Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Modellierung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Modellierung modelování 147 simulace 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Modellierung modelování
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Darüber hinaus sollten, sofern vorhanden, Referenztechniken für die Modellierung der Luftqualität festgelegt werden.
Kromě toho by měly být přijaty referenční techniky modelování kvality ovzduší, jsou-li k dispozici.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abflugstrecken sind durch eine erhebliche seitliche Streuung gekennzeichnet, die für eine genaue Modellierung zu berücksichtigen ist.
Pro odletové dráhy je charakteristický podstatný boční rozptyl, který musí být pro přesné modelování vzat v úvahu.
   Korpustyp: EU
Der Investitionsplan beinhaltet die Modellierung des integrierten Netzes
Investiční plán počítá s modelováním integrované sítě,
   Korpustyp: EU DCEP
Studien und Bewertungen, Wirtschaftsanalysen und Modellierung von Szenarios,
studie a hodnocení, ekonomické analýzy a modelování scénářů,
   Korpustyp: EU
Attributiv – prozessbasierte Modellierung, die einer statischen Darstellung durchschnittlicher Bedingungen dienen soll.
Atribuční – znamená modelování na základě procesu zamýšleného ke zlepšení statického znázornění průměrných podmínek.
   Korpustyp: EU
Änderungen bei der Aggregierung, wenn beispielsweise die einfache Summierung der Risikomaßzahlen durch eine integrierte Modellierung ersetzt wird.
Změny metody agregace: například prostý součet rizikových hodnot je nahrazen integrovaným modelováním.
   Korpustyp: EU
Daneben unterstützt die GFS eine wichtige Initiative zur Entwicklung einer kerntechnischen Grundlagentheorie für die Modellierung von Reaktionen, die experimentell nicht durchführbar sind.
SVS rovněž podporuje významné úsilí ve vývoji základní jaderné teorie pro modelování reakcí, které není možné provádět experimentálně.
   Korpustyp: EU
Sind direkte Messungen nicht möglich, kann auch auf Modellierungen oder Extrapolationen aus anderen Verfahren zurückgegriffen werden.
Pokud není k dispozici přímé měření, lze rovněž použít modelování nebo extrapolaci z jiných procesů.
   Korpustyp: EU
Temperatur- und druckabhängige Änderungen der physikalischen und chemischen Eigenschaften von CO 2 können sich auf die Sicherheitsbewertung und die Ergebnisse der Modellierung auswirken.
Změna fyzikálních a chemických vlastností CO 2 v závislosti na teplotě a tlaku může ovlivnit charakterizaci bezpečnosti a výsledky modelování.
   Korpustyp: EU DCEP
Entwicklungen in den Bereichen Modellierung und Simulation werden genutzt, um die Ergebnisse experimenteller Programme zu unterstützen.
Vývoj v pokročilém modelování a simulacích se využije k podpoře dopadu experimentálních programů.
   Korpustyp: EU DCEP

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "Modellierung"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Investitionsplan beinhaltet die Modellierung des integrierten Netzes
Investiční plán počítá s modelováním integrované sítě,
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner treibt die Modellierung die Erarbeitung neuer Statistiken voran .
Sestavování modelů také urychluje vývoj nových statistických údajů .
   Korpustyp: Allgemein
Trotzdem, er hat einige bedeutende Arbeit in der KI Modellierung geleistet.
Kromě toho, udělal značnou práci s tvorbou AI.
   Korpustyp: Untertitel
Die in diesem Zusammenhang verwendete Modellierung sollte an den wissenschaftlichen Fortschritt angepasst werden.
Modelový přístup, který se v tomto ohledu používá, by měl být přizpůsoben vědeckému pokroku.
   Korpustyp: EU
Und dank Fotos und ein wenig 3D-Modellierung, kommt hier die Braut.
A diky fotkam a malemu tvoreni ve 3D, tady mame nevestu.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Analyse der Daten können Verfahren zur Modellierung der Dosis-Wirkungs-Beziehung hilfreich sein.
Pro analýzu dat je vhodné použít statistické modely dávka-odezva.
   Korpustyp: EU
Bei der Modellierung verschiedener Märkte und Produkte verfügen die CCP jedoch über einen Ermessensspielraum.
To však vyžaduje, aby ústřední protistrana pečlivě zvažovala modely různých trhů a produktů.
   Korpustyp: EU
Das Dosisschema für pädiatrische Patienten mit einem Körpergewicht von 14 -30 kg basiert hauptsächlich auf einer pharmakokinetischen Modellierung .
Tento dávkovací režim u pediatrických pacientů s hmotností 14-30 kg je odvozen zejména od farmakokinetických modelů .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn für die interne Modellierung der Gruppe lediglich externe Ratings herangezogen werden, ist dieses Element nicht zu übermitteln.
Pokud skupina s interním modelem používá výhradně externí rating, tato položka se nevykazuje.
   Korpustyp: EU
Im Interesse einer angemessenen Modellierung ist es in jedem Fall ratsam, eine hinreichende Anzahl an Konzentrationen zu testen.
V každém případě je vhodné, aby byly užity dostatečné zkušební koncentrace umožňující dobrý odhad modelu.
   Korpustyp: EU
Änderungen bei der Aggregierung, wenn beispielsweise die einfache Summierung der Risikomaßzahlen durch eine integrierte Modellierung ersetzt wird.
Změny metody agregace: například prostý součet rizikových hodnot je nahrazen integrovaným modelováním.
   Korpustyp: EU
Die Zusammenarbeit zwischen der EZB und den NZBen des Euroraums erstreckt sich auch auf die makroökonomische Modellierung des Euroraums .
Další společnou činností ECB a národních centrálních bank zemí eurozóny je sestavování makroekonomických modelů eurozóny .
   Korpustyp: Allgemein
Wenn für die interne Modellierung des Unternehmens lediglich externe Ratings herangezogen werden, ist dieses Element nicht zu übermitteln.
Pokud podnik s interním modelem používá výhradně externí rating, tato položka se nevykazuje.
   Korpustyp: EU
2 Patienten mit einem Körpergewicht von 14 - 30 kg basiert hauptsächlich auf einer pharmakokinetischen Modellierung und wird durch Daten aus klinischen Studien gestützt.
Tento dávkovací režim u pediatrických pacientů vážících 14– 30 kg je primárně odvozen od farmakokinetických modelů a podpořen daty získanými z klinických studií.
   Korpustyp: Fachtext
Der Investitionsplan beinhaltet die Modellierung des integrierten Netzes, die Entwicklung von Szenarien, einen Bericht über die Angemessenheit der Stromerzeugung und eine Bewertung der Robustheit des Netzes.
Investiční plán počítá s modelováním integrované sítě, vypracováváním scénářů, vyhodnocením přiměřenosti výrobních kapacit a posouzením odolnosti soustavy.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Investitionsplan beinhaltet die Modellierung des integrierten Netzes, die Entwicklung von Szenarien, einen Bericht über die Angemessenheit von Angebot und Nachfrage und eine Bewertung der Robustheit des Netzes.
Investiční plán počítá s modelováním integrované sítě, vypracováváním scénářů, vyhodnocením přiměřenosti nabídky a poptávky a posouzením odolnosti soustavy.
   Korpustyp: EU DCEP
: Schnelligkeit und Anpassbarkeit von Entwurf, Produktion und Auslieferung hochgradig kundenspezifischer Güter; digitale und virtuelle Produktion; Hilfsprogramme zur Modellierung, Simulation und Darbietung; miniaturisierte und integrierte IKT-Produkte;
: rychlé a adaptivní navrhování, výroba a dodávky značně personalizovaných výrobků; digitální a virtuální výroba; modelovací, simulační a prezentační nástroje; miniaturní a integrované výrobky IKT;
   Korpustyp: EU DCEP
– Fertigung: Schnelligkeit und Anpassbarkeit von Entwurf, Produktion und Auslieferung hochgradig kundenspezifischer Güter; digitale und virtuelle Produktion; Hilfsprogramme zur Modellierung, Simulation und Darbietung; miniaturisierte und integrierte IKT-Produkte
výroba: rychlé a adaptivní navrhování, výroba a dodávky značně personalizovaných výrobků; digitální a virtuální výroba; modelovací, simulační a prezentační nástroje; miniaturní a integrované výrobky IKT.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Dosisschema für pädiatrische Patienten mit einem Körpergewicht von 14 -30 kg basiert hauptsächlich auf einer pharmakokinetischen Modellierung und wird durch Daten aus klinischen Studien gestützt .
Tento dávkovací režim u pediatrických pacientů vážících 14-30 kg je primárně odvozen od farmakokinetických modelů a podpořen daty získanými z klinických studií .
   Korpustyp: Fachtext
Indirekte Landnutzungsänderung: wird im Rahmen derkonsequenziellen Modellierung berücksichtigt, jedoch aber nicht bei der Ökobilanzierung auf Produktebene (die nach dem attributiven Ansatz erfolgt).
Nepřímá změna ve využívání půdy (ILUC) se zohledňuje v případě konsekvenčníhomodelování, ale ne u LCA na produktové úrovni (na atribučním základě).
   Korpustyp: EU
Der gemeinschaftsweite Netzentwicklungsplan beinhaltet die Modellierung des integrierten Netzes, die Entwicklung von Szenarien, eine Europäische Prognose zur Angemessenheit des Angebots und eine Bewertung der Belastbarkeit des Netzes.
Plán rozvoje sítě pro celé Společenství zahrnuje vytváření modelů integrované sítě, vypracovávání scénářů, výhled přiměřenosti výrobních kapacit v Evropě a posouzení odolnosti soustavy.
   Korpustyp: EU
Der gemeinschaftsweite Netzentwicklungsplan beinhaltet die Modellierung des integrierten Netzes, die Entwicklung von Szenarien, eine europäische Prognose zur Angemessenheit der Stromerzeugung und eine Bewertung der Belastbarkeit des Systems.
Plán rozvoje sítě pro celé Společenství zahrnuje vytváření modelů integrované sítě, vypracovávání scénářů, výhled přiměřenosti výrobních kapacit v Evropě a posouzení odolnosti soustavy.
   Korpustyp: EU
Ausgehend vom Grundsatz der Technologieneutralität und angesichts der unterschiedlichen nationalen Gegebenheiten benötigen die NRB einen gewissen Spielraum für die Modellierung eines solch modernen und effizienten NGA-Netzes.
S ohledem na zásadu technologické neutrality a vzhledem k různým vnitrostátním podmínkám potřebují vnitrostátní regulační orgány určitou flexibilitu, aby mohly takovou moderní efektivní síť NGA modelovat.
   Korpustyp: EU
Zur Bewertung der Unsicherheit, mit der jeder zur Modellierung herangezogene Parameter behaftet ist, werden für jeden Parameter eine Reihe von Szenarien aufgestellt und die geeigneten Konfidenzgrenzen entwickelt.
Nejistota spojená s každým z parametrů použitých k vytvoření modelu se posoudí prostřednictvím vytvoření několika scénářů pro každý parametr a výpočtu příslušných mezí spolehlivosti.
   Korpustyp: EU
Werden diese höheren Anforderungen erfüllt, sollte es dem Infrastrukturbetreiber gestattet sein, die direkten Kosten mithilfe einer ökonometrischen oder technischen Modellierung oder einer Kombination aus beidem zu berechnen.
Jestliže jsou tedy tyto vyšší požadavky splněny, měl by provozovatel infrastruktury mít právo počítat přímé náklady na základě ekonometrických nebo inženýrských modelů nebo kombinaci obojího.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus kann partielle Modellierung für die gesamte Geschäftstätigkeit von Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen oder aber lediglich für einen oder mehrere Hauptgeschäftsbereiche erfolgen.
Konstrukci částečného modelu lze navíc uplatnit na celou činnost pojišťoven a zajišťoven nebo pouze na jednu nebo více větších oblastí jejich obchodní činnosti.
   Korpustyp: EU
Zur Modellierung der Eliminationskinetik/Eliminationsverläufe können die Daten aus der Eliminationsphase herangezogen und die folgende Modellgleichung und ein computergestütztes, nichtlineares Verfahren zur Parameterschätzung angewendet werden.
Kinetiku vylučování lze modelovat pomocí dat z fáze vylučování za použití níže uvedené modelové rovnice a metody nelineárního odhadu parametrů s využitím počítače.
   Korpustyp: EU
Der Netzentwicklungsplan beinhaltet die Modellierung des integrierten Netzes, die Entwicklung von Szenarien, eine europäische Prognose zur Angemessenheit der Stromerzeugung und eine Bewertung der Belastbarkeit des Systems.
Plán rozvoje sítě zahrnuje vytváření modelů integrované sítě, vypracovávání scénářů, výhled přiměřenosti výrobních kapacit v Evropě a posouzení odolnosti soustavy.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ISPA-RP-Gutachten verfolge einen methodisch detaillierten Ansatz zur Modellierung der verschiedenen Seuchenszenarien im Fall eines Ausbruchs von Maul- und Klauenseuche (MKS) oder Klassischer Schweinepest (KSP).
Posudek ústavu ISPA pro Porýní-Falc sleduje metodicky podrobný přístup, s jehož pomocí modeluje jednotlivé scénáře rozšíření nákazy kulhavky a slintavky nebo klasického moru prasat.
   Korpustyp: EU
Es wird empfohlen, Truvada alle 48 Stunden anzuwenden, basierend auf der Modellierung von pharmakokinetischen Daten zu Emtricitabin und Tenofovirdisoproxilfumarat nach Einmalgabe bei nicht-HIV-infizierten Probanden mit unterschiedlich ausgeprägten Nierenfunktionsstörungen (siehe Abschnitt 4.4).
Na základě modelů farmakokinetických údajů s jednorázovou dávkou emtricitabinu a tenofovir- disoproxyl- fumarátu u jedinců neinfikovaných HIV s různým stupněm poruch funkce ledvin se doporučuje podávání přípravku Truvada každých 48 hodin (viz bod 4. 4).
   Korpustyp: Fachtext
Die unten stehende Leitlinie zur Anpassungen des Dosierungsintervalls bei diesen Patienten basiert auf der Modellierung von pharmakokinetischen Daten nach Einmalgabe bei nicht-HIV-infizierten Probanden mit unterschiedlich ausgeprägten Nierenfunktionsstörungen , einschließlich terminaler Niereninsuffizienz mit Hämodialyse-Pflichtigkeit , und sind möglicherweise nicht optimal .
Pokyny pro úpravu intervalu mezi dávkami pro tuto populaci pacientů uvedené níže jsou založeny na modelech farmakokinetických údajů s jednorázovou dávkou u jedinců neinfikovaných HIV s různým stupněm poruch funkce ledvin , včetně terminálního stádia onemocnění ledvin vyžadujícího hemodialýzu , a nemusí být optimální .
   Korpustyp: Fachtext
Das Dosisschema für pädiatrische Patienten mit einem Körpergewicht von 14-30 kg basiert hauptsächlich auf einer pharmakokinetischen Modellierung und wird durch Daten aus klinischen Studien , in denen die Komponenten Lamivudin und Zidovudin einzeln angewendet wurden , gestützt .
Dávkovací režim u pediatrických pacientů s hmotností 14-30 kg je primárně odvozen od farmakokinetických modelů a podpořen daty získanými z klinických studií užívajících jednotlivé složky , lamivudin a zidovudin .
   Korpustyp: Fachtext
Der Investitionsplan beinhaltet die Modellierung des integrierten Netzes unter Berücksichtigung der Speicher- und LNG-Anlagen , die Entwicklung von Szenarien, einen Bericht über die Angemessenheit von Angebot und Nachfrage und eine Bewertung der Robustheit des Netzes.
Investiční plán počítá s modelováním integrované sítě, a to s ohledem na skladovací zařízení a zařízení LNG, vypracováváním scénářů, vyhodnocením přiměřenosti nabídky a poptávky a posouzením odolnosti soustavy.
   Korpustyp: EU DCEP
– Fertigung einschließlich der traditionellen Industriezweige : Schnelligkeit und Anpassbarkeit von Entwurf, Produktion und Auslieferung hochgradig kundenspezifischer Güter; digitale und virtuelle Produktion; Hilfsprogramme zur Modellierung, Simulation und Darbietung; miniaturisierte und integrierte IKT-Produkte ; IKT-gestützte Verbesserungen industrieller Prozesse
výroba: včetně tradičních průmyslových odvětví : rychlé a adaptivní navrhování, výroba a dodávky značně personalizovaných výrobků; digitální a virtuální výroba; modelovací, simulační a prezentační nástroje; miniaturní a integrované výrobky IKT; zkvalitnění průmyslových procesů založených na IKT;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Empfehlung basiert auf der Modellierung von pharmakokinetischen Daten nach Einmalgabe bei nicht-HIV- und nicht-HBV-infizierten Probanden mit unterschiedlich ausgeprägten Nierenfunktionsstörungen, einschließlich terminaler Niereninsuffizienz mit Hämodialyse-Pflichtigkeit, wurde aber nicht durch Daten aus klinischen Studien bestätigt.
Na základě modelů farmakokinetických údajů s jednorázovou dávkou u jedinců neinfikovaných HIV ani HBV s různým stupněm poruch funkce ledvin, včetně terminálního stádia onemocnění ledvin vyžadujícího hemodialýzu, se doporučuje podávání 245 mg tenofovir- disoproxylu (ve formě fumarátu) každých 48 hodin, které však nebylo v klinických studiích potvrzeno.
   Korpustyp: Fachtext
klinische Infektionskrankheiten, Mikrobiologie, öffentliche Gesundheit, Epidemiologie, Statistik und/oder Modellierung von Infektionskrankheiten, Sozialwissenschaften, medizinische Informatik, wissenschaftliche Kommunikation und/oder Risikokommunikation sowie andere verwandte Bereiche. Die folgenden Dokumente liegen nur in englischer Sprache vor.
klinické infekční nemoci, mikrobiologie, veřejné zdraví, epidemiologie, statistika a/nebo modelová analýza infekčních nemocí, sociální vědy, lékařská informatika, vědecká komunikace a/nebo sdělování rizik a rovněž z dalších příbuzných oborů. Níže uvedené dokumenty jsou pouze v angličtině.
   Korpustyp: Fachtext
Soweit angemessen, könnten die NRB ansonsten die Kosten der Kupferleitungstechnik durch Modellierung eines überlagernden NGA-Netzes ermitteln, sofern beide Netze (Kupferleitungs- und FTTH-/FTTC-Glasfasernetz) in gewissem Umfang die gleiche bauliche Infrastruktur teilen.
Je-li to vhodné, mohou v ostatních případech vnitrostátní regulační orgány získat náklady na kovovou síť modelováním překryvné sítě NGA, kdy dvě sítě (kovová a optická, buď FTTH nebo FTTC) v určitém rozsahu sdílejí stejnou inženýrskou infrastrukturu.
   Korpustyp: EU
Idealerweise sollten die Tätigkeiten der Organisation anhand von einrichtungs- oder produktspezifischen Daten beschrieben werden (d. h. Modellierung des genauen Lebenswegs mit Darstellung der Phasen Lieferkette, Nutzung und Ende der Lebensdauer (sofern zutreffend)).
V ideálním případě by se měly činnosti organizace popisovat pomocí údajů o provozu nebo produktu (tj. modelováním přesného životního cyklu s popisem stadia dodavatelského řetězce, použití, případně konce životnosti).
   Korpustyp: EU
Statistische Forschung, Methodik und Systematiken: Nach dem 7. Rahmenprogramm wird die Verbesserung der Themenbereiche Priorität haben, daneben aber auch die Forschungsarbeiten zur Verbesserung der Datenqualität durch innovative Methodiken wie Modellierung, Schätzung oder Imputation.
