Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wirtschaftsexperten verwenden mathematische Modelle zur Betonung des Werts der Hausarbeit.
Ekonomičtí odborníci s využitím matematických modelů zdůrazňují hodnotu domácí práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Modell fünf: speziell für den ländlichen Priester.
Zde máme model číslo 6 pro venkovské faráře.
Die SAE arbeitet fortlaufend an der Entwicklung eines besseren Verständnisses der Oberflächeneffekte, was zu besseren Modellen führen dürfte.
Práce sdružení SAE zaměřená na lepší pochopení vlivů povrchu pokračuje a lze očekávat, že povede k lepším modelům.
Sicherlich kennt jeder hier das traditionelle Modell eines Terroristennetzwerkes.
Každý z vás určitě zná tradiční model teroristické sítě.
Sozialwirtschaftsunternehmen sind durch eine Unternehmensform geprägt, die sich vom Modell der Kapitalgesellschaften unterscheidet.
Podniky sociálního hospodářství mají charakteristickou formu, která se liší od modelu kapitálového podniku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Nummernschilder des diesjährigen Modells beginnen mit "L".
Francouzské SPZ pro letošní modely začínají písmenem 'L'.
Die Behörden der Mitgliedstaaten prüfen eine einzige Einheit je Modell.
Orgány členského státu provedou u každého modelu zkoušku jednoho výrobku.
Jede Stunde wert, die ich dafür Modell stand.
Stojí za každou hodinu, co jsem stál modelem.
Das Gemeinschaftssystem kann somit als Modell für die weltweite Ausweitung des Systems dienen.
Systém Společenství proto může sloužit jako model pro rozšíření systému po celém světě.
Marke, Modell und Kennzeichen passen.
Typ, model i značka sedí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Zusatzbescheinigung entspricht dem in Abschnitt 4 dargestellten Modell.
Doplňkové osvědčení musí odpovídat vzoru vyobrazenému v oddíle 4.
Dubai ist eine Art Endpunkt des westlichen Modells.
Město si prostě vzalo za vzor západní národy.
Amerika ist nicht mehr der Beschützer oder das Modell von einst und steht im Hinblick auf Einfluss und Macht auch nicht mehr alleine da.
Amerika už není ochráncem či vzorem jako dříve a ani v oblasti vlivu a moci dnes není osamocená.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Genau wie Plato beschreibt Adolf Hitler den idealen Staat der ein Modell für zurückgebliebene Systeme sein wird.
Adolf Hitler, stejně jako Platón, vytváří ideální stát. - Bude vzorem pro zaostalé systémy.
In Anhang IV Teil A erhält Nummer 47 auf Seite 2 des Modells folgende Fassung:
V příloze IV se bod 47 na druhé straně vzoru v části A nahrazuje tímto:
Er benutzte seine physischen Parameter als Modell für meine Matrix.
Použil své vlastní fyzické parametry jako vzor pro mou matrici.
Im Saarland ausgestellte Modelle können eine andere Größe haben und sind zweisprachig (Deutsch/Französisch).
Vzory vydávané v Sársku mohou mít odlišné rozměry a jsou dvojjazyčné (v němčině a francouzštině).
Die alten Modelle sterben schneller, als die neuen sie ersetzen können.
Všechny staré vzory, umírající rychleji než je nové mohou nahradit.
62 EUR per Muster oder Modell bei der internationalen Anmeldung;
62 € na průmyslový vzor ve fázi podání mezinárodní přihlášky;
Das Modell der wenigen glückseligen Länder wird zum universellen Traum, den das TV in alle Welt trägt.
Pár šťastných zemí se stalo vzorem pro univerzální sen, který kážou televize po celém světě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die EU ist weltweit der größte Geber staatlicher Entwicklungshilfe und ein Modell für die internationale Kooperation.
EU je největším poskytovatelem oficiální rozvojové pomoci (ODA) a je modelem pro mezinárodní spolupráci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jede Stunde wert, die ich dafür Modell stand.
Stojí za každou hodinu, co jsem stál modelem.
Orbán behauptete vor ein paar Monaten, dass die liberale Demokratie kein praktikables Modell mehr sei.
Orbán letos prohlásil, že liberální demokracie už není životaschopným modelem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Menschen stehen Malern schon seit Jahrhunderten Modell, Joe.
Po celá staletí stáli lidé modelem, Joe.
Spanien ist ein Modell, so wie der iberische Raum insgesamt.
Španělsko je pro Evropu modelem, stejně jako iberský region jak celek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hast du schon mal Modell gestanden?
Mm. Ty jsi nikdy nestál modelem?
Doch mit dem sowjetischen Modell brach auch noch anderes zusammen.
Se sovětským modelem se však zhroutila i řada dalších věcí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wieso stehen Sie mir nie Modell?
Proč jste mi nikdy nestála modelem?
Diejenigen, die sich jedoch anpassen, sind für ganz Russland ein Modell.
Ovšem ti, kteří se přizpůsobí, se stávají modelem pro celé Rusko.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es war ein Modell für die erste Kolonie auf dem Mars.
Stala se modelem pro první kolonii na Marsu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Art und Wert der bei der Herstellung dieser Motoren verwendeten Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft unterscheiden sich von einem Modell zum andern.
Druh a hodnota nepůvodních materiálů použitých při výrobě motorů se u jednotlivých typů liší.
Dieses Modell ist bei Cyborgs recht beliebt.
Tento typ mají v oblibě zejména kyborgové.
Durch die Erweiterung ist die Anzahl der verschiedenen Modelle noch gestiegen.
Po rozšíření se počet různých typů ještě zvýšil.
Es gibt doch sicher keine Bedenken, ein älteres Modell derart nachzurüsten?
Tyto úpravy by šly jistě provést i na starším typu robota.
der Tierpass oder ein Exemplar des Tierpasses, falls das verwendete Modell mehrere Exemplare umfasst,
pas nebo kopie pasu, pokud používaný typ čítá několik kopií;
Ich habe an dem Modell geübt, das ich angefordert hatte.
Na typu, o který jsem žádala, jsem cvičila celý měsíc.
der Tierpass oder ein Exemplar des Tierpasses, falls das verwendete Modell mehrere Exemplare umfasst,
zvířecí pas nebo kopie pasu, pokud používaný typ obsahuje několik výtisků;
Ja, ich wäre wohl das perfekte Modell.
Teda já jsem přesně ten typ.
bei einem externen Ladegerät genaue Bezeichnung angeben (Handelsmarke, Modell): …
U externího nabíječe uveďte popis: (obchodní značka, typ): …
Wir haben dasselbe Modell auch noch in Rubin.
Tento typ máme i s rubíny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hier beginnt man als Dienstmädchen und endet als Modell.
U Renoirových začneš jako služka a skončíš jako modelka.
Er war nie begeistert von meiner Karriere als Modell.
Strýc Philip nikdy nebyl nadšený z mé kariéry modelky.
Oder beginnt als Modell und endet als Dienstmädchen.
Nebo začneš jako modelka a skončíš jako služka.
Meine Frau stand mir Modell für die Mutter Gottes.
Moje žena mi byla modelkou pro matku božího syna.
Monsieur Saint Laurent, wer hat die 300 Modelle der Kollektion entworfen?
Laurente, k závojům na vašich modelkách v této kolekci, kdo je navrhoval?
Kaitlin ist Yoga-robic Lehrerin und Modell für Bauchmuskeln.
Víš, Kaitlin je instruktorka yogaerobiku. A modelka.
Mein erstes Modell war diese schöne Rothaarige.
První mou modelkou byla jedna nádherná zrzka.
Ich habe eine ganz nette Figur und stehe öfter Modell.
Mám pěknou figuru, tak pózuju jako modelka.
Die Modezeitschriften und ihre Fotografen rissen sich um sie. Jeder wollte, das sie für ihn Modell stand.
Spousta lidí také za Ichigo chodí, aby pro ně dělala modelku.
Um wenn er wirklich herausfinden, denkt Modelle sind zu dünn.
Zjistit, jestli se mu opravdu zdají modelky moc hubené.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten können Muster und Modelle der Verpackung und Entwürfe der Etiketten und Begleitunterlagen anfordern
Členské státy mohou požadovat, aby byly předkládány vzorky nebo makety balení a návrhů etiket a letáků
Du experimentiertest im Labor mit einem statischen Modell.
Ty jsi pracovala v laboratoři s pouhou maketou.
Der amerikanische Herr sagte, dass die Modelle sehr empfindlich seien.
Ten americký pán mi pověděl, že maketa je velmi křehká.
Er macht Fortbildungen für die Kapitäne auf Modellen.
Kapitáni se tam školí a Bernard je na maketách učí.
Ich möchte nicht die Hoffnung auf eine wichtige Position erwecken, aber ich kann Sie versuchsweise bei den Modellen einsetzen.
Nemohu vám slíbit žádné důležité místo. Ale vezmu vás na zkoušku k maketám.
Falls Sie interessiert sind, es gibt im Skills Lab ein Modell, an dem Sie üben können.
Kdyby vás to zajímalo, v cvičné laborce je maketa, na které se dá cvičit.
Und das ist nur ein maßstabsgetreues Modell.
Jsou to dost velké makety.
-Das ist bloß ein Modell.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da es für diesen Zug kein aktuelles Modell gibt, kann man nur darüber spekulieren, wie er aussehen würde.
A protože pro takový krok momentálně neexistuje šablona, můžeme jen spekulovat, jak by v praxi vypadal.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Modell für die Datenerhebung ist für die Organisation der Datenerhebungstätigkeiten und ergebnisse im Rahmen der Erstellung des Ressourcennutzungs- und Emissionsprofils hilfreich.
Šablona pro shromažďování údajů je užitečná pro organizování činnosti a výsledků shromažďování údajů při sestavování profilu využívání zdrojů a emisí.
Da es für diesen Zug kein aktuelles Modell gibt, kann man nur darüber spekulieren, wie er aussehen würde.
A protože pro takový krok momentálně neexistuje šablona, můžeme jen spekulovat, jak by vamp#160;praxi vypadal.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Einführung in die OEF-Studie, mit Überblick über die Ziele der Datenerhebung und dem verwendeten Modell/Fragebogen;
úvod ke studii ke stanovení environmentální stopy organizace, včetně přehledu cílů shromažďování údajů a použité šablony/dotazníku;
Einführung in die PEF-Studie, mit Überblick über die Ziele der Datenerhebung und das verwendete Modell/den verwendeten Fragebogen;
úvod ke studii ke stanovení environmentální stopy produktu, včetně přehledu cílů shromažďování údajů a použité šablony/dotazníku;
Formen, Matrizen, Klischees, Modelle, Geräte zum Messen, Überprüfen oder Überwachen und ähnliche Gegenstände
Formy, matrice, šablony, nákresy, návrhy, měřicí, kontrolní a zkušební přístroje a podobné předměty
Formen, Matrizen, Klischees, Zeichnungen, Modelle, Geräte zum Messen, Überprüfen oder Überwachen und ähnliche Gegenstände
Formy, matrice, šablony, nákresy, návrhy, měřicí, kontrolní a zkušební přístroje a podobné předměty
Für Formen, Matrizen, Klischees, Zeichnungen, Modelle und ähnliche Gegenstände wird die vollständige Befreiung von den Einfuhrabgaben gewährt, wenn die folgenden Bedingungen erfüllt sind:
Od dovozního cla jsou úplně osvobozeny formy, matrice, šablony, nákresy, návrhy, měřicí, kontrolní a zkušební přístroje a podobné předměty, jsou-li splněny následující podmínky:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie haben meine als Modell genommen.
Dokonce použili moje, jako předlohu.
Ally hat um ein anderes Modell gebeten.
Ally si vyžádala jinou předlohu.
Und ihr, möge Gott ihnen beistehen, werdet ihnen Modell stehen.
A vy, Bůh jim teda pomáhej, budete jejich předlohy.
Jetzt werde ich die Gesichtsreflexionen isolieren und sie auf die Modelle abbilden.
Teď izoluji odrazy tváře a zmapuji je na předloze.
Du weißt schon, als Modell.
Manchmal habe ich für ihn Modell gestanden.
Občas jsem mu dělala předlohu.
Sie beglückte mindestens sechs gekrönte Monarchen. Ihre Brüste waren das Modell für die Kuppeln des Carlton Hotels in Cannes
Španělská tanečnice, podněcovatelka sebevražd a milenka nejméně šesti vládnoucích evropských monarchů, jejíž ňadra posloužily jako předloha pro kopule nového Hotelu Carlton v Cannes.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wiederholt wurde auch nach der grünen Farbe im Gesicht des Models für die 2000er gefragt. Damit wird das Aussehen der weiblichen Demonstranten während der Aufstände im Anschluss an die Präsidenschaftswahlen im Jahr 2009 repräsentiert.
Dále se opakovaně ptali na zelenou barvu na tváři modelky po roce 2000, která reprezentovala vzhled ženských protestujících během neklidů po prezidentských volbách v roce 2009.
Ein Großteil der Frauen auf dieser Liste sind bekannte Schauspielerinnen, Models und Prominente, seit Jahren öffentlich bekannt.
Velká část žen na seznamu jsou známé herečky, modelky a další celebrity, veřejně známé už několik let.
Außerdem werden aufstrebende Models und Stylisten Weardrobe als einen Ort betrachten, an dem sie entdeckt werden könnten (genau wie MySpace und YouTube zu solchen Orten für Künstler geworden sind).
Aspirující modelky a stylisté navíc budou samozřejmě pokládat Weardrobe za místo, kde je může někdo objevit (stejně jako se MySpace a YouTube staly podobnými místy pro umělce).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich verbiete alle Models, die weniger als 60 kg wiegen.
A zakážu všechny modelky, které váží míň než 65 kilo.
Traditionell wurde Produktplatzierung als Möglichkeit begriffen, Prominente und Models dazu zu bringen Markenkleidung zu tragen, Weardrobe hingegen glaubt an die Kraft dessen, was Xie als „Mikro-Produktplatzierung“ bezeichnet.
Product placement je tradičně pokládán za způsob, jak přimět celebrity a modelky k nošení značkového oblečení, avšak lidé z Weardrobe věří v sílu toho, co Xie nazývá „mikro product placementem“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nimm Paul - Models an den Wänden, der Hund heißt Elle MacPherson.
Podívejte se na Paula - modelky na zdech, pes jménem Elle MacPherson.
in der Erwägung, dass das Schönheitsideal in den letzten Jahren immer mehr dem Slogan „schön = mager“ zu entsprechen scheint und sich viele Models, nur um arbeiten zu können, dazu zwingen zu fasten und Gewicht zu verlieren, was für sie erhebliche Gesundheitsprobleme mit sich bringt,
vzhledem k tomu, že ideál krásy v těchto posledních letech stále více odpovídá rčení „krása je ve štíhlosti“ a že mnohé modelky se kvůli své práci postí a hubnou, což jim způsobují vážné zdravotní problémy,
Christy, wo steigen die Models immer ab?
Christy, kde bydlí ty modelky?
Er fuhr mit dem gestohlenen Tempo in die Stadt zurück, und zwar in ein Viertel, wo die lächelnden Models der Zigarettenwerbung nicht mehr weiß waren, sondern schwarz, und sah einen Friseurladen mit dem reizenden Namen Verpaß mir den Schnitt.
Kupředu, pane Sulu - tentokrát jedeme až za hranice Klingonské říše. V ukradené fordce dojel až do města a v té jeho části, kde usmívající se modelky na reklamách na cigarety měly spíš tmavou pleť než bílou, našel holičský krámek s kouzelným jménem U uříznuté ostudy.
Prominenz plus Models ist gleich Sensation.
Přijdou hvězdy a modelky, bude to super.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Modelle rationaler Erwartungen haben Wesentliches zur Wirtschaftstheorie beigetragen;
modely racionálního očekávání jsou významným příspěvkem do ekonomické vědy;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die neuen Modelle haben einen rotierenden Daumen, der alles besser macht.
Tyhle nový modely mají rotující palec, to dělá ten hlavní rozdíl.
Ich sehe grundsätzlich drei Modelle wie mit Lobbyarbeit umgegangen wird:
Vidím v zásadě tři modely, jak jednat s lobisty.
Sir, schon als Sechsjähriger hab ich Modelle Ihrer Flieger nachgebaut.
Pane, stavěl jsem si modely vašich letadel od svých šesti let.
Es sollten jedoch verschiedene Modelle zur Berechnung der Finanzierungssätze und indirekten Kosten für Universitäten, Forschungseinrichtungen und Industrie existieren.
Míry financování a modely výpočtu nepřímých nákladů by však měly být pro univerzity, výzkumné organizace a průmysl různé.
Was glaubt Ihr, wen Goya als Modelle für seine Engel benutzt?
Koho myslíš, že Goya používá, jako modely pro své anděle?
Galileo wird allgemeine Modelle für lokale Elemente bereitstellen;
Systém Galileo poskytne obecné modely pro místní složky;
Wir haben die Verantwortung, veraltete Modelle auszuwechseln.
My máme právo a zodpovědnost vyměňovat zastaralé modely.
Für die Bewertung der Verlusterwartungen für andere Maßnahmen zugunsten wertgeminderter Vermögenswerte wurden ähnliche Modelle und Methoden herangezogen.
Pro ocenění očekávaných ztrát u dalších opatření ve prospěch znehodnocených aktiv byly použity podobné modely a metody.
Die, welche Sie mit dem Kleber versiegelten, den Sie auch für Ihre Modelle benutzen.
Té, kterou jste zapečetil lepidlem, které používáte na modely letadel. Starý vojenský trik.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wirtschaftsexperten verwenden mathematische Modelle zur Betonung des Werts der Hausarbeit.
Ekonomičtí odborníci s využitím matematických modelů zdůrazňují hodnotu domácí práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das könnte es auf einige Modelle eingrenzen.
Mohli bychom to zúžit na pár modelů.
Im UZ wurden in der Europäischen Union zahlreiche unterschiedliche Modelle von RBM verkauft.
Během období šetření se v Evropské unii prodával velký počet různých modelů MKP.
Eines der bekannten zylonischen Modelle soll im Bau ein und aus gehen.
Očití svědkové viděli, jak je jeden ze známých modelů přesouván z vězení.
Unter Zugrundelegung einer normalen wirtschaftlichen Logik sollten sich solche Unterschiede schon im Marktwert dieser Modelle niederschlagen.
Proto by podle běžné hospodářské logiky měly tyto rozdíly mít vliv na tržní hodnotu těchto modelů.
Eingenäht in die Säume ihrer immer aktuellsten und schon wieder abgelegten Pariser Modelle?
Zašité do lemů její vždy nejmodernějších šatů, však vzápětí vyřazených pařížských modelů.
Die nachfolgend genannten Informationen werden für die entsprechenden Modelle auf frei zugänglichen Internetseiten und in anderer den Herstellern angemessen erscheinender Form bereitgestellt:
Na volně přístupných internetových stránkách nebo jinou formou, již výrobci považují u příslušných modelů za vhodnou, se uvedou tyto informace:
Wir entwickelten die acht humanoiden Modelle und gaben ihnen die Wiederauferstehung.
Vyvinuli jsme těch 8 humanoidních modelů a dali jim znovuzrození.
Wird mit Modellen gearbeitet, so müssen die Qualitätsberichte eine Beschreibung der verwendeten Modelle enthalten.
Je-li použito modelování, obsahují zprávy o kvalitě popis použitých modelů.
Es gibt zwölf Modelle. Ich bin Nummer sechs.
Je 12 modelů, já jsem číslo 6.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Papier betrifft verschiedene Modelle von Elektromotoren der Position 8501 zur Verwendung bei der Herstellung von Waschmaschinen der Position 8450.
Doklad se vztahuje na různé typy elektrických motorů čísla 8501 používané při výrobě praček čísla 8450.
Irrtümlicherweise wurden euch experimentelle Modelle verkauft, die sie gern wieder hätten.
Nějakým nedopatřením vám byly prodány nové pokusné typy, které by rádi dostali zpátky.
Daher werden alle Modelle der betroffenen Ware für die Zwecke dieser Antidumpinguntersuchung als eine einzige Ware angesehen.
Z toho důvodu a za účelem stávajícího antidumpingového šetření se všechny typy dotyčného výrobku považují za jeden výrobek.
Beispiel: Das Papier betrifft verschiedene Modelle von Elektromotoren der Position 8501 zur Verwendung bei der Herstellung von Waschmaschinen der Position 8450.
Příklad: Doklad se vztahuje na různé typy elektrických motorů čísla 8501 používané při výrobě praček čísla 8450.
Modelle und Zahl der Luftfahrzeuge,
typy letadel a počet letadel,
in der Erwägung, dass unter die Kategorie Spielzeugwaffen auch einige Modelle fallen, die sich nur in ganz wenigen Details von richtigen Waffen unterscheiden, sodass daraus schon mittels geringfügiger Änderungen Tötungsinstrumente entstehen können,
vzhledem k tomu, že do kategorie hraček napodobujících zbraně spadají také některé typy, které se odlišují od skutečných zbraní pouze v malých detailech, takže stačí provést drobné úpravy, aby se z nich staly nástroje rozsévající smrt,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wird das unter Nummer 2 geforderte Ergebnis nicht erreicht, so prüft die Marktaufsichtsbehörde drei zufällig ausgewählte weitere Einheiten desselben Modells.
Jestliže výsledku uvedeného v bodě 2 není dosaženo, orgány členského státu náhodně vyberou ke zkoušení tři další kusy stejného modelu.
2002 wurden Sie aufgrund einer Fehlfunktion eines frühen Modells des Herz-Stents verklagt.
V roce 2002 jste byli souzeni za porouchání dřívějšího modelu srdečního stentu.
Wird das unter Nummer 2 geforderte Ergebnis nicht erreicht, so prüft die Marktaufsichtsbehörde drei zufällig ausgewählte weitere Einheiten desselben Modells.
Pokud není dosaženo výsledku podle bodu 2, orgán dohledu nad trhem náhodně vybere pro přezkoušení tři další jednotky téhož modelu.
Scan des Modells der Stark Expo 1974 vollständig, Sir.
Skenování modelu Expa 1974 dokončeno, pane.
Wird das unter Nummer 2 geforderte Ergebnis nicht erreicht, so prüft die Marktaufsichtsbehörde drei weitere zufällig ausgewählte Einheiten desselben Modells.
Pokud není dosaženo výsledku podle bodu 2, orgán dohledu nad trhem náhodně vybere tři další jednotky téhož modelu pro přezkoušení.
Ich will eine Aktualisierung auf den Erholungsbemühungen des Damms, und ich muss den Status des Modells 503 ausdrücklicher wissen.
Chci novinky o opravách té přehrady. Přesněji, potřebuji vědět stav modelu 503.
Art des versicherungstechnischen Modells, das zur Schätzung der versicherungstechnischen Risikoexponierung und des Rückversicherungsbedarfs verwendet wird.
Typ upisovacího modelu, který se používá k odhadu expozice upisovacího rizika a potřeby zajistné ochrany.
Wir sind alle nur Variationen des letzten Modells.
Všichni jsme jen variace posledního modelu.
Die Leistungsfähigkeit des Modells zur Prognose marktrisikorelevanter Faktoren wird über einen langen Zeitraum hinweg validiert;
Fungování modelu prognózy pro faktory tržních rizik musí být ověřeno v průběhu dlouhého časového horizontu;
Dynamische Versuche haben ergeben, dass das vertikale Ausmaß des Modells die Ergebnisse beeinträchtigen kann.
Během zkoušek se zjistilo, že svislý rozměr modelu může ovlivnit výsledky při dynamických zkouškách.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Anhang IV Teil A erhält Nummer 47 auf Seite 2 des Modells folgende Fassung:
V příloze IV se bod 47 na druhé straně vzoru v části A nahrazuje tímto:
Die Führerscheine dieses Modells sind gültig bis zu dem auf dem Dokument vermerkten Ablaufdatum.
Průkazy tohoto vzoru jsou platné do dne skončení doby platnosti uvedené na dokladu.
Die Führerscheine dieses Modells sind gültig bis zu dem auf dem Dokument vermerkten Ablaufdatum.
Průkazy tohoto vzoru jsou platné do dne ukončení doby platnosti uvedené na dokladu.
Es bestehen Unterschiede hinsichtlich Farbe und Druck des Modells.
Existují rozdíly v barvě a tisku vzoru.
Der letzte Führerschein dieses Modells läuft am 16.11.2009 ab.
Platnost posledního průkazu tohoto vzoru skončí 16. 11. 2009.
Der letzte Führerschein dieses Modells lief am 31.12.2005 ab.
Platnost posledního průkazu tohoto vzoru skončí dne 31. 12. 2005.
In Anhang IV Teil A erhält Nummer 47 auf Seite 2 des Modells folgende Fassung:
v příloze IV části A se bod 47 na straně 2 vzoru nahrazuje tímto:
Ein wesentlicher Bestandteil des vorgeschlagenen Modells wird ein wirksames und generell genutztes Risikobewältigungssystem sein, das auf der Ebene der einzelnen Mitgliedstaaten verwaltet wird.
Základní složkou navrhovaného vzoru bude efektivní systém řízení rizik obecného dosahu, který bude spravován na úrovni každého členského státu.
Angaben zur Identität des Schöpfers des gewerblichen Musters oder Modells, das Gegenstand der Anmeldung ist;
údaj o totožnosti původce průmyslového vzoru, který je předmětem přihlášky;
Die Führerscheine dieses Modells sind gültig bis zu dem auf dem Dokument vermerkten Ablaufdatum (10 Jahre).
Průkazy tohoto vzoru jsou platné do dne ukončení doby platnosti uvedené na dokladu (10 let).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auswahl von fünf Maschinen eines zu bewertenden Modells.
vybere se pět strojů jednoho typu, které budou hodnoceny;
a. Auswahl von fünf Maschinen eines zu bewertenden Modells;
a. vybere se pět strojů jednoho typu, které budou hodnoceny;
(3a) In allen Ländern müssen die alten Führerscheine umgetauscht werden, um zu vermeiden, dass es anstelle eines einheitlichen europäischen Modells bloß ein zusätzliches europäisches Modell gibt.
(3a) Staré řidičské průkazy se musí nahradit ve všech členských státech, aby se zamezilo tomu, že namísto jednotného evropského typu bude existovat pouze další evropský typ.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Nummernschilder des diesjährigen Modells beginnen mit "L".
Francouzské SPZ pro letošní modely začínají písmenem 'L'.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich weiß nicht, wie Modells das schaffen.
Nechápu, jak to ty modelky dělají.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erstens ist dieses Model nur für die Mitgliedstaaten des Euroraums vorgesehen.
Prvně, tento model je určen pouze pro členské státy eurozóny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wann haben Sie sich entschlossen, Model zu werden?
Tak kdy jste zjistil, že chcete být modelem?
Unbeschadet des Rests dieses Teils sind Kreditinstitute nicht gezwungen ein bestimmtes Model anzuwenden.
Odchylně od zůstatku této části nejsou úvěrové instituce povinny používat určitý typ modelu.
Ich war dabei ein Millionen-Dollar Genitalien Model zu werden!
Měl jsem se stát modelem rozkroku za milion dolarů!
Jetzt sind es die Amerikaner, die sich vom europäischen Model inspirieren lassen.
Jsou to Američané, kdo se nyní inspirují evropským modelem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Maury, seit 30 Jahren sind bei Ihnen alle wichtigen männlichen Models.
Maury, stáli jste při zrození každého úspěšného mužského modelu za posledních 30 roků.
Die Konzepte der Unternehmensführung nach dem „Shareholder Model“ und dem „Stakeholder Model“ werden einander gegenübergestellt.
Podílnické modely jsou uvedeny do kontrastu s modely zainteresovaných subjektů.
Shelby's haben einen extrem breiten Hinterreifen das ist besonders bei diesem Model.
Shelby má super široké zadní pneumatiky, specifické pro tento model.
Wir Europäer müssen deshalb Protektionismus ablehnen und gleichzeitig das Model des europäischen sozialen Dialogs, das europäische Model der sozialen Sicherheit, fördern.
My Evropané proto musíme odmítnout protekcionismus a zároveň musíme propagovat model evropského sociálního dialogu, model evropského sociálního zabezpečení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ich sagte, ich sei Model in Paris.
Řekl jsem jim, že dělám modela v Paříži.
internes Modell
interní model
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Internes Rating der Zweckgesellschaft für Unternehmen, die ein internes Modell verwenden, soweit die internen Ratings in ihre interne Modellierung einfließen.
Interní rating zvláštní účelové jednotky u podniků používajících interní model do té míry, že interní ratingy používají při konstrukci interního modelu.
Die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen können ihr internes Modell im Rahmen dieser Leitlinien ändern.
Pojišťovny a zajišťovny mohou podle této koncepce svůj interní model změnit.
dass die Forderung gemäß Artikel 119, ein internes Modell zu verwenden, unangemessen ist oder unwirksam war, oder
požadavek používat interní model podle článku 119 není vhodný nebo je neúčinný; nebo
Wenn Unternehmen, die ein internes Modell verwenden, keine interne Bewertung vornehmen, ist dieses Element zu berichten.
Pokud podniky využívající interní model nepoužívají interní rating, tato položka se vykazuje.
Dieses Element gilt nicht für Vermögenswerte, die von Unternehmen, die ein internes Modell verwenden, intern bewertet werden.
Tato položka se nepoužije na aktiva, na která podniky využívající interní model používají interní rating.
Dieses Element gilt nicht für Derivate, die von Unternehmen, die ein internes Modell verwenden, intern bewertet werden.
Tato položka se nepoužije na deriváty, na které podniky využívající interní model používají interní rating.
Internes Rating der Vermögenswerte durch Unternehmen, die ein internes Modell verwenden, soweit die internen Ratings in ihre interne Modellierung einfließen.
Interní rating aktiv u podniků používajících interní model do té míry, že interní ratingy používají při konstrukci interního modelu.
internes Modell und Modellentwicklung werden dokumentiert, was auch für die Pflichten der an der Modellentwicklung, der Modellabnahme sowie der Modellüberprüfung Beteiligten gilt.
interní model a proces modelování se zaznamená, a to včetně povinností osob účastnících se modelování a procesů schvalování a revize modelů.
Internes Rating des Rückversicherers für Unternehmen, die ein internes Modell verwenden, soweit die internen Ratings in ihre interne Modellierung einfließen.
Interní rating zajistitele u podniků používajících interní model do té míry, že interní ratingy používají při konstrukci interního modelu.
Internes Rating der Rückversicherer für Unternehmen, die ein internes Modell verwenden, soweit die internen Ratings in ihre interne Modellierung einfließen.
Interní rating zajistitele u podniků používajících interní model do té míry, že interní ratingy používají při konstrukci interního modelu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Kokainmissbrauch bekannter Unterhaltungskünstler, Geschäftsleute, Models und der „besseren Gesellschaft“, die mit ihrem verbotenen Drogenkonsum kokettieren, ist alles andere als hilfreich, und dasselbe gilt für die unkritische Berichterstattung in den Medien.
Ke zlepšení situace rozhodně nepřispívá ani užívání kokainu slavnými baviči, špičkovými manažery, modelkami a salonními celebritami, které se svým nezákonným drogovým návykem veřejně chlubí. Stejně jako k němu nepřispívají nekritické články ve sdělovacích prostředcích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich kam mit 16 hierher, um als Model zu arbeiten.
Přišla jsem sem jako modelka v šestnácti.
Aber als Model muss ich auf meine Figur achten.
Musím si, jako modelka, hlídat tajil.
Hast du einen Ort gefunden, an dem du Jay-Z studieren kannst, und als Nebenfach dann Bikini Models?
Našel jsi školu, na které si budeš moct jako hlavní obor vybrat předmět Jay-Z a jako další třeba modelky v bikinách?
Ihr seid Models, seht sexy aus! Seht aus, als hättet ihr eine Woche lang nichts gegessen!
Jste modelky, tvařte se dravě, jako byste týden nejedly.
Als Schauspielerin? Model?
Modell stehen
stát modelem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie wird Sie bezahlen, wenn Sie heute Nacht Modell stehen.
Zaplatí ti, pokud pro ní budeš stát modelem.
Ich meine, so Modell stehen.
Myslím tím, stát modelem.
mathematisches Modell
matematický model
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wirtschaftsexperten verwenden mathematische Modelle zur Betonung des Werts der Hausarbeit.
Ekonomičtí odborníci s využitím matematických modelů zdůrazňují hodnotu domácí práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Berechnungen können erst dann angestellt werden, wenn die Aufbaustruktur analysiert und ein mathematisches Modell davon erstellt wurde.
Výpočty nelze zahájit, dokud není provedena analýza konstrukce a vytvořen její matematický model.
Es sollten daher diesbezügliche Bedingungen festgelegt werden, damit eine angemessene Validierung der mathematischen Modelle gewährleistet ist.
Proto je vhodné stanovit příslušné podmínky, které zajistí, že bude provedeno řádné ověření matematického modelu.
Das mathematische Modell muss so beschaffen und die Annahmen müssen so formuliert sein, dass man bei der Berechnung beständige Ergebnisse erhält.
Matematický model bude vytvořen a předpoklady předepsány tak, aby výpočet poskytl konzervativní výsledky.
Die Wirtschaftstheorie ist nicht ausreichend weit entwickelt, um große Wendepunkte anhand von Grundprinzipien oder mathematischen Modellen voraussagen zu können.
Ekonomická teorie není natolik vyspělá, aby na základě axiomů či matematických modelů dokázala předpovědět zásadní body obratu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auch die Meteorologen können keine weit in die Zukunft reichenden Prognosen erstellen, doch verfügen sie zumindest über präzise mathematische Modelle.
Ani meteorologové nedokážou předpovídat počasí daleko do budoucnosti, ale mají alespoň jemné matematické modely.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jede mögliche Berührung zwischen Teilen des Fahrzeugs muss bei dem mathematischen Modell berücksichtigt sein.
V matematickém modelu budou zohledněny všechny možné fyzické kontakty mezi částmi vozidla.
Die in dem mathematischen Modell verwendeten Trägheitsmomente müssen auf der Grundlage dieser Massenverteilung berechnet werden.
Momenty setrvačnosti použité v matematickém modelu budou vypočteny na základě tohoto rozdělení hmotnosti.
die Massenverteilung in dem mathematischen Modell muss der in dem zu genehmigenden Fahrzeug entsprechen.
rozdělení hmotnosti v matematickém modelu bude odpovídat vozidlu, které se má schválit.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Modell
194 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Models, Models und noch mehr Models.
Modelky, modelky, samý modelky.
Fast & Furious – Neues Modell.
Capital Asset Pricing Model
Welches Modell ist besser?
-Pán chce, abys mu šla pózovat.
A co ta kočka, kterou pícháš?
- Není třeba modela nebo hasiče.
Jsou to dost velké makety.
Mezi prvními 2% ze všech modelek.
Tady jsou moje holky od módy.
- Estella hat Modell gestanden?
-Estella tu prý pózovala.
Správně, v oddělení modelingu.
Chtěla jsem být modelkou a byla jsem.
- Nicht das Model anfassen.
gegebenenfalls alle gleichwertigen Modelle.
případně seznam všech rovnocenných modelů.
Capability Maturity Model Integration
Virtual Reality Modeling Language
Vorlage:Navigationsleiste Alfa-Romeo-Modelle
Sie wollen ausschließlich Models.
Das sind wirklich Models.
Ony jsou to opravdu modelky.
Aber warum männliche Models?
Ale proč mužští modelové?
Typen und Modelle angeben.
Uveďte seznam typů a modelů.
Es gibt verschiedene Modelle.
Ihre Freundinnen sind Models.
Její kamarádky jsou modelky.
Die benutzten dasselbe Modell.
- Podívej se, co tu máme.
Sind die Haare des Models Bestandteil des Models?
Jsou vlasy modelky její částí?
Celvapan ist ein Modell-Impfstoff.
Přípravek Celvapan je " modelová " vakcína.
Dies ist kein zukunftsfähiges Modell.
To tedy není zrovna způsob, jak vytvořit naši budoucnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cross Platform Component Object Model
Das sind Albert Il-Modelle.
Tohle jsou modely Albert II.
Das sind die beliebtesten Modelle.
Tohle jsou nejoblíbenější modely.
Das menschliche Modell ist anders?
Narozdíl od toho lidského.
Du wärst ein tolles Model.
Mohla bys být i modelkou.
Jeden z modelů spadl do komatu.
Über Weltwirtschaftsmächte, historische sozioökonomische Modelle.
O světové síle ekonomiky, historických socioekonomických modelech.
Wurde das Modell nicht ausrangiert?
Copak tohle ještě nevyšlo z módy?
- Er wollte ein Modell davon.
- Na to se nikdo neptal, zlato.
- Das Modell ist nicht da?
- Náš karavan tu ještě není?
Sie sind bestimmt Model, oder?
Bringt mich zu den Models!
Hätte ein Modell sein können.
Budovy mohli být postaveny z Lega.
Señorita, würden Sie Modell stehen?
Slečno, mohl bych vás namalovat jako Madonnu?
Du sollst mir Modell stehen.
Schau einfach dein "Top Model".
Ty se dívej na ty tvoje Top Modelky.
Ein Teich für Modell-Boote?
"O tomhle nikdo nikdy neslyšel."
Ich muss hier Modelle ansehen.
Ukazujou mi to na modelech.
So müssen sich Models fühlen.
Tahle se určitě cítí modelové.
Ich habe ein Modell gefunden.
Die haben alle dieses Modell.
Also ein Modell dieser Welt.
Namodelovaná podle vzoru našeho světa?
Unterwäsche Models auf einem Boot!
Modelky ve spodním prádle na lodi.
Es gibt auch faltbare Modelle;
Das größere Modell ist magnetisch.
Jeho větší bratr je magnetický.
Ist das eins Ihrer Modelle?
Tohle je jeden z vašich modelů?
Wir müssen die Modelle bezahlen.
- Ein schwarzes Model-A Sedan.
Du weißt schon, als Modell.
Fischereiausschuss gegen einheitliches zentralisiertes Modell
Pryč s "přístupem shora dolů"
Würden Sie meine Modelle tragen?
Chtěla byste se stát mou modelkou?
Und für das zweite Modell?
- A až tam půjdeš napodruhé?
Diese Modelle wären dafür OK.
Na to se hodí kterákoliv z těchto modelek.
Suchen wir ein paar Models.
Pojďme udělat nějaké modely.
Modelle und Zahl der Luftfahrzeuge,
typy letadel a počet letadel,
IN DIE UNTERSUCHUNG EINBEZOGENE MODELLE
MODELY, KTERÉ BYLY PŘEDMĚTEM ŠETŘENÍ
IM VEREINIGTEN KÖNIGREICH AUSGESTELLTE MODELLE
VZORY VYDÁVANÉ VE SPOJENÉM KRÁLOVSTVÍ
Außerdem sind Models unreine Geschöpfe.
Nevšímej si Roberta. Vypadáš nádherně.
Willst du auch Modell stehen?
Nechceš náhodou taky pózovat nahá, že ne?
Wie jeder andere neuerer Modelle.
Zwölf Models in zwei Zimmer.
Dvanáct modelek ve dvou pokojích.
Wolltest du nie Model werden?
- Nikdy si nedělala modelku?
- Warst du Model in Tokio?
- Byla jste modelkou v Tokiu?
Spielt Schlaflieder, ein einfaches Modell.
Přehrává ukolébavky, je to nižší třída,
Das ist nicht dein Modell.
Tohle jsi ale neobjednal, tati,
Nein, das sind nur Models.
- Sie wäre ein gutes Modell.
- Na plátně by vypadala dobře.
Modell und Grosse sind gleich.
Jsou to pneumatiky stejné velikosti a značky.
Diese verschiedenen Modelle sollten wir respektieren.
Měli bychom respektovat tyto různé modely.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte