Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Mode&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mode móda 128 módy 86
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Mode móda
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mode
Móda
   Korpustyp: Wikipedia
Rose, Mode. Stella Pok Baint ist für was berühmt?
Rose, móda, Stella Pok Baintová se proslavila díky čemu?
   Korpustyp: Untertitel
Du mußt nirgends nachfragen und weißt gleich, was die Mode verlangt.
Nikde se nemusíš vyptávat a hned víš, čeho si móda žádá.
   Korpustyp: Literatur
Nein, du Idiot, die Mode war kürzer.
Ale ne, ty troubo, móda byla kratší.
   Korpustyp: Untertitel
Ferner sollten in die Liste der Vorhaben und Tätigkeiten im Kulturbereich keine kommerziellen Tätigkeiten in den Bereichen Mode, Design und Videospiele aufgenommen werden.
Na seznam způsobilých kulturních účelů a činností by dále neměly být zařazeny komerční činnosti, k nimž patří např. móda, design či videohry.
   Korpustyp: EU
- Die Kleider kommen wieder in Mode.
- Ted, jsou opět v módě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Behauptung, der Nationalstaat hätte an Bedeutung verloren, ist wieder in Mode gekommen.
Stalo se módou prohlašovat, že národní stát ztratil ve světě místo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich spreche nicht von Mode, Mr. Fox, sondern von Funktionalität.
Nemluvím ani tak o módě, pane Foxi, jako o funkčnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem weltweiten Rückgang des Wirtschaftswachstums scheint auch die Inflationsbekämpfung aus der Mode zu kommen.
S celosvětovým zpomalováním růstu přestává být boj s inflací v módě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Politiker wissen Sie gar nichts über Mode.
Vy politici nevíte vůbec nic o módě.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mode~ módní
Pariser Mode pařížská móda 1
Lolita-Mode Gothic Lolita
Depeche Mode Diskografie Diskografie Depeche Mode

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mode

131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lolita-Mode
Lolita
   Korpustyp: Wikipedia
Mode-Notfall.
Musím někoho vytáhnout z bryndy.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Modell für Mode?
Jako módním modelem?
   Korpustyp: Untertitel
Dichter sind heutzutage Mode.
- Chcete být básníkem mým?
   Korpustyp: Untertitel
) - Das istjetzt Mode.
V týhle chvíli to hraničí s módou.
   Korpustyp: Untertitel
Du redest über Mode?
- Vážně mluvíš o módě?
   Korpustyp: Untertitel
Esprit ist in Mode.
Důvtip, je teď právě v módě.
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, Probe ist Mode!
"Vzor" je "svorka".
   Korpustyp: Untertitel
- Die lebende Mode-Puppe.
- Tvá oživlá panenka.
   Korpustyp: Untertitel
Er reagiert auf Mode.
Je to citlivé na módu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war damals Mode.
- Před pár lety byl moderní.
   Korpustyp: Untertitel
Über Wetter, über Mode?
O počasí? O módě?
   Korpustyp: Untertitel
Die Musik, die Mode.
Její hudbu, módu.
   Korpustyp: Untertitel
Mode für den Tag und Mode für die Nacht.
Mezi denním a nočním oblečením.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Safe Mode eingeschränkte Funktionen
Funkce omezené v bezpečném režimu
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
- Sind Limonen jetzt die Mode?
- Ty jsou teď v módě?
   Korpustyp: Untertitel
Mode interessierte mich noch nie.
Nezajímám se o módu.
   Korpustyp: Untertitel
Pferdeschwänze sind aus der Mode.
Koňský ohony jsou v téhle sezóně ve výběhu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich vermisse diese Mode wirklich.
- Já tebe taky, synku.
   Korpustyp: Untertitel
Prinzessinnen sind heute große Mode.
Na princezny je vždycky lovecká sezóna.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht in Mode, aber zweckmäßig.
Dnes se to nenosí, ale hodí se to.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich in Mode.
Vážně je to teď moderní.
   Korpustyp: Untertitel
Schalte um auf Autistic Mode!
Přepněte do autistického režimu.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte zur Mode werden.
Možná se to stane módou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen aus der Mode.
My zanikneme.
   Korpustyp: Untertitel
Neben verteilen von Mode Tipps.
Tedy, kromě módního poradenství?
   Korpustyp: Untertitel
Sportmode und Mode zum Servieren.
Oblečením ke hrám, oblečením k jídlu.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist nur eine Mode.
Teď je to v módě.
   Korpustyp: Untertitel
Mode ist nicht dein Ding.
Ty nejsi moc na módu.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht um Mode.
Tady nejde o módu.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachte es als neue Mode.
Nevypadá to zas tak špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Und ohne Sinn für Mode.
Kdo to vyrobil?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn's Mode ist, warum nicht?
Oblékla by sis je?
   Korpustyp: Untertitel
-Hier spricht Haus der Mode.
- V obchodě Popular Girl.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr in Mode.
Je to velmi oblíbené.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist dieses Jahr Mode.
- Letí to v týhle sezóně.
   Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich nicht um eine Mode.
Nemůžeme čekat, až někdo za nás vyřeší naše problémy
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Frau trug nur die neuste Mode.
Ta žena nosila jen to nejmódnější.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, mich interessiert nur Mode.
Stěžuje si, že se nestarám o nic jiného než o své šaty.
   Korpustyp: Untertitel
Das scheint die neue Mode zu sein.
Je to nový styl.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest immer einen Sinn für Mode.
Ty jsi měl vždycky velký smysl pro módu.
   Korpustyp: Untertitel
Als Smaragd noch in Mode war.
Když byly smaragdy ještě v módě.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem sind Cupcakes total aus der Mode.
Dortíky už beztak nefrčí.
   Korpustyp: Untertitel
Und das, bevor es in Mode kam.
A to ještě předtím, než to bylo moderní.
   Korpustyp: Untertitel
Bedeutet, dass du mit der Mode gehst.
Myslím si, že jsi na správné cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst dich mit Mode aus.
Něco o módě víš.
   Korpustyp: Untertitel
- Er sagt, die seien aus der Mode.
Říkal, že jsou z minulé sezóny.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Kleider kommen wieder in Mode.
- Ted, jsou opět v módě.
   Korpustyp: Untertitel
Serena, dies ist das Filetstück der Mode.
Sereno, tohle jsou VIP místa.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, das ist heute so Mode.
Ženské špionky mě obtěžovali ve Skotsku, ženské špionky mě hnaly do Londýna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nahm Mode-Ratschläge von dir an!
Vypadám vůbec ještě dobře v těhlech šatech?
   Korpustyp: Untertitel
Jackie O kommt nie aus der Mode.
Jackie O bude v módě vždycky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich versteh nicht viel von Mode.
O módě toho moc nevím.
   Korpustyp: Untertitel
vielleicht ist die Mode des Energiesparens tot.
Takže náš požírač energie bychom mohli tím pádem vypnout.
   Korpustyp: Untertitel
Politiker wissen Sie gar nichts über Mode.
Vy politici nevíte vůbec nic o módě.
   Korpustyp: Untertitel
Dürfte ich einige Mode-Ratschläge erteilen?
Můžu ti dát pár módních rad?
   Korpustyp: Untertitel
- Du kennst dich mit Mode aus?
- Ty se vyznáš v módě?
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest doch irgendwas mit Mode machen.
Chtěla ses zabývat módou.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kissenschliff ist gerade sehr in Mode.
Teď je v módě hranatý šutr.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ausgehungert nach Mode, sonst nichts.
-Kitty, nebuď dotěrná.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle leiden für Mode, oder?
Všichni trpíme kvůli módě, že?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Nummer erfasst nicht Single-Mode-Oszillatoren.
Tato položka nezahrnuje jednomodové oscilátory.
   Korpustyp: EU
Fähigkeit der spezifischen Mode-S-Dienste,
schopnost funkce specifických služeb módu S,
   Korpustyp: EU
Diese Nummer erfasst nicht Single-Mode-Oszillatoren.
Tato položka se nevztahuje na jednomodové oscilátory.
   Korpustyp: EU
Wir Frauen folgen nur der Mode.
My dámy musíme následovat bubny.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sind beide wohl aus der Mode.
Ale obě už nejsou v módě.
   Korpustyp: Untertitel
Italienische Mode steht uns sicher gut.
Podíváme se po italské módě.
   Korpustyp: Untertitel
Leider sind Schindeldächer aus der Mode geraten.
Bohužel ty střechy se před pár lety zřítily.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, das ist diesen Sommer große Mode.
- Jo, letos v létě jsou v modě.
   Korpustyp: Untertitel
Die sollen im Moment in Mode sein.
Ty by teď měly být fakt v módě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zog hierher, um Mode zu studieren.
Sem jsem se přestěhovala, abych studovala módu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen viel über Mode zu wissen.
- Asi toho o módě hodně víš.
   Korpustyp: Untertitel
Religion hat was mit Mode zu tun.
Náboženství je vždy propojeno se vzhledem, že?
   Korpustyp: Untertitel
Heutzutage muss man anscheinend der Mode folgen.
V malování je nějaký trend a ty se jím musíš řídit.
   Korpustyp: Untertitel
Damals wusste ich nichts über Mode.
Tou dobou jsem nevěděl téměř nic o módě.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Einfall ist am Hof Mode geworden.
Stalo se to všeobecnou módou mezi dvořany.
   Korpustyp: Untertitel
Schreib über Mode, Fußball oder sonst was.
Piš, o čem chceš, ale tohle nech být.
   Korpustyp: Untertitel
Und Blond ist jetzt in Mode, nicht?
Blondýny jsou teď v módě.
   Korpustyp: Untertitel
Make-up, Accessoires und natürlich Mode.
Make-up, doplňky a, samozřejmě, oblečení.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist es Mode, alles zu unterschreiben.
Teď je v módě podepisovat bůhví co.
   Korpustyp: Untertitel
Der Minirock ist wieder in Mode.
Minisukně je zase v módě.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Du glaubst, ich verstünde nichts von Mode.
Myslíš si, že nerozumím módě.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Mode ist es die Titelseite.
Modelky se fotí na obálku.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder im Kapitol trägt seine Mode.
Všichni v Kapitolu ho nosí.
   Korpustyp: Untertitel
Interessierst du dich für Mode, Mundharmonika?
Ty se zajímáš o módu, Harmoniko?
   Korpustyp: Untertitel
Das war in den 80ern in Mode.
V osmdesátých letech to bývalo populární.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist dieses Jahr so in Mode.
To je letos v módě.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso soll er in '"Mode aktuell" auftreten?
Proč by se tak snížil, aby mluvil v "Dnešní módě"?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in Mode und wir Vergangenheit.
Je na koni, my jsme mimo!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, die sind noch in Mode.
Doufám, že se ještě nosí.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffen wir, es wird nicht zur Mode.
Doufám, že se to nestane módou.
   Korpustyp: Untertitel
Die waren in ihrer Generation eben Mode.
Ženy její generace na to byly zvyklé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, die sind aus der Mode.
Myslím, že jsou zastaralé.
   Korpustyp: Untertitel
Das soll derzeit in Mode sein.
- Neslyšel jste o tom?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Option hat im safe mode keine Auswirkungen.
Maximální počet spojení s MySQL na jeden proces včetně persistentních spojení.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Der mode -Übertragungs-Parameter muss entweder FTP_ASCII oder FTP_BINARY sein.
Vrací TRUE při úspěchu, FALSE při selhání.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Es ist offenbar wieder in Mode, katholisch zu sein.
Věřil bys tomu, že je zase v módě být katolík?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dich doch immer für Mode interessiert.
To je pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Sprache ist nicht von Euren Anschauungen über Mode abhängig.
Má řeč nijak neodvisí od toho, co si o ní myslíte.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, denn das kommt nie aus der Mode.
Jasně, protože to nezestárlo.
   Korpustyp: Untertitel