Statistický výzkum, metodika a číselníky: V sedmém rámcovém programu bude prioritou zdokonalení tematických oblastí, ale rovněž výzkum zaměřený na zlepšení kvality údajů pomocí inovativních metod zahrnujících sestavování modelů, odhadování a imputace.
   Korpustyp: EU
Diese Gewährleistung muss hergestellt werden durch die Verwendung von genügend angemessenen Methoden wie z. B. Nachweis durch Prüfstandversuche, durch validierte Modellierung, durch Vergleich mit einem bestehenden, von nationalen Genehmigungsverfahren oder in deren Namen zugelassenen Entwurf oder durch andere Methoden.
Toho se dosáhne použitím dostatečných patřičných metod, jako je prokázání zkouškou na stolici, ověřeným modelováním, porovnáním se současným konstrukčním řešením, které bylo schváleno vnitrostátním schvalovacím orgánem nebo jiným subjektem z jeho pověření a jež se používá k podobným účelům v podobných podmínkách, nebo použitím jiných metod.
   Korpustyp: EU
Fertigung, einschließlich traditioneller Branchen; Schnelligkeit und Anpassbarkeit von Entwurf, Produktion und Auslieferung hochgradig kundenspezifischer Güter; digitale und virtuelle Produktion; Hilfsprogramme für Modellierung, Simulation, Optimierung und Darstellung; miniaturisierte und integrierte IKT-Produkte.
výroba, včetně tradičních průmyslových odvětví: rychlé a adaptivní navrhování, výroba a dodávky značně personalizovaných výrobků; digitální a virtuální výroba; modelovací, simulační, optimalizační a prezentační nástroje; miniaturní a integrované výrobky IKT.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur in dem besonderen Fall, dass sich eine bestimmte Kurve wahrscheinlich dominierend auf die endgültigen Konturen auswirken würde, wäre eine realistischere Modellierung der Übergangsdynamik notwendig, so dass ein Querneigungswinkel bestimmten Luftfahrzeugmustern zugeordnet und geeignete Rollwinkelgeschwindigkeiten übernommen werden müssten.
Pouze ve zvláštním případě, kdy konkrétní zatáčka může mít převažující vliv na výsledné izofony, by bylo nezbytné modelovat dynamiku přechodu reálněji, vztáhnout úhel příčného náklonu ke konkrétním typům letadla a přijmout odpovídající rychlosti změny příčného náklonu.
   Korpustyp: EU
Ich kann Ihnen versichern, dass dies einen großen Unterschied machen würde, denn es würde es uns erlauben, die Modellierung der von den Mitgliedstaaten zugesagten Mittel und die Arbeit in der Szenarioplanung zu beschleunigen, beispielsweise, für welche Arten von Katastrophen wir planen sollten.
Mohu vás ujistit, že by se jednalo o velký rozdíl, protože by nám to umožnilo zrychlit práci na plánování scénářů - na jaké katastrofy musíme být připraveni, a rovněž na modelovém koncipování nasazení přislíbených zdrojů členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Über die Dringlichkeitsaktionen hinaus müssen wir anlässlich des Gesundheitschecks der GAP unsere Interventionsmöglichkeiten auf den globalen Märkten (Infrastrukturen, Interventionsbestände, Risikomanagement, Prognose und wirtschaftliche Modellierung der Preisentwicklung usw.) neu festlegen, die Entkoppelung der Hilfen rückgängig machen und generell unsere landwirtschaftlichen Produktionsmodelle überdenken, um sie produktiv und nachhaltig zu gestalten.
Kromě mimořádných opatření, kdy podáváme zprávu o stavu společné zemědělské politiky, musíme přehodnotit způsob, jakým zasahujeme do světových trhů (infrastruktura, intervenční zásoby, řízení rizik, výhledy a ekonomické modelovaní změny cen apod.), znovu zvážit rozdělení pomoci a celkově promyslet naše modely zemědělské produkce, abychom zabezpečili jejich produktivitu a stálost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte