Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Modell&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Modell model 4.482 vzor 403 modelem 155 typ 43 modelka 35 maketa 13 šablona 8 předloha 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Modell model
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wirtschaftsexperten verwenden mathematische Modelle zur Betonung des Werts der Hausarbeit.
Ekonomičtí odborníci s využitím matematických modelů zdůrazňují hodnotu domácí práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Modell fünf: speziell für den ländlichen Priester.
Zde máme model číslo 6 pro venkovské faráře.
   Korpustyp: Untertitel
Die SAE arbeitet fortlaufend an der Entwicklung eines besseren Verständnisses der Oberflächeneffekte, was zu besseren Modellen führen dürfte.
Práce sdružení SAE zaměřená na lepší pochopení vlivů povrchu pokračuje a lze očekávat, že povede k lepším modelům.
   Korpustyp: EU
Sicherlich kennt jeder hier das traditionelle Modell eines Terroristennetzwerkes.
Každý z vás určitě zná tradiční model teroristické sítě.
   Korpustyp: Untertitel
Sozialwirtschaftsunternehmen sind durch eine Unternehmensform geprägt, die sich vom Modell der Kapitalgesellschaften unterscheidet.
Podniky sociálního hospodářství mají charakteristickou formu, která se liší od modelu kapitálového podniku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Nummernschilder des diesjährigen Modells beginnen mit "L".
Francouzské SPZ pro letošní modely začínají písmenem 'L'.
   Korpustyp: Untertitel
Die Behörden der Mitgliedstaaten prüfen eine einzige Einheit je Modell.
Orgány členského státu provedou u každého modelu zkoušku jednoho výrobku.
   Korpustyp: EU
Jede Stunde wert, die ich dafür Modell stand.
Stojí za každou hodinu, co jsem stál modelem.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gemeinschaftssystem kann somit als Modell für die weltweite Ausweitung des Systems dienen.
Systém Společenství proto může sloužit jako model pro rozšíření systému po celém světě.
   Korpustyp: EU DCEP
Marke, Modell und Kennzeichen passen.
Typ, model i značka sedí.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Models modelky 48
Modelle modely 641 modelů 431 typy 6
Modells modelu 650 vzoru 29 typu 3 modely 1 modelky 1
Model model 125 modelka
internes Modell interní model 38
als Model jako modelka 6
Modell stehen stát modelem 2
mathematisches Modell matematický model 39

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Modell

194 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Models, Models und noch mehr Models.
Modelky, modelky, samý modelky.
   Korpustyp: Untertitel
Agentenbasierte Modelle
Multiagentní modelování
   Korpustyp: Wikipedia
Actor Model
Aktor
   Korpustyp: Wikipedia
Lisette Model
Lisette Modelová
   Korpustyp: Wikipedia
VSEPR-Modell
Teorie VSEPR
   Korpustyp: Wikipedia
AIDA-Modell
AIDA
   Korpustyp: Wikipedia
Fast & Furious – Neues Modell.
Rychlí a zběsilí
   Korpustyp: Wikipedia
Capital Asset Pricing Model
CAPM
   Korpustyp: Wikipedia
Lernen am Modell
Sociální učení
   Korpustyp: Wikipedia
Welches Modell ist besser?
Co by přesně dělal?
   Korpustyp: EU DCEP
Du sollst Modell stehen!
-Pán chce, abys mu šla pózovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Und das Model?
A co ta kočka, kterou pícháš?
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen kein Model.
- Není třeba modela nebo hasiče.
   Korpustyp: Untertitel
Models in meinem Diner!
Modelky v mém bistru!
   Korpustyp: Untertitel
-Das sind große Modelle.
Jsou to dost velké makety.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du jetzt Model?
Ty teď děláš modelku?
   Korpustyp: Untertitel
Top 2% aller Modells.
Mezi prvními 2% ze všech modelek.
   Korpustyp: Untertitel
Da kommen meine Models.
Tady jsou moje holky od módy.
   Korpustyp: Untertitel
- Estella hat Modell gestanden?
-Estella tu prý pózovala.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, im Modeling-Bereich.
Správně, v oddělení modelingu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Model werden.
Chtěla jsem být modelkou a byla jsem.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht das Model anfassen.
- Nesahat na modelku.
   Korpustyp: Untertitel
gegebenenfalls alle gleichwertigen Modelle.
případně seznam všech rovnocenných modelů.
   Korpustyp: EU
Capability Maturity Model Integration
CMMI
   Korpustyp: Wikipedia
Client-Server-Modell
Klient-server
   Korpustyp: Wikipedia
Mannlicher Modell 1895
Puška Mannlicher
   Korpustyp: Wikipedia
Drei-Säulen-Modell
Trojí zodpovědnost
   Korpustyp: Wikipedia
Virtual Reality Modeling Language
VRML
   Korpustyp: Wikipedia
Lebel Modell 1886
Puška Lebel
   Korpustyp: Wikipedia
Vorlage:Navigationsleiste Alfa-Romeo-Modelle
Alfa Romeo
   Korpustyp: Wikipedia
Sie wollen ausschließlich Models.
Jen modelky, nic víc.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ein anderes Modell.
A úhel je špatný.
   Korpustyp: Untertitel
- So viele Models.
- Je tu tolik modelek.
   Korpustyp: Untertitel
Warst du mal Model?
Byla si kdysi modelkou?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind wirklich Models.
Ony jsou to opravdu modelky.
   Korpustyp: Untertitel
Aber warum männliche Models?
Ale proč mužští modelové?
   Korpustyp: Untertitel
Typen und Modelle angeben.
Uveďte seznam typů a modelů.
   Korpustyp: EU
Es gibt verschiedene Modelle.
Jsou to různé druhy.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Freundinnen sind Models.
Její kamarádky jsou modelky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind im Modell.
Asi jsme na maketě.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind meine Models.
Toto jsou mé modelky.
   Korpustyp: Untertitel
Die benutzten dasselbe Modell.
A ti tohle používali.
   Korpustyp: Untertitel
- Das neue Modell.
- Podívej se, co tu máme.
   Korpustyp: Untertitel
- Models und so.
- modelky a tak.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist Model?
- Jo, fakt.
   Korpustyp: Untertitel
Sind die Haare des Models Bestandteil des Models?
Jsou vlasy modelky její částí?
   Korpustyp: Untertitel
Celvapan ist ein Modell-Impfstoff.
Přípravek Celvapan je " modelová " vakcína.
   Korpustyp: Fachtext
Dies ist kein zukunftsfähiges Modell.
To tedy není zrovna způsob, jak vytvořit naši budoucnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cross Platform Component Object Model
XPCOM
   Korpustyp: Wikipedia
Das sind Albert Il-Modelle.
Tohle jsou modely Albert II.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind die beliebtesten Modelle.
Tohle jsou nejoblíbenější modely.
   Korpustyp: Untertitel
Das menschliche Modell ist anders?
Narozdíl od toho lidského.
   Korpustyp: Untertitel
Du wärst ein tolles Model.
Mohla bys být i modelkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Model fiel ins Koma.
Jeden z modelů spadl do komatu.
   Korpustyp: Untertitel
Über Weltwirtschaftsmächte, historische sozioökonomische Modelle.
O světové síle ekonomiky, historických socioekonomických modelech.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde das Modell nicht ausrangiert?
Copak tohle ještě nevyšlo z módy?
   Korpustyp: Untertitel
- Er wollte ein Modell davon.
- Na to se nikdo neptal, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Modell ist nicht da?
- Náš karavan tu ještě není?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind bestimmt Model, oder?
A jaký pudr?
   Korpustyp: Untertitel
Bringt mich zu den Models!
Kde jsou ty modelky.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte ein Modell sein können.
Budovy mohli být postaveny z Lega.
   Korpustyp: Untertitel
Señorita, würden Sie Modell stehen?
Slečno, mohl bych vás namalovat jako Madonnu?
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst mir Modell stehen.
A chci, abys mi pózoval.
   Korpustyp: Untertitel
Schau einfach dein "Top Model".
Ty se dívej na ty tvoje Top Modelky.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Teich für Modell-Boote?
"O tomhle nikdo nikdy neslyšel."
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss hier Modelle ansehen.
Ukazujou mi to na modelech.
   Korpustyp: Untertitel
So müssen sich Models fühlen.
Tahle se určitě cítí modelové.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Modell gefunden.
Našel jsem ten řád.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben alle dieses Modell.
Každej z nich měl jednu.
   Korpustyp: Untertitel
Also ein Modell dieser Welt.
Namodelovaná podle vzoru našeho světa?
   Korpustyp: Untertitel
Unterwäsche Models auf einem Boot!
Modelky ve spodním prádle na lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt auch faltbare Modelle;
Může být také skládací,
   Korpustyp: EU
Das größere Modell ist magnetisch.
Jeho větší bratr je magnetický.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das eins Ihrer Modelle?
Tohle je jeden z vašich modelů?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Modelle bezahlen.
To je na ty modely.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein schwarzes Model-A Sedan.
Ano A, ale sedan.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt schon, als Modell.
Víš, jako předlohu.
   Korpustyp: Untertitel
Fischereiausschuss gegen einheitliches zentralisiertes Modell
Pryč s "přístupem shora dolů"
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist ein Top-Modell.
Tohle je to lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie meine Modelle tragen?
Chtěla byste se stát mou modelkou?
   Korpustyp: Untertitel
Und für das zweite Modell?
- A až tam půjdeš napodruhé?
   Korpustyp: Untertitel
MODELL: Sieh sie dir an.
Koukni se mi semhle?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Modelle wären dafür OK.
Na to se hodí kterákoliv z těchto modelek.
   Korpustyp: Untertitel
Suchen wir ein paar Models.
Pojďme udělat nějaké modely.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das das neue Modell?
To je ten nový?
   Korpustyp: Untertitel
Modelle und Zahl der Luftfahrzeuge,
typy letadel a počet letadel,
   Korpustyp: EU
IN DIE UNTERSUCHUNG EINBEZOGENE MODELLE
MODELY, KTERÉ BYLY PŘEDMĚTEM ŠETŘENÍ
   Korpustyp: EU
IM VEREINIGTEN KÖNIGREICH AUSGESTELLTE MODELLE
VZORY VYDÁVANÉ VE SPOJENÉM KRÁLOVSTVÍ
   Korpustyp: EU
Außerdem sind Models unreine Geschöpfe.
Nevšímej si Roberta. Vypadáš nádherně.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du auch Modell stehen?
Nechceš náhodou taky pózovat nahá, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Wie jeder andere neuerer Modelle.
Takže jako každé jiné.
   Korpustyp: Untertitel
Zwölf Models in zwei Zimmer.
Dvanáct modelek ve dvou pokojích.
   Korpustyp: Untertitel
Wolltest du nie Model werden?
- Nikdy si nedělala modelku?
   Korpustyp: Untertitel
- Warst du Model in Tokio?
- Byla jste modelkou v Tokiu?
   Korpustyp: Untertitel
Spielt Schlaflieder, ein einfaches Modell.
Přehrává ukolébavky, je to nižší třída,
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht dein Modell.
Tohle jsi ale neobjednal, tati,
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das sind nur Models.
-Ne, jen módní fotky.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wäre ein gutes Modell.
- Na plátně by vypadala dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Modell und Grosse sind gleich.
Jsou to pneumatiky stejné velikosti a značky.
   Korpustyp: Untertitel
Diese verschiedenen Modelle sollten wir respektieren.
Měli bychom respektovat tyto různé modely.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte