Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Mobilität&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mobilität mobilita 2.895 pohyblivost 448 pohyb 37 stáže
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Mobilität mobilita
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

INTERNE MOBILITÄT Im Jahr 2004 bewarben sich 95 EZB-Mitarbeiter erfolgreich um andere Stellen innerhalb der EZB .
INTERNÍ MOBILITA V roce 2004 změnilo 95 zaměstnanců natrvalo svá místa a přešlo na jiná místa v rámci ECB .
   Korpustyp: Allgemein
Ausgaben für Beamte und Bedienstete auf Zeit im Politikbereich „Mobilität und Verkehr“
Výdaje na úředníky a dočasné pracovníky v oblasti politiky „Mobilita a doprava“
   Korpustyp: EU
Zur Erreichung der Ziele der Lissabon-Strategie wird das Schwergewicht daher auf eine Verstärkung der Bemühungen in den Bereichen Forschung, allgemeine und berufliche Bildung, Mobilität, kleine und mittlere Unternehmen (KMU), TEN und Regionalpolitik gelegt.
Thus, in order to achieve the aims of the Lisbon Strategy, the accent is on strengthening efforts in Research, Education and Training, Mobility, Small and Medium sized Enterprises (SMEs) the TENs and Regional Policy.
   Korpustyp: EU DCEP
Du weißt ja. Mobilität: Der Schlüssel zum Erfolg.
To víš, mobilita - jako klíč k osobní prosperitě.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen Städteplanungskonzepten und urbaner Mobilität besteht ein grundlegender Zusammenhang.
Existuje spojitost mezi koncepty urbanistického plánování a městskou mobilitou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist vor allem ein Problem bezüglich der urbanen Mobilität.
To je především problematické, pokud jde o městskou mobilitu.
   Korpustyp: EU DCEP
Kraftfahrzeuge sind ein wichtiger Teil der Mobilität vieler Bürger.
Motorová vozidla jsou pro mnoho občanů důležitou součástí mobility.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig wird immer öfter eine größere Mobilität der Patienten und des Fachpersonals im Gesundheitswesen gefordert.
Zároveň vzrůstá poptávka po mobilitě pacientů a odborníků v oblasti zdravotnictví.
   Korpustyp: EU DCEP
Bitte geben Sie die Anzahl der Tage in Teil G. Mobilitäten an.
V sekci G. Mobility uveďte počet dní.
   Korpustyp: EU
Verbesserung der Qualität und Erhöhung der Anzahl der Mobilitäten von Schüler/innen und Lehrpersonal in den verschiedenen Mitgliedsstaaten
Zlepšit kvalitu a zvýšit počet mobilit žáků a pedagogických pracovníků v různých členských státech
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


räumliche Mobilität geografická mobilita 2
berufliche Mobilität profesní mobilita 6
schulische Mobilität školní mobilita
nachhaltige Mobilität trvale udržitelná mobilita 1
soziale Mobilität sociální mobilita
Mobilität der Arbeitskräfte mobilita pracovní síly
Ionen-Mobilitäts-Spektrometer Iontová mobilní spektrometrie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mobilität

197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ionen-Mobilitäts-Spektrometer
Iontová mobilní spektrometrie
   Korpustyp: Wikipedia
Personen mit eingeschränkter Mobilität;
osoby s omezenou schopností pohybu a orientace,
   Korpustyp: EU DCEP
Person mit eingeschränkter Mobilität
osoby s omezenou schopností pohybu a orientace
   Korpustyp: EU IATE
GD Mobilität und Verkehr
Generální ředitelství pro mobilitu a dopravu
   Korpustyp: EU IATE
Generaldirektion Mobilität und Verkehr
Generální ředitelství pro mobilitu a dopravu
   Korpustyp: EU IATE
eingeschränkter Mobilität vermieden wird.
s omezenou pohyblivostí nebyly odrazeny od letecké dopravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Reisende mit eingeschränkter Mobilität
Předmět: Cestující s omezenou pohyblivostí
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europäische Qualitätscharta für Mobilität ***I
Evropská charta kvality mobility (všeobecné a odborné vzdělávání) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Manchmal ist Mobilität die Antwort.
Někdy stačí prostě se přestěhovat .
   Korpustyp: EU DCEP
Gesamtansatz für Migration und Mobilität
globální přístup k migraci a mobilitě
   Korpustyp: EU IATE
– Humanressourcen und Ausbildung (einschließlich Mobilität)
– lidské zdroje a odbornou přípravu včetně mobility.
   Korpustyp: EU DCEP
Pilotprojekt — Individuelle Mobilität von Schülern
Pilotní projekt v oblasti mobility žáků středních škol
   Korpustyp: EU DCEP
Wie steht's mit Ihrer Mobilität?
Můžete se hýbat?
   Korpustyp: Untertitel
e) die Mobilität der Patienten;
e) mobilitu pacientů a
   Korpustyp: EU DCEP
Zugang zu höherer Bildung und Mobilität
Přístup k vysokoškolskému vzdělání a mobilitě
   Korpustyp: EU
Aktionsplan zur Mobilität in der Stadt (Aussprache)
Akční plán v oblasti městské mobility (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Person mit eingeschränkter Mobilität verwendet wird, so
osobami s omezenou schopností pohybu a orientace,
   Korpustyp: EU DCEP
Europäische Qualitätscharta für Mobilität (Bildung und Ausbildung)
Evropská charta kvality mobility (všeobecné a odborné vzdělávání)
   Korpustyp: EU DCEP
Förderung der Mobilität und Integration der Arbeitnehmer
Posílení mobility a integrace pracovníků
   Korpustyp: EU DCEP
33. Aktionsplan zur Mobilität in der Stadt (
33. Akční plán v oblasti městské mobility (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aktionsplan über Mobilität in der Stadt (Aussprache)
Akční plán o městské mobilitě (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Informationsweitergabe an Personen mit eingeschränkter Mobilität
Informace pro osoby s omezenou schopností pohybu a orientace
   Korpustyp: EU DCEP
Aktionsplan zur Mobilität in der Stadt
Akční plán pro městskou mobilitu
   Korpustyp: EU DCEP
Aktionsplan zur Mobilität in der Stadt (Abstimmung)
Akční plán v oblasti městské mobility (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Hilfeleistung für Personen mit eingeschränkter Mobilität
Pomoc poskytovaná osobám s omezenou schopností pohybu a orientace
   Korpustyp: EU DCEP
Aktionsplan über Mobilität in der Stadt
Akční plán o městské mobilitě
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Aktionsplan zur Mobilität in der Stadt
o akčním plánu v oblasti městské mobility
   Korpustyp: EU DCEP
Rechte von Flugreisenden mit eingeschränkter Mobilität
Práva osob se sníženou pohyblivostí v letecké dopravě
   Korpustyp: EU DCEP
insbesondere für Personen mit eingeschränkter Mobilität,
zejména pro osoby se sníženou pohyblivostí,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Aktionsplan über Mobilität in der Stadt
Předmět: Akční plán pro městskou mobilitu
   Korpustyp: EU DCEP
Ausweitung der Mobilität junger Menschen in Europa;
rozvíjet mobilitu mladých v Evropě;
   Korpustyp: EU DCEP
(S&D) Betrifft: Paket zur E-Mobilität
(S&D) Předmět: Balíček týkající se e-mobility
   Korpustyp: EU DCEP
Bedürfnisse von Personen mit eingeschränkter Mobilität berücksichtigen
Europoslanci nicméně prosazují i liberalizaci vnitrostátní přepravy osob od roku 2017.
   Korpustyp: EU DCEP
Bedürfnisse von Personen mit eingeschränkter Mobilität berücksichtigen
Poslanci s tímto návrhem souhlasí.
   Korpustyp: EU DCEP
Mobilität und Attraktivität müssen verbessert werden.
Rovněž je zapotřebí podporovat mobilitu a zvyšovat atraktivitu.
   Korpustyp: EU DCEP
Agentur für Mobilität und EU-Programme;
Agentura pro mobilitu a programy Evropské unie,
   Korpustyp: EU
Sicherheitsanforderungen für Personen mit eingeschränkter Mobilität
Bezpečnostní požadavky pro osoby se sníženou pohyblivostí
   Korpustyp: EU
Verbesserung von Verkehr und Mobilität in Städten
Zlepšení dopravy a mobility v městských oblastech
   Korpustyp: EU
Schnittstellen zur TSI „Personen mit eingeschränkter Mobilität“
Rozhraní této TSI s TSI oospo
   Korpustyp: EU
Kontrolle von Fluggästen mit eingeschränkter Mobilität
Detekční kontrola cestujících se sníženou pohyblivostí
   Korpustyp: EU
Gemeinsame Agenda für Migration und Mobilität
společný program pro migraci a mobilitu
   Korpustyp: EU IATE
Also, bei begrenzter Mobilität nicht enttäuscht sein.
Nebuďte zklamaný, jestli to zpočátku moc nepůjde.
   Korpustyp: Untertitel
Personen mit eingeschränkter Mobilität im Zug
osoby s omezenou schopností pohybu a orientace
   Korpustyp: EU DCEP
Für ein mobiles Europa - nachhaltige Mobilität (Aussprache)
Evropa v pohybu (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
und der Aktionsplan zur urbanen Mobilität. ▌
a akční plán pro městskou mobilitu. ▌
   Korpustyp: EU DCEP
Für ein mobiles Europa - nachhaltige Mobilität (Abstimmung)
Evropa v pohybu (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
eine Person eingeschränkter Mobilität einen Flughafen
osoba s omezenou pohyblivostí užívá tranzitních služeb letiště
   Korpustyp: EU DCEP
Schnittstellen zur TSI „Menschen mit eingeschränkter Mobilität“
Rozhraní této TSI s TSI týkající se osob s omezenou schopností pohybu a orientace
   Korpustyp: EU
Zugang für Personen mit eingeschränkter Mobilität (4.2.20.8)
Přístup pro osoby se sníženou pohyblivostí (4.2.20.8)
   Korpustyp: EU
Motilität, Mobilität und Morphologie der Spermien;
účinky na motilitu, mobilitu a morfologii spermií a
   Korpustyp: EU
Zugänglichkeit der Züge für Personen eingeschränkter Mobilität;
dostupnosti vlaků pro osoby se sníženou pohyblivostí;
   Korpustyp: EU DCEP
Zugänglichkeit und Zugangsbedingungen für Personen eingeschränkter Mobilität
Dostupnost a podmínky pro osoby s omezenou pohyblivostí
   Korpustyp: EU DCEP
Rechte von Flugreisenden eingeschränkter Mobilität ***I
Práva osob s omezenou pohyblivostí v letecké dopravě ***I
   Korpustyp: EU DCEP
die Mobilität des Pflanzenschutzmittels im Boden;
mobilitě přípravku na ochranu rostlin v půdě,
   Korpustyp: EU
, bei denen vor allem die Mobilität
se zaměřuje několik programů a
   Korpustyp: EU DCEP
die Mobilität von Lernenden und Lehrenden,
mobility studentů a učitelů;
   Korpustyp: EU DCEP
d) die Mobilität von Sachverständigen und Fachleuten;
d) mobilitu odborníků a zdravotnických pracovníků,
   Korpustyp: EU DCEP
MENSCHEN — PROGRAMM FÜR DIE MOBILITÄT VON FORSCHERN
LIDÉ – PROGRAM PRO MOBILITU VÝZKUMNÝCH PRACOVNÍKŮ
   Korpustyp: EU
Mobilität bei Erasmus-Intensivprogrammen auf multilateraler Basis.
intenzivní programy Erasmus pořádané na mnohostranném základě.
   Korpustyp: EU
Unterstützung von Reisenden mit eingeschränkter Mobilität
podpora osob s omezenou schopností pohybu a orientace,
   Korpustyp: EU
Beförderung von Personen mit eingeschränkter Mobilität
Přeprava osob se sníženou pohyblivostí
   Korpustyp: EU
Der zweite betrifft den Vorteil eines Systems virtueller Mobilität als Ergänzung zur geografischen Mobilität.
Druhým aspektem je výhoda toho, mít virtuální systém mobility k doplnění mobility geografické.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Europass dient der Förderung der beruflichen Mobilität und der Mobilität zu Lernzwecken.
Europass je určen na podporu mobility pracovníků a mobility zaměřené na získání vzdělání.
   Korpustyp: EU DCEP
Nutzung von Informationen über die Mobilität von Angehörigen der Gesundheitsberufe sowie Bewältigung der Folgen dieser Mobilität
sdílení informací o mobilitě zdravotníků a vypořádání se s důsledky této mobility
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Leitfaden ist zwar primär für die Mobilität zu Lernzwecken konzipiert, könnte aber auch sinnvoll für andere Arten der Mobilität, wie z. B. der Mobilität zu Erwerbszwecken, sein.
Přestože se tato vodítka týkají především mobility pro účely vzdělávání, mohla by být užitečná i pro ostatní druhy mobility, jako například pro mobilitu pro pracovní účely.
   Korpustyp: EU DCEP
Der erste betrifft das Thema der grenzüberschreitenden Mobilität junger Menschen.
Prvním z nich je otázka umožnění mladým lidem pohybovat se přes hranice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mobilität von Personen auf dem Arbeitsmarkt in weiterführender Berufsbildung
Mobility osob na trhu práce v rámci další odborné přípravy
   Korpustyp: EU
Mobilitätsstrategien und Barrierebeseitigung für die Mobilität in der Hochschulbildung
Strategie pro mobilitu a odstranění překážek mobility ve vysokoškolském vzdělávání
   Korpustyp: EU
Menschen mit eingeschränkter Mobilität haben hier diesbezüglich mehr Rechte erhalten.
Osoby se sníženou pohyblivostí mají v tomto ohledu zaručeno více práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine effiziente Logistik ist der Schlüssel zur nachhaltigen Mobilität.
Efektivní logistika je klíčem k udržitelné mobilitě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unser Schwerpunkt sollte daher auf legaler Einwanderung und Mobilität liegen.
Měli bychom se proto zaměřit na legální přistěhovalectví a mobilitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zuletzt möchte ich ein paar Worte zur Mobilität sagen.
A konečně bych chtěl říci několik slov k mobilitě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das gibt den Regierungen Kontrollmöglichkeiten zur Verbesserung der Mobilität.
To dává vládám možnosti kontroly s cílem zlepšit mobilitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch wir bemühen uns, Hindernisse für ihre Mobilität zu entfernen.
I my se snažíme odstranit překážky jejich mobility.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie ist eine solche nachhaltige Mobilität zu erreichen?
Jak je možné dosáhnout takové trvale udržitelné mobility?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
9. Der Europäische Aktionsplan für berufliche Mobilität (2007-2010) (
9. Evropský akční plán pro pracovní mobilitu (2007-2010) (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viertens ist eine langfristig Ressourcen schonende Mobilität ein sinnvolles Ziel.
Začtvrté jsou přiměřeným cílem prostředky mobility, které chrání zdroje v dlouhodobém horizontu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rechte für Fahrgäste mit einer Behinderung oder eingeschränkter Mobilität
Práva cestujících se zdravotním postižením či sníženou pohyblivostí
   Korpustyp: EU DCEP
5. Güterverkehrslogistik in Europa - der Schlüssel zur nachhaltigen Mobilität (Abstimmung)
5. Logistika nákladní dopravy v Evropě - klíč k udržitelné mobilitě (hlasování)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Mobilitäts- und das Aufenthaltsrecht sind Säulen der Unionsbürgerschaft.
Právo na mobilitu a právo pobytu představují pilíře evropského občanství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine größere Arbeitskräftemobilität, nicht weniger Mobilität.
Mobilitu pracovních sil je zapotřebí zvýšit, nikoliv omezovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist eine sehr eigenartige Auffassung von Mobilität.
To je divné chápání mobility.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist vor allem ein Problem bezüglich der urbanen Mobilität.
To je především problematické, pokud jde o městskou mobilitu.
   Korpustyp: EU DCEP
Informationsweitergabe an Personen mit Behinderungen und Personen mit eingeschränkter Mobilität
Informace pro osoby s omezenou schopností pohybu a orientace
   Korpustyp: EU DCEP
Person mit eingeschränkter Mobilität ihre Reise durchführen kann.
osoba s omezenou schopností pohybu a orientace mohla cestovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Qualitätscharta für Mobilität und Schlüsselkompetenzen für lebenslanges Lernen
Parlament pro zkvalitnění mobility studentů a celoživotního vzdělávání
   Korpustyp: EU DCEP
Qualitätscharta für Mobilität und Schlüsselkompetenzen für lebenslanges Lernen
Parlament schválil svou rozpočtovou uzávěrku za rok 2004
   Korpustyp: EU DCEP
Förderung einer nachhaltigeren Mobilität in Städten und ländlichen Gebieten,
propagace udržitelnější mobility ve městech a zemědělských oblastech,
   Korpustyp: EU DCEP
Kraftfahrzeuge sind ein wichtiger Teil der Mobilität vieler Bürger.
Motorová vozidla jsou pro mnoho občanů důležitou součástí mobility.
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Europäische Qualitätscharta für Mobilität
– s ohledem na Evropskou chartu kvality mobility
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mobilität der Forscher in der EU (Richtlinie, Artikel 13)
La mobilité des chercheurs dans l'UE (Directive - article 13)
   Korpustyp: EU DCEP
Europäische Qualitätscharta für Mobilität (Bildung und Ausbildung) ***I (Aussprache)
Evropská charta kvality mobility (všeobecné a odborné vzdělávání) ***I (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Europäische Qualitätscharta für Mobilität (Bildung und Ausbildung) ***I (Abstimmung)
Evropská charta kvality mobility (všeobecné a odborné vzdělávání) ***I (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bologna-Prozess und die Mobilität der Studierenden
o Boloňském procesu a mobilitě studentů
   Korpustyp: EU DCEP
zum Europäischen Aktionsplan für berufliche Mobilität (2007-2010)
k Evropskému akčnímu plánu pro pracovní mobilitu (2007–2010)
   Korpustyp: EU DCEP
Menschen - Programm für die Mobilität von Forschern (FP7)
Lidé – Program pro mobilitu pracovníků
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Scurria hat eben auf die Mobilität hingewiesen.
Pan Scuria se předtím zmínil o mobilitě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist der wahre Schlüssel zur lebenslangen Mobilität.
To je skutečný klíč k celoživotní mobilitě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1. Empfehlung des Rates über die europaweite Mobilität junger Freiwilliger,
1. Doporučení Rady k mobilitě mladých dobrovolníků v Evropě,
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission fordert mehr Mobilität von Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmern.
Komise vyzývá k větší mobilitě pracovní síly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte