfügbarkeit erschwinglicher Breitbandfrequenzen für den Mobilfunk bzw. für drahtlose Verbindungen, auch in ländlichen Gebieten, erhöht werden könnte;
zdůrazňuje potenciální hodnotu spektra uvolněného v rámci přechodu na digitální vysílání (digitální dividendy), což by mohlo vést k rozšíření dostupných mobilních / bezdrátových širokých pásem, a to včetně venkovských oblastí;
   Korpustyp: EU DCEP
7. betont, dass die Umstellung auf digitale Frequenzen (digitale Dividende) einen potenziellen Wert darstellt, da dadurch erschwingliche Breitbandfrequenzen für den Mobilfunk bzw. für drahtlose Verbindungen einer Vielzahl von Nutzern auch in ländlichen Gebieten zur Verfügung stehen;
7. zdůrazňuje potenciální hodnotu spektra uvolněného v rámci digitální dividendy pro široké rozšíření dostupných mobilních/bezdrátových širokých pásem, a to včetně venkovských oblastí;
   Korpustyp: EU DCEP
„Technologie“ für die „Entwicklung“ von Empfangsausrüstung für digitale, zellulare Mobilfunk-Basisstationen, die Multiband-, Multichannel-, Multimode-, Multicodingalgorithmen- oder Multiprotokollbetrieb erlaubt und deren Empfangsfähigkeiten durch Änderungen in der „Software“ modifiziert werden können,
„technologie“ pro „vývoj“ číslicových celulárních radiových přijímačů pro základní stanice, jejichž přijímací možnosti, které umožňují vícekanálový, vícemodální, vícekódový, vícekódovací algoritmus nebo funkci s více protokoly, mohou být upraveny pomocí změn „programového vybavení“,
   Korpustyp: EU
Auf der anderen Seite verfolgte MobilCom in den Jahren vor der Krise des Jahres 2002 eine preisaggressive Expansionsstrategie, die sich ausschließlich auf Wachstum im Geschäftsfeld Mobilfunk/Service Provider zulasten der Rentabilität richtete.
Na druhé straně sledovala společnost MobilCom před krizí roku 2002 cenově agresivní expanzivní strategii, která se orientovala výlučně na růst v obchodní oblasti mobilního telefonování/Service Provider na úkor rentability.
   Korpustyp: EU
„Flugzeug-Basisstation (Flugzeug-BTS)“ bedeutet eine oder mehrere Mobilfunk-Sende- und Empfangsstationen innerhalb des Flugzeugs, die in den Frequenzbändern und mit den Systemen arbeiten, die in Tabelle 1 des Anhangs aufgeführt sind;
„základnovou stanicí letadla (palubní BTS)“ rozumí jedna nebo více mobilních komunikačních stanic umístěných v letadle využívajících kmitočtová pásma a systémy uvedené v tabulce 1 přílohy;
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass Drittstaaten Anbietern von Mobilfunk-Breitbanddiensten die Sperrung von Websites und VoIP- oder Videotelefonieanwendungen, die den geltenden Rechtsvorschriften entsprechen, aber mit den Sprach- oder Videotelefoniediensten eben dieser Anbieter im Wettbewerb stehen, untersagt haben;
vzhledem k tomu, že některé třetí země zakazují poskytovatelům mobilního širokopásmového přístupu blokovat legální internetové stránky a VoIP nebo aplikace pro videohovory, které konkurují jejich vlastním hlasovým nebo obrazovým telefonním službám;
   Korpustyp: EU DCEP
‚SMS-Nachricht‘ ist eine Textmitteilung im Rahmen des SMS-Kurznachrichtendienstes, die hauptsächlich aus alphanumerischen Zeichen besteht und die zwischen Mobilfunk- und/oder Festnetznummern versendet werden kann, die gemäß den nationalen Nummerierungsplänen vergeben worden sind;
‚SMS zprávou‘ se rozumí textová zpráva služby krátkých textových zpráv, které jsou složeny především z abecedních nebo numerických znaků a které lze odesílat mezi mobilními nebo pevnými čísly přidělenými podle národních číslovacích plánů;
   Korpustyp: EU
“Technologie” für die “Entwicklung” von Empfangsausrüstung für digitale, zellulare Mobilfunk-Basisstationen, die Multiband-, Multichannel-, Multimode-, Multicodingalgorithmen- oder Multiprotokollbetrieb erlaubt und deren Empfangsfähigkeiten durch Änderungen in der “Software” modifiziert werden können,
„technologie“ pro „vývoj“ číslicových celulárních rádiových přijímačů pro základní stanice, jejichž přijímací možnosti, které umožňují vícekanálový, vícemodální, vícekódový, vícekódovací algoritmus nebo funkci s více protokoly, mohou být upraveny pomocí změn „softwaru“;
   Korpustyp: EU
Zudem sollten der Verkauf, die Lieferung, die Weitergabe oder die Ausfuhr von Ausrüstung oder Software, die in erster Linie dazu bestimmt ist, vom iranischen Regime bei der Überwachung und Abhörung des Internets und von Telefongesprächen in Mobilfunk- oder Festnetzen in Iran eingesetzt zu werden, untersagt werden.
Dále by měl být zakázán prodej, dodávky, převod nebo vývoz vybavení či softwaru určených především k užití při monitorování nebo odposlechu, prováděných iránským režimem, internetu a telefonických komunikací v mobilních či pevných sítích v Íránu.
   Korpustyp: EU
Nach Angaben der Regulierungsbehörde für Telekommunikation und Post („RegTP“) lag der Gesamtumsatz mit Telekommunikations-Diensten in Deutschland im Jahr 2002 bei etwa 61 Mrd. EUR. Festnetz-Dienste und Mobilfunk-Dienste sind gegenwärtig mit jeweils etwa 1/3 des Gesamtumsatzes die beiden umsatzstärksten Segmente des Gesamtmarktes für Telekommunikations-Dienste.
Podle údajů Regulierungsbehörde für Telekommunikation und Post („RegTP“) (Regulační úřad pro telekomunikaci a poštu) činil celkový obrat s telekomunikačními službami v Německu v roce 2002 přibližně 61 miliard EUR. Služby pevné sítě a služby mobilních telefonů představují v současnosti s přibližně 1/3 celkového obratu dva nejsilnější segmenty celkového trhu telekomunikačních služeb.
   Korpustyp: EU
Die kumulierten Gesamterlöse der Mobilfunkunternehmen lagen Angaben der RegTP zufolge im Jahr 2002 bei 23,7 Mrd. EUR. Die jährliche Wachstumsrate der Mobilfunk-Dienste lag zwischen 1998 und 2002 bei durchschnittlich 25,7 % und damit deutlich über der durchschnittlichen Wachstumsrate des Gesamtmarktes für Telekommunikations-Dienste in Deutschland von 8,3 %.
Kumulované celkové výnosy podniků v oblasti mobilních telefonů byly dle údajů RegTP v roce 2002 ve výši 23,7 miliard EUR. Roční míra růstu služeb v oblasti mobilních telefonů činila mezi léty 1998 a 2002 průměrně 25,7 %, čímž značně převyšovala průměrnou míru růstu celkového trhu pro telekomunikační služby v Německu ve výši 8,3 %.
   Korpustyp: EU
Außerdem sind die Mobilfunk-Zustellungsentgelte in einigen Mitgliedstaaten, absolut gesehen, nach wie vor hoch, verglichen nicht nur mit den Entgelten in einigen Ländern außerhalb der Europäischen Union, sondern auch mit den Festnetz-Zustellungsentgelten im Allgemeinen, was sich in hohen, wenngleich rückläufigen Preisen für die Endkunden niederschlägt.
Absolutní úroveň sazeb za ukončení volání z mobilních sítí navíc zůstává v řadě členských států vysoká v porovnání se sazbami používanými v řadě zemí mimo Evropskou unii a také při obecném srovnání se sazbami za ukončení volání z pevných sítí, a promítá se tak i nadále do vysoké, třebaže snižující se, ceny pro konečné spotřebitele.
   Korpustyp: EU
Bulgarien hat der Kommission mitgeteilt, dass es 2009 die notwendigen nichtfinanziellen Vorbereitungen für die Zuteilung neuer Frequenzen für den nationalen Sicherheitsdienst getroffen hat, um das Frequenzband 2500-2690 MHz zu ersetzen, und dass die notwendigen Finanzmittel für die Einführung des neuen Mobilfunk-Kommunikationssystems für nationale Sicherheitsbelange 2010 bereitgestellt würden.
Bulharsko sdělilo Komisi, že v roce 2009 přijalo nezbytná nefinanční přípravná opatření, aby byly národní bezpečnostní službě přiděleny nové kmitočty namísto pásma 2500–2690 MHz, a že potřebné finanční zdroje na zavedení nového mobilního radiokomunikačního systému pro účely národní bezpečnosti budou uvolněny v roce 2010.
   Korpustyp: EU
Wie zahlreiche innovative Modelle (wie etwa das Mobilfunk-Banking in Afrika) in jüngster Zeit gezeigt haben, bietet ein erleichterter Zugang zu – wenn auch sehr kleinen – Krediten und Mikrofinanzierungen einer großen Zahl von Menschen die Chance, für sich selbst und ihre Familien zu sorgen sowie Wachstum und Arbeitsplätze zu schaffen.
Jak nedávno ukázaly početné inovativní projekty (např. bankovnictví prostřednictvím mobilních telefonů v Africe), usnadnění přístupu k úvěrům a mikrofinancování i ve velmi malém rozsahu dávají velkému počtu osob šanci vydělat si na sebe a svou rodinu a vytvářet růst a pracovní místa.
   Korpustyp: EU DCEP
Jede zum Zeitpunkt der Mitteilung dieser Entscheidung bereits genehmigte Nutzung des Frequenzbands 169,4-169,8125 MHz für Funkrufdienste und den privaten Mobilfunk, die mit Artikel 3 Absätze 1 bis 5 nicht vereinbar ist, darf so lange fortgesetzt werden, wie die zum Zeitpunkt der Mitteilung dieser Entscheidung bereits erteilte Genehmigung für derartige Dienste gültig ist.
Využívání pásma rádiového spektra 169,4 až 169,8125 MHz pagingovými systémy a systémy neveřejných pohyblivých sítí, které je povoleno ke dni oznámení tohoto rozhodnutí a které není v souladu s čl. 3 odst. 1 až 5, může pokračovat až do vypršení doby platnosti oprávnění pro uvedené služby, pokud toto oprávnění existuje ke dni oznámení tohoto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Was ein Verbot für MobilCom betrifft, für einen bestimmten Zeitraum als Service Provider im UMTS-Bereich aufzutreten, so ist die Kommission der Auffassung, dass ein solches Verbot Innovation im Mobilfunk-Markt behindern würde und damit nicht im Interesse des Wettbewerbs ist, da es seine Dynamik einschränkt.
Co se týče zákazu pro společnost MobilCom, aby po určité časové období nevystupovala v oblasti UMTS jako Service Provider, je Komise toho názoru, že takový zákaz by omezil inovaci na trhu mobilního telefonování, a tím není v zájmu hospodářské soutěže, protože omezuje její dynamiku.
   Korpustyp: EU
„Netzsteuerungseinheit (NCU)“ ist die Ausrüstung an Bord des Flugzeugs, die sicherstellt, dass Signale, die von den in Tabelle 2 des Anhangs aufgeführten bodengestützten mobilen elektronischen Kommunikationssystemen ausgehen, innerhalb der Flugzeugkabine nicht empfangen werden können, indem sie das Grundrauschen in den Mobilfunk-Empfangsbändern innerhalb der Kabine erhöhen.
„síťovou řídicí jednotkou (NCU)“ rozumí zařízení v letadle, které zajišťuje, aby signály vysílané pozemními mobilními elektronickými komunikačními systémy uvedenými v tabulce 2 v příloze nebyly detekovatelné v kabině, a to prostřednictvím zvýšení šumového prahu v kabině v pásmech, které jsou mobilními komunikačními systémy používané pro příjem.
   Korpustyp: EU
6. begrüßt die rasche Umsetzung der Rechtsakte über das Roaming; betont, dass die Preise für das Mobilfunk-Roaming in der EU, einschließlich der Preise für das Datenroaming, weiterhin fortlaufend überwacht werden müssen, damit ein gut funktionierender, verbraucherorientierter und von Wettbewerb bestimmter Binnenmarkt gewährleistet wird;
6. vítá rychlé zavedení právních předpisů týkajících se roamingu; zdůrazňuje, že má-li se zajistit řádně fungující, spotřebitelsky orientovaný a konkurenční vnitřní trh, je třeba i nadále nepřetržitě sledovat ceny mobilních roamingových služeb v EU, včetně cen za datový roaming;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zuweisung der gepaarten Teilbänder 1920–1980 MHz und 2110–2170 MHz (das „gepaarte terrestrische 2-GHz-Band“) für Systeme, die elektronische Kommunikationsdienste erbringen können, ist ein wichtiger Schritt zur Bewältigung der Konvergenz des Mobilfunk-, Festnetz- und Rundfunksektors, der auch der technischen Innovation gerecht wird.
Určení párových dílčích pásem 1920–1980 MHz a 2110–2170 MHz („párové zemské pásmo 2 GHz“) pro systémy k poskytování služeb elektronických komunikací představuje důležitý prvek procesu sbližování odvětví služeb pohyblivých, pevných a vysílacích sítí a odráží technickou inovaci.
   Korpustyp: EU
Die Weltfunkkonferenz 2003 (WRC-03) hatte die relevanten Teile des 5-GHz-Bandes in allen drei Regionen der Internationalen Fernmeldeunion (ITU) primär dem Mobilfunk mit Ausnahme des Mobilen Flugfunkdienstes zugewiesen, wobei sie die Notwendigkeit berücksichtigte, andere Primärdienste in diesen Frequenzbändern zu schützen.
Příslušné části pásma 5 GHz byly přednostně přiděleny pohyblivé službě, s výjimkou letecké pohyblivé služby, ve všech třech regionech Mezinárodní telekomunikační unie (ITU) na Světové radiokomunikační konferenci v roce 2003 (WRC-03), přičemž byla zohledněna potřeba chránit jiné přednostní služby v těchto kmitočtových pásmech.
   Korpustyp: EU
Es gibt mehrere technische Modalitäten für die Verwirklichung des separaten Verkaufs von Roamingdiensten als Paket; dazu gehören die duale internationale Mobilfunk-Teilnehmerkennung (Dual-IMSI) (zwei getrennte IMSI auf derselben SIM-Karte) und die Einfach-IMSI (gemeinsame Nutzung einer IMSI durch den inländischen Anbieter und den Roaminganbieter).
Pro zavedení odděleného prodeje roamingových služeb v balíčku existuje několik technických možností, včetně duálního kódu mezinárodní identifikace mobilního účastníka (International Mobile Subscriber Identity, IMSI) (dvou oddělených kódů IMSI na téže kartě SIM) a jednoduchého kódu IMSI (sdílení jednoho kódu IMSI mezi domovským poskytovatelem a poskytovatelem roamingu).
   Korpustyp: EU