Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Mobiliar&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mobiliar nábytek 73 zařízení 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Mobiliar nábytek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

0.— Veranschlagt sind Mittel für die Instandhaltung und Instandsetzung von Mobiliar.
0. — Tato položka je určena k pokrytí údržby a oprav nábytku.
   Korpustyp: Fachtext
Miss Margaret ist auf Bäumen oder unter Mobiliar.
Margaret tráví dny ve větvích anebo pod nábytkem.
   Korpustyp: Untertitel
Mieten für möblierte Wohnungen können auch verwendet werden, sofern sie um das Entgelt für die Nutzung des Mobiliars vermindert worden sind.
Nájemné za zařízená obydlí lze rovněž použít, je-li sníženo tak, aby neobsahovalo platbu za používání nábytku.
   Korpustyp: EU
Ich empfand Mobiliar als unnötig, als ich übernommen hatte.
Jak jsem to místo převzala, nábytek jsem shledala nepotřebným.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgaben für Ausstattung, Mobiliar und Dienstleistungen des „Dienstes für außenpolitische Instrumente“
Výdaje vztahující se k vybavení, nábytku a službám ve službě nástrojů zahraniční politiky
   Korpustyp: EU
Mein Vater war Tischlermeister. Er hat das Mobiliar für das Haus ihrer Familie gefertigt.
Můj otec byl truhlář dělali jsme pro její rodinu nábytek.
   Korpustyp: Untertitel
0.— Dieser Posten ist bestimmt für die Anmietung von Mobiliar.
0. — Tato položka je určena k pokrytí nájmu nábytku.
   Korpustyp: Fachtext
Sie wissen, dass Sie den Rest des Mobiliars bezahlen müssen!
Snad si uvědomuješ, že ostatní nábytek si musíš koupit!
   Korpustyp: Untertitel
Veranschlagt sind Mittel für den Ersatz von veraltetem und nicht mehr verwendbarem Mobiliar.
Tato položka je určena k pokrytí výměny opotřebovaného a zastaralého nábytku.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich denke, es dürfte alles an Mobiliar vorhanden sein, was Sie brauchen.
Nábytek, který potřebujete, tam jistě najdete.
   Korpustyp: Untertitel

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "Mobiliar"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du bist fantastisches Mobiliar.
Jsi velice dobrá společnice.
   Korpustyp: Untertitel
die Anmietung von Mobiliar,
výdajů na pronájem nábytku,
   Korpustyp: EU
Miete für Mobiliar Instandhaltung, Betrieb und Instandsetzung von Mobiliar
Nájem nábytku Údržba, použití a opravy nábytku
   Korpustyp: Fachtext
- Was ist mit dem Mobiliar?
- A co společnice?
   Korpustyp: Untertitel
Mobiliar bleibt in den Wohnungen!
Společnice zůstávají ve svých pokojích!
   Korpustyp: Untertitel
Unterhaltung und Instandsetzung des Mobiliars.
údržby a opravy nábytku.
   Korpustyp: EU
den Kauf von zusätzlichem Mobiliar,
výdajů na nákup dodatečného nábytku,
   Korpustyp: EU
Und es ist ein wunderschönes Mobiliar.
A také je to nádherný kus nábytku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nichts für dich tun, Mobiliar.
S tím ti nemůžu pomoct, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Miete und Mobiliar der Gebäude, Fahrzeuge
Nájem a vybavení prostor, vozidla
   Korpustyp: EU
Miete und Mobiliar der Gebäude, Fahrzeuge
Nájemné a vybavení obchodních prostor, vozidla
   Korpustyp: EU
Ich wollte sowieso neues Mobiliar kaufen.
Stejně jsem to tady chtěl předělat.
   Korpustyp: Untertitel
Kauf, Wartung und Austausch des Mobiliars,
nákladů na nákup, údržbu a výměnu nábytku,
   Korpustyp: EU
0 . --Veranschlagt sind Mittel für die Instandhaltung und Instandsetzung von Instandsetzung von Mobiliar Mobiliar .
0 . --Tato položka je určena k pokrytí údržby a oprav nábytku .
   Korpustyp: Fachtext
die Erneuerung eines Teils des mindestens 15 Jahre alten Mobiliars und des nicht mehr instandsetzbaren Mobiliars,
obnovy části nábytku starého nejméně 15 let a neopravitelného nábytku,
   Korpustyp: EU
2212 Miete für Mobiliar p. m . p. m .
2212 Nájem nábytku p. m . p. m .
   Korpustyp: Fachtext
2 200 000 EUR für Mobiliar und IT-Geräte;
2 200 000 EUR na vybavení nábytkem a výpočetní technikou;
   Korpustyp: EU DCEP
(4) 2 200 000 Euro für Mobiliar und IT-Geräte;
(4) 2 200 000 eur na vybavení nábytkem a výpočetní technikou;
   Korpustyp: EU DCEP
0.— Dieser Posten ist bestimmt für die Anmietung von Mobiliar.
0. — Tato položka je určena k pokrytí nájmu nábytku.
   Korpustyp: Fachtext
Ausgaben für Ausstattung, Mobiliar und Dienstleistungen des Politikbereichs „Forschung“
Výdaje vztahující se k vybavení, nábytku a službám v oblasti politiky „Výzkum“
   Korpustyp: EU
3,75 für freie Decksflächen und Flächen mit beweglichem Mobiliar;
pro volné plochy paluby a plochy paluby s přenosným nábytkem;
   Korpustyp: EU
Miss Margaret ist auf Bäumen oder unter Mobiliar.
Margaret tráví dny ve větvích anebo pod nábytkem.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Mittel sind für den Kauf oder die Miete von zusätzlichem Mobiliar, für die Instandhaltung oder Instandsetzung von Mobiliar sowie für die Erneuerung von veraltetem oder beschädigtem Mobiliar bestimmt.
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí nákupu nebo pronájmu dodatečného nábytku, na jeho údržbu nebo jeho opravy a rovněž na výměnu nábytku starého nebo poškozeného.
   Korpustyp: EU
2211 Ersatzbeschaffung von Mobiliar 15, 000 50, 000 1, 267. 19 Veranschlagt sind Mittel für den Ersatz von veraltetem und nicht mehr verwendbarem Mobiliar .
2211 Výměna nábytku 15, 000 50, 000 1, 267. 19 Tato položka je určena k pokrytí výměny opotřebovaného a zastaralého nábytku .
   Korpustyp: Fachtext
0.— Veranschlagt sind Mittel für die Instandhaltung und Instandsetzung von Mobiliar.
0. — Tato položka je určena k pokrytí údržby a oprav nábytku.
   Korpustyp: Fachtext
Das gesamte Mobiliar ist antik und wäre ebenfalls zu erwerben für einen, na ja, angemessenen Preis.
Veškeré vybavení je starožitné a je k dispozici za rozumnou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Ersetzung eines Teils des vor mindestens 15 Jahren erworbenen bzw. nicht mehr verwendbaren Mobiliars,
výměny části nábytku, který byl zakoupen před nejméně 15 lety nebo který nelze dále používat,
   Korpustyp: EU
die Kosten von Umzügen und der Instandhaltung des Materials, Mobiliars und der Büroausstattung,
výdajů na stěhování a manipulaci se zařízením, nábytkem a vybavením kanceláří,
   Korpustyp: EU
Die Erstattung erstreckt sich nicht auf die Kosten für die Versicherung des Mobiliars.
Náhrada se nevztahuje na náklady na pojištění movitého majetku.
   Korpustyp: EU
5 1 0 Einnahmen aus der Vermietung von Mobiliar und Material — Zweckgebundene Einnahmen
Výnos z pronájmu movitého majetku a technického vybavení – Účelově vázané příjmy
   Korpustyp: EU
Anmietung von Mobiliar bei Dienstreisen und Sitzungen außerhalb der Räumlichkeiten des EAD,
pronájmu nábytku během služebních cest a zasedání mimo prostory ESVČ,
   Korpustyp: EU
Ausgaben für Ausstattung, Mobiliar und Dienstleistungen des „Dienstes für außenpolitische Instrumente“
Výdaje vztahující se k vybavení, nábytku a službám ve službě nástrojů zahraniční politiky
   Korpustyp: EU
die Kosten für Umzüge und Transporte von Material, Mobiliar und Bürobedarf,
výdajů na stěhování a manipulaci se zařízením, nábytkem a kancelářskými potřebami,
   Korpustyp: EU
Veranschlagt sind Mittel für den Ersatz von veraltetem und nicht mehr verwendbarem Mobiliar.
Tato položka je určena k pokrytí výměny opotřebovaného a zastaralého nábytku.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Mittel sind für Kauf, Miete, Instandhaltung und Reparatur von Mobiliar, insbesondere für den Kauf ergonomischer Büromöbel, sowie für den Ersatz von veraltetem und nicht mehr verwendbarem Mobiliar und von Büromaschinen bestimmt.
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí nákupu, pronájmu, údržby a opravy nábytku, včetně nákupu kancelářského ergonomického nábytku, na výměnu opotřebovaného a zničeného nábytku a kancelářských strojů.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Mittel sind für Kauf, Miete, Instandhaltung und Reparatur von Mobiliar, insbesondere für den Kauf ergonomischer Büromöbel, sowie für den Ersatz von veraltetem und nicht mehr verwendbarem Mobiliar und von Büromaschinen bestimmt.
Tato položka je určena na pokrytí nákupu, pronájmu, údržby a opravy nábytku, včetně nákupu kancelářského ergonomického nábytku, na výměnu opotřebovaného a zničeného nábytku a kancelářských strojů.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Mittel sind für Kauf, Miete, Instandhaltung und Reparatur von Mobiliar, insbesondere für den Kauf ergonomischer Büromöbel, sowie für den Ersatz von veraltetem und nicht mehr verwendbarem Mobiliar und von Büromaschinen bestimmt.
Tyto prostředky jsou vyčleněny na nákup, pronájem, údržbu a opravu nábytku, včetně nákupu kancelářského ergonomického nábytku, na výměnu opotřebovaného a zničeného nábytku a kancelářských strojů.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Mittel sind für Kauf, Miete, Instandhaltung und Reparatur von Mobiliar, insbesondere für den Kauf ergonomischer Büromöbel, sowie für den Ersatz von veraltetem und nicht mehr verwendbarem Mobiliar und von Büromaschinen bestimmt.
Tato položka je určena na nákup, pronájem, údržbu a opravu nábytku, včetně nákupu kancelářského ergonomického nábytku, na výměnu opotřebovaného a zničeného nábytku a kancelářských strojů.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Mittel sind für Kauf, Miete, Instandhaltung und Reparatur von Mobiliar, insbesondere für den Kauf ergonomischer Büromöbel, sowie für den Ersatz von veraltetem und nicht mehr verwendbarem Mobiliar und von Büromaschinen bestimmt.
Tyto prostředky jsou určeny na nákup, pronájem, údržbu a opravu nábytku, včetně nákupu kancelářského ergonomického nábytku, na výměnu opotřebovaného a zničeného nábytku a kancelářských strojů.
   Korpustyp: EU
Diese Mittel sind für Kauf, Miete, Instandhaltung und Reparatur von Mobiliar, insbesondere für den Kauf ergonomischer Büromöbel, sowie für den Ersatz von abgenutztem und nicht mehr verwendbarem Mobiliar bestimmt.
Tyto prostředky jsou určeny na nákup, pronájem, údržbu a opravu nábytku, včetně nákupu kancelářského ergonomického nábytku, na výměnu opotřebovaného a zničeného nábytku.
   Korpustyp: EU
„Lotsenplatz“: Mobiliar und technische Ausstattung, in deren Umfeld ein Mitarbeiter des Flugverkehrsdienstes die mit seiner Tätigkeit zusammenhängenden Aufgaben ausführt;
„pracovním místem“ se rozumí místo na pracovišti, vybavené technickým zařízením, prostřednictvím kterého pracovník letových provozních služeb vykonává činnost související s jeho funkcí;
   Korpustyp: EU
Das war's mit dem Mobiliar, und jetzt kommen wir zur Versteigerung dieser Immobilie, der so genannten Dixon-Farm.
Poslední kousek nábytku. Teď je na řadě tato nemovitost, dříve známou pod jménem Dixonova farma.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dieser Tanzaufführung nahm er seinen Hut wieder ab und lehnte sich gegen den Kamin.Er schien im Geiste eine Bestandaufnahme von dem im Zimmer befindlichen Mobiliar zu machen.
Jakmile tento prapodivný výstup ukončil, opět si dvourohák sundal, pohodlně se roztáhl před krbem zády k ohni, a jak se zdálo, zaměstnával mysl přesnou inventurou nábytku.
   Korpustyp: Literatur
Die für die Posten zur Deckung der Kosten für Gebäude, Wasser, Gas, Elektrizität, Heizung und Mobiliar veranschlagten Mittel wurden um einen Betrag von 2,82 Millionen EUR gekürzt.
Prostředky zapsané do položek souvisejících s budovami, vodou, plynem, elektřinou, topením a nábytkem byly sníženy o 2,82 milionu EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Bedienstete, deren Wohnort mehr als 100 km vom Dienstort entfernt ist, haben Anspruch auf Übernahme der tatsächlich angefallenen Kosten für den Umzug ihres persönlichen Mobiliars in folgenden Fällen:
Zaměstnanci, jejichž bydliště je od pracoviště vzdáleno více než 100 km, mají nárok na náhradu výdajů skutečně vynaložených na stěhování jejich osobního movitého majetku v těchto případech:
   Korpustyp: EU
Dieser Artikel ist zum Erwerb von Spezialmobiliar bzw. gesichertem Mobiliar für die Beamten und die im Rahmen der GSVP/GASP abgeordneten nationalen Experten bestimmt.
Tento článek je určen na pokrytí nákladů na pořízení zvláštního, bezpečného a specializovaného vybavení pro úředníky a národní odborníky vyslané v rámci SBOP/SZBP.
   Korpustyp: EU
Mieten für möblierte Wohnungen können auch verwendet werden, sofern sie um das Entgelt für die Nutzung des Mobiliars vermindert worden sind.
Nájemné za zařízená obydlí lze rovněž použít, je-li sníženo tak, aby neobsahovalo platbu za používání nábytku.
   Korpustyp: EU
Um zu vermeiden, dass man mit zu hohen Mietbeträgen rechnet, sollten diese Mieten um den Betrag für die Nutzung des Mobiliars vermindert werden.
Aby se při imputaci nepoužily nesprávné hodnoty nájemného, je nutné z nájemného odečíst platby za užívání nábytku.
   Korpustyp: EU
Die Niederlassung und die Geschäftstätigkeit von Einrichtungen des Wertpapiersektors (natürliche oder juristische Personen) unterliegt der Genehmigung durch die nationale rumänische Wertpapierkommission CNVM (‚Comisia Națională a Valorilor Mobiliare‘).
Usazení a činnost subjektů činných v oblasti trhu s cennými papíry (fyzických i právnických osob) podléhá povolení Rumunské národní komise pro cenné papíry.
   Korpustyp: EU
In der Regel ist es am sinnvollsten, die entsprechenden Ausrüstungsgegenstände (z. B. Computer, Mobiliar, Fahrzeuge) zu leasen oder zu mieten (Regel Nr. 13).
U vybavení (např. počítačů, nábytku, vozidel atd.) se obecně upřednostňuje leasing nebo nájem movitých věcí (viz pravidlo č. 13).
   Korpustyp: EU
Noch schlimmer sind die Vorstellungen im Falle von Zwangsvollstreckungen aus einer Hypothek, von Familien, die ihr Heim verlassen müssen und deren Mobiliar und Habseligkeiten auf der Straße lagern.
Ba co hůř, objevují se představy domů zabavených pro nesplácení hypotéky, rodin soudně vystěhovaných z domova a jejich nábytku a osobních věcí na ulici.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei der Entwicklung der Dritten Welt schaffen wir eine Zeitbombe. Obwohl man weiß, dass Wälder unerlässlich für die Senkung des CO2-Ausstoßes sind, holzen wir sie weiterhin ab, zum Hausbau, für die Landwirtschaft, für alternative Energie oder unnützes Mobiliar.
Dobrá, a s rozvojem třetího světa pouze vytváříme tikající časovanou bombu, a ikdyž víme, že lesy jsou nezbytné pro snížení uhlíkových emisí, pokračujeme v jejich kácení, ať už je to na stavbu domů, farmaření, alternativní energii,
   Korpustyp: Untertitel
Veranschlagt sind Mittel zur Deckung der Kosten für den Umzug und die Zusammenlegung der Dienststellen sowie der Kosten für die Handhabung (Entgegennahme, Lagerung, Unterbringung) von Material, Mobiliar und Bürobedarf.
Tato položka je určena k pokrytí stěhování jednotlivých oddělení a dále k pokrytí s tím souvisejících nákladů na reorganizaci a manipulaci (přijetí, uložení, rozmístění) se zařízením, nábytkem a kancelářskými potřebami.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
12. ist nicht bereit, sich mit unvollständigen Auskünften der Akademie zufrieden zu geben, insbesondere da die Informationen noch nicht einmal das ganze Jahr 2007 abdecken und die Beträge aus dem Verkauf der Fahrzeuge aus dem Fahrzeugpool und des Mobiliars nicht erfasst sind;
12. není ochoten spokojit se s tím, že akademie poskytla neúplné informace, a to zejména proto, že tyto údaje se dokonce ani netýkají celého roku 2007 a neuvádějí částky z prodeje společných služebních vozidel a nábytku;
   Korpustyp: EU DCEP
In Nummer 4 wird die Erläuterung „ni = 4 für freie Decksflächen und Flächen mit beweglichem Mobiliar; für Flächen mit fest eingebautem Sitzmobiliar wie Bänken ist ni unter Annahme einer Sitzbreite von 0,45 m und einer Sitztiefe von 0,75 m pro Person zu berechnen;“ ersetzt durch die Erläuterung:
V odstavci 4 se definice „ni = 4 pro volné plochy paluby a plochy paluby s přenosným nábytkem; pro plochy paluby s pevně vestavěným sedacím nábytkem, např. lavicemi, se ni vypočte za předpokladu šířky sedadla 0,45 m a výšky sedadla 0,75 m na osobu“ nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU