Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Modalität&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Modalität postup 629 podmínka 191 způsob 178 pravidlo 115 opatření 87 ujednání 29
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Modalität postup
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

MODALITÄTEN FÜR DIE VERWALTUNG DER HÖCHSTMENGEN
POSTUPY PRO ŘÍZENÍ MNOŽSTEVNÍCH LIMITŮ
   Korpustyp: EU
Obwohl Ihr Berichterstatter dafür Verständnis hat, dass diese Modalität zur Gewährleistung einer raschen Umsetzung nützlich sein könnte, ist er dennoch der Auffassung, dass der Text in diesem Zusammenhang zu restriktiv ist.
Zpravodaj chápe, že tento postup by mohl být prospěšný k zajištění rychlého provádění, je však toho názoru, že podobné znění je v tomto ohledu příliš restriktivní.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 31 Modalitäten der Bestellung eines Generalanwalts
Článek 31 Postup při určování generálního advokáta
   Korpustyp: EU
des Rates vom 28. Juni 1999 zur Festlegung der Modalitäten für die Ausübung der der Kommission übertragenen Durchführungsbefugnisse
ze dne 28. června 1999, kterým se stanoví postup pro výkon prováděcích pravomocí svěřených Komisi
   Korpustyp: EU DCEP
Zwischenzeitlich wurde der Beschluss 1999/468/EG des Rates zur Festlegung der Modalitäten für die Ausübung der der Kommission übertragenen Durchführungsbefugnisse
Mezitím bylo rozhodnutí Rady 1999/468/ES o postupech pro výkon prováděcích pravomocí svěřených Komisi
   Korpustyp: EU DCEP
Für die darauf folgenden Amtszeiten wird der Vorsitzende des ESRB nach den Modalitäten benannt, die auf der Grundlage der in Artikel 20 vorgesehenen Überprüfung festgelegt werden.
Na další období je předseda ESRB jmenován postupem stanoveným na základě přezkumu uvedeného v článku 20.
   Korpustyp: EU
Der Korrekturbetrag nach Artikel 4 wird von den anderen Mitgliedstaaten als dem Vereinigten Königreich nach folgenden Modalitäten finanziert:
Náklady na opravu uvedenou v článku 4 nesou jiné členské státy než Spojené království podle tohoto postupu:
   Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien kommen überein, gemeinsame Modalitäten festzulegen, damit dieser Übergang so schnell wie möglich erfolgen kann.
Strany se dohodly, že definují společné postupy, aby k uvedenému přechodu došlo co nejdříve.
   Korpustyp: EU
– die Bestimmungen über die Modalitäten für die Konsolidierung von Unternehmensgruppen,
­ předpisy týkající se postupů k provádění konsolidace pro skupiny společností;
   Korpustyp: EU DCEP
Die in diesem Abkommen enthaltenen Zugeständnisse unterliegen den im Rahmen der WTO-Entwicklungsagenda von Doha gegebenenfalls vereinbarten Modalitäten.
Koncese, na něž se vztahuje tato dohoda, podléhají postupům již schváleným v Doháské rozvojové agendě vypracované v rámci WTO.
   Korpustyp: EU

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "Modalität"

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Modalität
Modalita
   Korpustyp: Wikipedia
Dies ist ein wunderbares Beispiel für Ko-Modalität im Personenverkehr.
Jde o sympatický příklad součinnosti různých druhů osobní dopravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der zweite Punkt ist die Umsetzung einer effizienten Ko-Modalität.
Druhý bod se týká uplatňování účinné komodality.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich sage das, weil man unter effizienter Ko-Modalität sehr viel verstehen kann.
Říkám to z toho důvodu, že účinná komodalita může mít mnoho různých pojetí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb haben wir den Begriff der Ko-Modalität entwickelt - die effiziente Kombination verschiedener Verkehrsträger.
To nás v podstatě přivedlo na myšlenku účinné součinnosti různých druhů dopravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
3. Förderung der „Ko-Modalität“, der Integration und Zusammenarbeit der verschiedenen Verkehrsträger (Luft-Schiene)
3. propagace „kombinované dopravy“, integrace a spolupráce různých druhů dopravy (letecké a železniční),
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen die Schieneninfrastruktur, die Meereskorridore, die Hafeninfrastruktur sowie die Ko-Modalität ausbauen.
Musíme rozvinout infrastrukturu železnic, námořní koridory, infrastrukturu přístavů a komodalitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auswahl der Durchführungsmethode nach Maßgabe der für die Finanzhilfe gewählten Modalität:
Zvolte příslušnou možnost v souladu se zvoleným způsobem financování:
   Korpustyp: EU
Weder die technische Modalität mit Dual-IMSI noch die technische Modalität mit Einfach-IMSI noch deren Erweiterungen erfüllen alle Kriterien in Artikel 5 Absatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 531/2012.
Ani duální, ani jednoduchý kód IMSI, a to ani ve zdokonalené podobě, nesplňuje všechna kritéria stanovená v čl. 5 odst. 3 nařízení (EU) č. 531/2012.
   Korpustyp: EU
Wenn wir unsere Häfen nicht konsequent liberalisieren, werden sie ihre für die Ko-Modalität erforderliche Schlüsselposition nicht ausbauen können.
Pokud naše přístavy rázným způsobem neliberalizujeme, nebudou schopny posílit svou klíčovou roli, která se od nich bude očekávat z hlediska komodality.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird außerdem die Ko-Modalität stärken und so einen Beitrag zu einem effizienten und nachhaltigen Verkehrssystem leisten.
Posílí také vzájemnou provázanost různých způsobů dopravy, a přispěje tak k účinnému a udržitelnému systému dopravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass wir morgen im Transport eine Ko-Modalität haben wollen, die den vier Standbeinen des Transports Rechnung trägt.
To znamená, že v budoucnosti potřebujeme takovou komodalitu, která bude zohledňovat čtyři základní aspekty dopravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sollten daher mehrere technische Modalitäten eingeführt werden, wenn nur eine technische Modalität nicht alle diese Kriterien erfüllt.
Pokud tedy nebude možné splnit všechna daná kritéria v rámci jediné technické možnosti, bude nutné použít více technických možností.
   Korpustyp: EU
Den meisten Betrachtungen, die bereits zum Thema Ko-Modalität als ein wichtiger Gesichtspunkt und zur Frage der Interoperabilität zum Ausdruck gebracht wurden, kann ich nur zustimmen.
Souhlasím s většinou úvah, které dosud zazněly v souvislosti s komodalitou jako důležitým aspektem a otázkou interoperability.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens tragen sie maßgeblich dazu bei, dass Verkehr noch sauberer, sicherer und effizienter wird, und bieten neuartige Chancen für Ko-Modalität, also für die Verknüpfung der verschiedenen Verkehrsträger.
Zadruhé budou tyto systémy sehrávat zásadní úlohu ve zlepšení čistoty, bezpečnosti a účinnosti dopravy a budou nabízet zcela nové příležitosti pro komodalitu, jinak řečeno pro propojování jednotlivých druhů dopravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei geht es nicht nur um eine Zusammenarbeit zwischen den Flughäfen, sondern auch um eine Interaktion mit anderen Transportmitteln und der Infrastruktur um die Flughäfen herum ("Ko-Modalität").
To platí nejen pro interakci mezi letišti, ale také pro interakci s ostatními způsoby dopravy a infrastrukturami obklopujícími letiště (tzv. komodalita).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
bekräftigt die Kommission in ihrer Ansicht, dass Ko-Modalität und Intermodalität weiterhin Schlüsselfaktoren bei der Schaffung eines nachhaltigen und effizienten Güterverkehrs in Europa sind;
podporuje názor Komise, že klíčovými faktory při budování udržitelné a účinné nákladní dopravy v Evropě zůstávají součinnost více druhů dopravy (tzv. "komodalita") a intermodalita;
   Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass die Satellitennavigationstechnologie eine Abstimmung zwischen allen Verkehrsträgern erfordert, damit beispielsweise in Logistikzentren die für einen reibungslos funktionierenden Frachtverkehr erforderliche Ko-Modalität erhalten bleibt,
C. vzhledem k tomu, že technologie družicových navigačních systémů by měla být sladěna ve všech druzích dopravy s cílem zachovat náležitou komodalitu např. v logistických centrech za účelem řádné přepravy zboží,
   Korpustyp: EU DCEP
Eine sehr wichtige Verbesserung dieser neuen rechtlichen Modalität besteht darin, dass ordnungsgemäß geladene Zeugen verpflichtet sein werden, die Fragen der Ausschussmitglieder bereitwillig, umfassend und wahrheitsgemäß zu beantworten.
Významným pokrokem tohoto nového právního nástroje by byla povinnost řádně předvolaných svědků na otázky členů komise odpovídat ochotně, úplně a pravdivě.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der technischen Modalität mit Einfach-IMSI werden die separaten Roamingdienste technisch weiterhin vom inländischen Anbieter bereitgestellt, der dem alternativen Roaminganbieter als abwickelnder Mobilfunknetzbetreiber (MNO) dient.
V případě jednoduchého kódu IMSI poskytuje oddělené roamingové služby technicky stále domovský poskytovatel, který pro alternativního poskytovatele roamingu funguje jako provozovatel hostitelské mobilní sítě.
   Korpustyp: EU
Außerdem erfüllt diese technische Modalität das Kriterium b nicht vollständig, weil der Zugang zu lokalen Datenroamingdiensten erwartungsgemäß nur für Nutzer von Datendiensten attraktiv wäre.
Dále zcela nesplňuje ani kritérium pod písmenem b), neboť se předpokládá, že přístup k místním roamingovým datovým službám bude atraktivní pouze pro datové uživatele.
   Korpustyp: EU
Diese technische Modalität sollte die Durchführung des Wechsels in einem ähnlichen Zeitraum ermöglichen wie beim Wechsel inländischer Dienste, wo er einen Arbeitstag beträgt.
Tato technická varianta umožňuje realizovat přechod ve stejné časové lhůtě jako přechod v rámci vnitrostátních služeb, tj. do jednoho pracovního dne.
   Korpustyp: EU
Der Seeverkehr stellt ohne jeden Zweifel einen Wettbewerbsvorteil für Europa dar, aber vieles bleibt noch zu tun, um Intermodalität und Co-Modalität zu fördern, was mit einer neuen Positionierung des Seeverkehrs als echter Wettbewerbsalternative verbunden ist.
Námořní doprava bezpochyby představuje pro Evropu konkurenční výhodu, je však ještě třeba hodně udělat pro podporu intermodality a ko-modality, což vyžaduje učinit z námořní dopravy skutečně konkurenceschopnou alternativu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei bin ich überzeugt, dass die Ko-Modalität - also der rationelle und optimale Einsatz aller Verkehrsträger einzeln und in Kombination - zu einer der Leitlinien für unser Denken und Handeln werden muss.
Proto jsem přesvědčen, že jedním z pravidel usměrňujících naše myšlení a jednání, se musí stát komodalita, tedy racionální a optimální využívání všech druhů dopravy samostatně nebo kombinovaně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus unterstützen sie die Ko-Modalität, unter anderem durch die Entwicklung von Schnittstellen zu anderen Verkehrsträgern wie Schiene, Wasserstraße, Luftverkehr, bei denen der Einzug intelligenter Verkehrssysteme längst begonnen hat.
Podporují také propojení různých způsobů dopravy, včetně rozvoje styčných bodů s jinými druhy dopravy, jako je železnice, vodní cesty a letecká doprava, která začala se začleňováním inteligentních dopravních systémů již dávno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die effiziente Ko-Modalität hat natürlich diesen Aspekt der Wirtschaftlichkeit, aber auch den Aspekt, dass Effizienz nach den Kriterien der Umwelt, des Sozialen und auch der Sicherheit zu bewerten ist.
Hospodářské hledisko jistě je jednou ze stránek účinné komodality, tuto její účinnost je však nutné posuzovat rovněž na základě kritérií životního prostředí a sociálních a bezpečnostních kritérií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Forderungen nach effizienter Ko-Modalität und die Vollendung des Binnenmarktes entsprechen voll und ganz unseren Zielen, einen einheitlichen europäischen Verkehrsraum mit nahtlos integrierten Verkehrsträgern und ohne Hindernisse für offene und effiziente Märkte zu schaffen.
Požadavek účinné komodality a dokončení jednotného trhu je plně v souladu s naším záměrem dosáhnout jednotného dopravního prostoru, v němž budou různé druhy dopravy hladce propojeny a budou odstraněny překážky pro otevřené a účinné trhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen die Ko-Modalität zwischen den verschiedenen Verkehrsarten fördern, ohne die Hochgeschwindigkeitsseewege und die Binnenschifffahrt zu vergessen, und vor allem müssen wir die realen Kosten, einschließlich der Umweltkosten, in den Nutzungspreis einbeziehen.
Musíme podporovat součinnost jednotlivých způsobů dopravy a nezapomínat přitom na námořní dálnice a vnitrozemské vodní cesty, a především musíme do ceny za dopravu začlenit skutečné náklady, především náklady environmentální.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter diesen Umständen haben der Transport auf der Schiene und vor allem auf Binnenwasserstraßen und kurzen Seewegen sowie Ko-Modalität zweifellos Vorteile, wenn es darum geht, den Druck auf die Infrastruktur der Straßen zu verringern.
Za těchto okolností mají železniční doprava a především doprava po vnitrostátních vodních cestách a krátkých námořních trasách nepochybné výhody, neboť mohou snížit zatížení silniční infrastruktury.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
82. fordert die Mitgliedstaaten auf, die Ko-Modalität durch Einführung des Wechselkennzeichens nach bestehendem Vorbild zu fördern, damit es für die Bürger attraktiver wird, für den Fernverkehr die Bahn und am Start- und Zielort energiesparende Nahverkehrsautos zu benutzen;
82. vyzývá členské státy k podpoře komodality zaváděním přenosných dopravních značek v souladu se současnou praxí, aby bylo pro občany atraktivnější použít na delší vzdálenosti železnici a aby mohli v místě počátku a cíle cesty použít úsporné automobily místní dopravy;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten auf, die Ko-Modalität durch Einführung des Wechselkennzeichens nach bestehenden Vorbildern zu fördern, damit es für die Bürger attraktiver wird, für den Fernverkehr die Bahn und am Start- und Zielort energiesparende Nahverkehrsautos zu benutzen;
vyzývá členské státy k podpoře komodality zaváděním přenosných dopravních značek v souladu se současnou praxí, aby bylo pro občany atraktivnější použít na delší vzdálenosti železnici a aby mohli v místě počátku a cíle cesty použít úsporné automobily místní dopravy;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, dass die verbindliche Erfassung von Daten nach Güterart im Hinblick auf die Erhebung von Seeverkehrsstatistiken wesentlich ist für die Förderung der Ko-Modalität und die Möglichkeit, verschiedene Verkehrsarten zu kombinieren.
Jsem přesvědčen, že povinný sběr údajů podle druhu zboží za účelem shromažďování statistik námořní dopravy je nesmírně důležitý pro podporu součinnosti více druhů dopravy a možnost kombinace různých druhů dopravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch die Modernisierung der Logistik im Güterverkehr und die Förderung der Ko-Modalität, d. h. die Kombination mehrerer Verkehrsarten innerhalb ein- und derselben Verkehrskette, haben wir die Möglichkeit, den Wohlstand der baltischen Region zu erhöhen.
Modernizací logistiky dopravy zboží a podporou součinnosti více druhů dopravy, tj. kombinací různých druhů dopravy v témže dopravním řetězci, máme příležitost zvýšit prosperitu pobaltského regionu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- unter Hinweis auf die Aufzeichnung der Fachabteilung Außenbeziehungen der Generaldirektion Externe Politikbereiche des Europäischen Parlaments über die Vor- und Nachteile von Haushaltszuschüssen als Modalität für die Bereitstellung von Hilfe vom Juni 2004,
– s ohledem na sdělení tematického oddělení generálního ředitelství Evropského parlamentu pro vnější politiky z června 2004 o výhodách a nevýhodách rozpočtové podpory jako způsobu poskytování pomoci,
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf den Vermerk der Fachabteilung der Generaldirektion Externe Politikbereiche des Europäischen Parlaments über die Vor- und Nachteile von Haushaltszuschüssen als Modalität für die Bereitstellung von Hilfe vom Juni 2004,
s ohledem na sdělení tematického oddělení generálního ředitelství Evropského parlamentu pro vnější politiky z června 2004 o výhodách a nevýhodách rozpočtové podpory jako způsobu poskytování pomoci,
   Korpustyp: EU DCEP
15. schlägt die Integration des Verkehrssystems der EU mit den Verkehrssystemen der EU-Nachbarländer im Donauraum vor und unterstreicht die Bedeutung der Auflegung von Projekten im Bereich der Ko-Modalität;
15. navrhuje propojit dopravní systém EU s dopravními systémy sousedních zemí v Podunají a zdůrazňuje, že je důležité umožnit realizaci projektů týkajících se kombinované dopravy;
   Korpustyp: EU DCEP
18. schlägt die Integration des Verkehrssystems der EU mit den Verkehrssystemen der EU-Nachbarländer im Donauraum vor und unterstreicht die Bedeutung der Auflegung von Projekten im Bereich der Ko-Modalität;
18. navrhuje propojit dopravní systém EU s dopravními systémy sousedních zemí v Podunají a zdůrazňuje, že je důležité umožnit realizaci projektů kombinované dopravy;
   Korpustyp: EU DCEP
Erforderlich sind Informationen für alle Reisenden und alle Verkehrsträger, eine Verbesserung der effizienten Nutzung der einzelnen Verkehrsträger oder ihrer Kombinationen (Ko-Modalität), und es ist unverzichtbar, einen stärkeren Wettbewerb und einen wirksameren Rahmen für die Transportinfrastruktur zu errreichen.
Informace pro všechny cestující a veškeré druhy dopravy posilují součinnost a představují základní předpoklad pro vytvoření konkurenčnějšího a účinnějšího prostředí pro dopravní infrastrukturu.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Fall der technischen Modalität mit Einfach-IMSI darf — wie beim Wechsel des Anbieters inländischer Dienste — nach Vertragsschluss mit dem alternativen Roaminganbieter keine weitere Interaktion mit dem Nutzer notwendig sein.
V případě jednoduchého kódu IMSI, například při změně poskytovatele vnitrostátních služeb, není po uzavření smlouvy s alternativním poskytovatelem roamingu nutná žádná další interakce s uživatelem.
   Korpustyp: EU
Die Absicht, die Beförderung gefährlicher Güter mit der Eisenbahn, auf der Straße und in der Binnenschifffahrt in einer Richtlinie zusammenzufassen, könnte die Ko-Modalität fördern und bei Einhaltung der geltenden Vorschriften die Sicherheit erhöhen. Gleichzeitig könnte durch die Annahme neuer Kriterien über die Expresslieferung und Bestimmungen zu den entsprechenden Diensten die Güterbeförderung beschleunigt werden.
Záměr sloučit do jediné směrnice přepravu nebezpečných věcí železniční a silniční dopravou a dopravou po vnitrozemských vodních cestách by mohl podpořit kombinovanou dopravu prostřednictvím uplatňování stanovených pravidel, zlepšení bezpečnosti a rychlosti, vycházející z přijetí nových kritérií rychlé přepravy zboží a ustanovení pro příslušné služby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich würde ich mir einfach wünschen, dass die Kommission in ihrer künftigen Arbeit den Logistikaspekt und die Beziehungen zum Luftfrachtverkehr berücksichtigt, da sich dieser immer weiter ausbreitet und eine mögliche Alternative im Sinne des von der Revision des Weißbuchs vorgeschlagenen Konzepts der "Ko-Modalität" darstellt.
Na závěr bych byla ráda, kdyby Komise zahrnula do své budoucí práce logistický aspekt a vztahy s nákladní leteckou dopravou, která je čím dál oblíbenější, a je možnou alternativou, pokud jde o komodalitu navrhovanou revizí bílé knihy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
betont die Bedeutung intelligenter Verkehrssysteme im Sinne der Ko-Modalität und deren Eingliederung in die gemeinschaftliche, einzelstaatliche, regionale und lokale Verkehrspolitik, da sie zu einer höheren Sicherheit sowie zu einer besseren Umweltverträglichkeit des Verkehrssektors führen; fordert, dass intelligente Verkehrssysteme entwickelt und genutzt werden, um Verkehrsströme zu lenken und die Staubildung zu verringern;
vyzdvihuje význam inteligentních dopravních systémů ve smyslu komodality a jejich začlenění do komunitárních, státních, regionálních a místních dopravních politik, neboť tyto systémy zvyšují bezpečnost dopravního sektoru a snižují jeho dopady na životní prostředí; žádá, aby byly vyvinuty a používány inteligentní dopravní systémy pro řízení dopravy a omezení dopravních zácp;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich begrüße diesen Vorschlag, da er darauf abzielt, die Erhebung von Daten nach Güterart für die Seeverkehrsstatistiken verbindlich zu machen, wodurch ein sinnvoller allgemeiner Rahmen für die Unterstützung und die Überwachung der Politik zur Förderung der Ko-Modalität, d. h. der Verknüpfung verschiedener Verkehrsarten, geschaffen wird.
Vítám tento návrh, protože jeho cílem je zavést povinný sběr údajů podle druhu zboží pro evropské statistiky týkající se námořní dopravy poskytující užitečný obecný rámec vhodný pro podporu a sledování politiky podporující součinnost více druhů dopravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Arbeit zur Interoperabilität musste dringend vollendet werden, denn wir müssen zuerst den Eisenbahnverkehr europäisieren und dann die Ko-Modalität und Logistik verbessern, wobei zu berücksichtigen ist, dass wir jetzt einen neuen Text über spezielle Trassen haben, der die Interoperabilität noch notwendiger macht.
Práci na interoperabilitě bylo třeba urychleně dokončit, jelikož nejprve je nutné poevropštit železniční dopravu a teprve poté zlepšovat komfort a logistiku. Nesmíme zapomínat, že nyní máme také nový text o vyhrazených trasách, kvůli němuž bude interoperabilita ještě důležitější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ist der Ansicht, dass im Einklang mit dem Grundsatz einer effizienten Ko-Modalität und effizienter Innovationen die Kombination zwischen verbesserten Binnenhäfen und Logistikeinrichtungen, Binnenschifffahrt und Eisenbahnverkehr ein erhebliches wirtschaftliches Entwicklungspotenzial auch für die Nachbarstaaten der EU in der Donauregion birgt und dazu beitragen könnte, dass die Anzahl der Verkehrsengpässe verringert wird;
domnívá se, že v souladu se zásadou účinné komodality a inovace má kombinace zlepšených vnitrozemských přístavů a logistiky, vnitrozemské plavby a železniční dopravy značný potenciál hospodářského rozvoje i pro země Podunají sousedící s EU a mohla by pomoci snížit počet problematických míst v dopravě;
   Korpustyp: EU DCEP
3. erkennt die Bedeutung des von der Kommission hergestellten Zusammenhangs zwischen Logistik und Ko-Modalität durch gesonderte Betrachtung der einzelnen Verkehrsträger und ihre Einbeziehung in Logistikketten an und stimmt der Auffassung zu, dass für alle Verkehrsträger Anreize geschaffen werden sollten, ihre Dienste nach einer wettbewerbsfähigen und nachhaltigen Norm zu erbringen;
3. uznává prospěšnost vazby, kterou vytváří Komise mezi logistikou a komodalitou tím, že ji definuje jako vazbu zabývající se každým druhem dopravy jednotlivě a jejich začleněním do logistických řetězců, a uznává, že by měly být podporovány všechny druhy dopravy, aby dosáhly konkurenceschopného a udržitelného standardu;
   Korpustyp: EU DCEP
Um das Verkehrssystem dementsprechend zu optimieren, sollte die gemeinsame Verkehrspolitik sich einer Kombination von Instrumenten bedienen, um die Verkehrsinfrastruktur und die Verwendung von Verkehrstechnologien zu verbessern sowie eine effizientere Steuerung der Verkehrsnachfrage zu ermöglichen, insbesondere durch die Förderung der Erneuerung der Fahrzeugflotte, eine effizientere Nutzung von Infrastrukturen und die Ko-Modalität.
Za účelem odpovídající optimalizace dopravního systému by měla společná dopravní politika použít kombinaci nástrojů na zlepšení dopravní infrastruktury a využívání technologií a umožnit účinnější řízení poptávky po dopravě, zejména prostřednictvím podpory obnovy vozového parku, účinnějšího využívání infrastruktury a kombinované dopravy.
   Korpustyp: EU DCEP
erkennt die Bedeutung des von der Kommission hergestellten Zusammenhangs zwischen Logistik und Ko-Modalität durch gesonderte Betrachtung der einzelnen Verkehrsträger und ihre Einbeziehung in Logistikketten an und stimmt der Auffassung zu, dass für alle Verkehrsträger Anreize geschaffen werden sollten, ihre Dienste auf einem wettbewerbsfähigen und nachhaltigen Niveau zu erbringen;
uznává prospěšnost vazby, kterou vytváří Komise mezi logistikou a komodalitou tím, že se zabývá každým druhem dopravy jednotlivě a jejich začleněním do logistických řetězců, a domnívá se, že by měly být podporovány všechny druhy dopravy, aby dosáhly konkurenceschopného a udržitelného standardu;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Fall der technischen Modalität mit Einfach-IMSI sollte daher ein Zeitraum für den Wechsel von und zu einem alternativen Roaminganbieter, der den festgelegten Zeitraum für den Wechsel inländischer Dienste übersteigt, als unnötige Verzögerung betrachtet werden, weil es keine technischen Gründe gibt, einen solchen Wechsel länger hinauszuzögern als einen vergleichbaren Wechsel zwischen inländischen Diensten.
Proto pokud v případě jednoduchého kódu IMSI lhůta pro převod k alternativnímu poskytovateli roamingu nebo odchod od něj překročí lhůtu stanovenou pro změnu v rámci vnitrostátních služeb, mělo by to být považováno za zbytečné prodlení, neboť neexistují žádné technické důvody, proč by takový převod měl trvat déle než srovnatelný převod mezi vnitrostátními službami.
   Korpustyp: EU