Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Modifikation&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Modifikation úprava 64 modifikace 54 změna 15 obměna 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Modifikation úprava
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

(Folgende abweichende Einstellungen, Modifikationen oder Veränderungen am eingebauten Motor wurden festgestellt.)
(Byla zaznamenána tato odlišná nastavení, úpravy nebo změny na instalovaném motoru.)
   Korpustyp: EU
Dr. Graiman, haben Sie irgendwelche Modifikationen am Computersystem vorgenommen?
Dr. Graimane, dělal jste nějaké úpravy s počítačovým systémem?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nach der Typgenehmigung Einstellungsänderungen oder Modifikationen am Motor vorgenommen wurden, sind diese genau im Motorparameterprotokoll zu vermerken.
Je-li po schválení typu nutné provést opětovné seřízení nebo úpravy motoru, měly by být přesně vyznačeny v protokole parametrů motoru.
   Korpustyp: EU
Wir haben diese Modifikation schon zwei Mal gesehen.
Tuto úpravu jsme za poslední dobu viděli dvakrát.
   Korpustyp: Untertitel
Daraufhin wurden zusätzliche Modifikationen durchgeführt und das ist jetzt eine bewährte Praxis.
V důsledku toho byly provedeny dodatečné úpravy, a to je nyní fakticky zavedenou praxí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Captain, mit einigen Modifikationen wird der Delta-Flyer seetüchtig.
S několika úpravami trysek, by mohl Deltaplán ihned pod vodu.
   Korpustyp: Untertitel
Mittelschwere bis schwere Nebenwirkungen können bei dem betreffenden Patienten eine Modifikation eim
Středně závažné až těžké nežádoucí účinky si mohou vyžádat úpravu dávkování, nebo v některých
   Korpustyp: Fachtext
B'Elanna sagte, dass Sie Modifikationen anordneten.
B'Elanna mi řekla, že jste nařídila úpravy na Deltaplánu.
   Korpustyp: Untertitel
Mittelschwere bis schwere Nebenwirkungen können bei dem betreffenden Patienten eine Modifikation des Dosierungsschemas und in manchen Fällen ein Absetzen der Viraferon-Therapie erforderlich machen .
Středně závažné až těžké nežádoucí účinky si mohou vyžádat úpravu dávkování , nebo v některých případech ukončení léčby přípravkem Viraferon .
   Korpustyp: Fachtext
Mithilfe des Barclay-Hologramms haben wir fast alle Modifikationen beendet.
S pomocí Barclayho hologramu jsme již téměř dokončili úpravy Voyageru.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Modifikator modifikátor 1
Posttranslationale Modifikation Posttranslační modifikace

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "Modifikation"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

automatische Modifikation des vom Benutzer eingegebenen "Quellcodes",
pro izotopy plutonia a uran 233 – hmotnost izotopů v gramech;
   Korpustyp: EU
Du brauchst die Modifikation deiner Erinnerungen nicht zu beklagen.
Nemusíte se trápit, že vám změníme vzpomínky.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Modifikation für die Torpedo-leitsysteme sind unglaublich.
Vaše úpravy zaměřovacích systémů torpéd jsou vskutku pozoruhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss eine neue Modifikation der Scarraner sein.
To sem museli Scarrané nově přidat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen eine kleine Modifikation an Roarks Software vornehmen.
Musíme ten Roarkův software trošku uzpůsobit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben diese Modifikation schon zwei Mal gesehen.
Tuto úpravu jsme za poslední dobu viděli dvakrát.
   Korpustyp: Untertitel
Die Firmenleitung meint, Gen-Modifikation erhöht den Wow-Faktor.
Vedení mělo pocit, že tím tahákem budou genetické úpravy.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast einen Stabilisator im linken Modifikator, OK?
Musíte mít stabiliser na vašem levém modifikátoru, OK?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Informationen heruntergeladen, die die Modifikation des Erbgutes beschreiben.
Nahráli si detailní informace o úpravách genomů.
   Korpustyp: Untertitel
Mittelschwere bis schwere Nebenwirkungen können bei dem betreffenden Patienten eine Modifikation eim
Středně závažné až těžké nežádoucí účinky si mohou vyžádat úpravu dávkování, nebo v některých
   Korpustyp: Fachtext
Eine Modifikator-Taste (Umschalt oder Strg) hat ihren Status verändert und ist nun aktivName
Modifikátor klávesnice (Shift nebo Ctrl) změnil stav a je právě aktivníName
   Korpustyp: Fachtext
Eine Modifikator-Taste (Umschalt oder Strg) hat ihren Status verändert und ist nun inaktivName
Modifikátor klávesnice (Shift nebo Ctrl) změnil stav a je právě neaktivníName
   Korpustyp: Fachtext
Am 23. Januar 2008 präsentierte die EU-Kommission einen Richtlinienentwurf zur Modifikation des Emissionshandelssystems.
Dne 23. ledna 2008 předložila Komise návrh směrnice, kterou se systém obchodování s emisemi mění.
   Korpustyp: EU DCEP
Die folgende Tabelle zeigt die Modifikation der Dosis beim Auftreten von Hämatotoxizität während der Therapie .
Následující tabulka ukazuje doporučený postup při modifikaci dávky po vzniku hematologické toxicity během léčby :
   Korpustyp: Fachtext
Ich würde es eher als Modifikation unseres kolle-gialen/freundschaftlichen Paradigmas bezeichnen.
Chtěl jsem to charakterizovat jako vylepšení našeho schématu kolega-lomítko-kamarád
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihm gern von meiner Modifikation mit dem Pfeifen berichten.
Máte šanci poznat jiného velkého vynálezce.
   Korpustyp: Untertitel
Computer, initiiere Modifikation O'Brien 7-3-1 - und stelle Verbindung her.
Počítači, spusť modifikaci O'Brien-731 a navaž komunikační spojení.
   Korpustyp: Untertitel
Hier geht es nicht einfach um Manipulation der Beweismittel, sondern um genetische Modifikation.
Takže to není jenom falšování důkazů. Tohle je genetická manipulace.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem werden alle SBS-Typen für dieselben Zwecke verwendet wie die Thermo-Modifikation von Bitumen für Straßenasphalt und Dachbahnen, als Mischungsbestandteile für technische Anwendungen und Schuhe, die Modifikation von Kunststoffen und Klebstoffe.
Kromě toho se všechny typy SBR používají pro stejné účely, např. pro tepelnou úpravu živičných povrchových vrstev silničního asfaltu nebo střech, pro přípravu technických a obuvnických směsí, úpravu plastů a lepidel.
   Korpustyp: EU
Zusammenfassung der Schwellenwerte für Laboruntersuchungen, die Gegenanzeigen darstellen oder zur Modifikation der Behandlung (Unterbrechung, Dosisreduktion oder Absetzen) führen
3 Souhrn prahových hodnot laboratorního vyšetření vedoucích ke kontraindikaci nebo úpravě léčby (přerušení, snížení dávky nebo vysazení)
   Korpustyp: Fachtext
Für häufige Nebenwirkungen , die eine Modifikation der Dosis oder Unterbrechung der Behandlung notwendig machen siehe Abschnitt 4. 8 .
Běžné nežádoucí účinky , které vyžadovaly úpravu dávkování nebo přerušení léčby , viz bod 4. 8 .
   Korpustyp: Fachtext
Eine Modifikator-Taste (Umschalt oder Strg) ist festgesetzt worden und ist nun für alle folgenden Tastendrücke aktivName
Modifikátor klávesnice (např. Shift nebo Ctrl) je zamčený a je nyní aktivní pro všechny následující stisknuté klávesyName
   Korpustyp: Fachtext
Eignung zur Durchdringung der Wand einer Heißen Zelle mit einer Dicke größer/gleich 0,6 m (Durch-die-Wand-Modifikation) oder
schopnost pronikat stěnou horké komory o tloušťce nejméně 0,6 m (operace skrze stěnu); nebo
   Korpustyp: EU
Eignung zur Überbrückung der Wand einer Heißen Zelle mit einer Dicke größer/gleich 0,6 m (Über-die-Wand-Modifikation).
schopnost překlenout horní okraj stěny horké komory o tloušťce nejméně 0,6 m nebo větší (operace přes stěnu).
   Korpustyp: EU
Eignung zur Überbrückung der Wand einer Heißen Zelle mit einer Dicke größer/gleich 0,3 m (Über-die-Wand-Modifikation).
schopnost překlenout horní okraj stěny horké komory o tloušťce nejméně 0,3 m (operace přes stěnu).
   Korpustyp: EU
b. Eignung zur Überbrückung der Wand einer Heißen Zelle mit einer Dicke größer/gleich 0,3 m (Über-die-Wand-Modifikation).
b. schopnost překlenout horní okraj stěny horké komory o tloušťce nejméně 0,3 m nebo větší (operace přes stěnu).
   Korpustyp: EU
Eignung zur Durchdringung der Wand einer Heißen Zelle mit einer Dicke größer/gleich 0,3 m (Durch-die-Wand-Modifikation) oder
schopnost pronikat stěnou horké komory o tloušťce nejméně 0,3 m (operace skrze stěnu);
   Korpustyp: EU
Diese physikalischen Auswirkungen sollten durch geeignete Modifikation der Testbedingungen von toxischen Auswirkungen unterschieden und getrennt protokolliert werden.
Takové účinky fyzikální povahy je zapotřebí oddělit od toxických účinků, a to úpravou zkušebních podmínek, přičemž takové fyzikální účinky je zapotřebí uvádět ve zkušebním protokolu samostatně.
   Korpustyp: EU
Eignung zur Durchdringung der Wand einer Heißen Zelle mit einer Dicke größer/gleich 0,6 m (Durch-die-Wand-Modifikation) oder
a. schopnost pronikat stěnou horké komory o tloušťce nejméně 0,6 m (operace skrze stěnu); nebo
   Korpustyp: EU
Eignung zur Überbrückung der Wand einer Heißen Zelle mit einer Dicke größer/gleich 0,6 m (Über-die-Wand-Modifikation).
b. schopnost překlenout horní okraj stěny horké komory o tloušťce nejméně 0,6 m (operace přes stěnu).
   Korpustyp: EU
b. Eignung zur Überbrückung der Wand einer Heißen Zelle mit einer Dicke größer/gleich 0,6 m (Über-die-Wand-Modifikation).
b. schopnost překlenout horní okraj stěny horké komory o tloušťce nejméně 0,6 m (operace přes stěnu).
   Korpustyp: EU
Mittelschwere bis schwere Nebenwirkungen können bei dem betreffenden Patienten eine Modifikation des Dosierungsschemas und in manchen Fällen ein Absetzen der Viraferon-Therapie erforderlich itte
án Středně závažné až těžké nežádoucí účinky si mohou vyžádat úpravu dávkování, nebo v některých případech ukončení léčby přípravkem Viraferon.
   Korpustyp: Fachtext
Mittelschwere bis schwere Nebenwirkungen können bei dem betreffenden Patienten eine Modifikation des Dosierungsschemas und in manchen Fällen ein Absetzen der Viraferon-Therapie erforderlich itte
án Středně závážné až těžké nežádoucí účinky si mohou vyžádat úpravu dávkování, nebo v některých případech ukončení léčby přípravkem Viraferon.
   Korpustyp: Fachtext
Mittelschwere bis schwere Nebenwirkungen können bei dem betreffenden Patienten eine Modifikation des Dosierungsschemas und in manchen Fällen ein Absetzen der Viraferon-Therapie erforderlich machen.
rov Středně závažné až těžké nežádoucí účinky si mohou vyžádat úpravu dávkování, nebo v některých případech ukončení léčby přípravkem Viraferon.
   Korpustyp: Fachtext
Selbst die EU-Kommission konnte keine schwerwiegenden Verstöße gegen die Medienfreiheit im ungarischen Gesetz feststellen, das im Übrigen bereits eine Modifikation erfahren hat.
Dokonce i Evropská komise nebyla schopná nalézt v maďarském zákoně, který byl mimochodem již změněn, jakýkoliv příklad závažného porušování svobody médií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich halte die Diskussion über die Wiedereinführung von Grenzkontrollen und die Modifikation des Schengen-Mechanismus für absolut überzogen und überflüssig.
(DE) Paní předsedající, rozpravu o znovuzavedení hraničních kontrol a úpravu schengenského mechanismu považuji za naprosto nepřiměřenou a zbytečnou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Mäusen führte Dasatinib zu Immunsuppression , die dosisabhängig war und durch Dosisreduktion und/ oder Modifikation des Dosierungsschemas effektiv behandelt werden konnte .
U myší indukoval dasatinib imunosupresi , která byla závislá na dávce a kterou bylo možné účinně zvládat snížením dávky a/ nebo změnami v dávkování .
   Korpustyp: Fachtext
Mittelschwere bis schwere Nebenwirkungen können bei dem betreffenden Patienten eine Modifikation des Dosierungsschemas und in manchen Fällen ein Absetzen der IntronA-Therapie erforderlich machen .
Středně závažné až těžké nežádoucí účinky si mohou vyžádat úpravu dávkování , nebo v některých případech ukončení léčby přípravkem IntronA .
   Korpustyp: Fachtext
Die Kosten des Schutzes der Umwelt vor Lärm und Verkehrsstaus sowie der menschlichen Gesundheit sind eng mit der Modifikation des sich in Europa schnell entwickelnden Infrastrukturnetzes verbunden.
Náklady ochrany životního prostředí, hluku, přetížení dopravy a ochrany lidského zdraví tvoří nedílnou součást úprav rychle se rozvíjející evropské infrastrukturní sítě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mittelschwere bis schwere Nebenwirkungen können bei dem betreffenden Patienten eine Modifikation des Dosierungsschemas und in manchen Fällen ein Absetzen der Viraferon-Therapie erforderlich machen .
Středně závažné až těžké nežádoucí účinky si mohou vyžádat úpravu dávkování , nebo v některých případech ukončení léčby přípravkem Viraferon .
   Korpustyp: Fachtext
Mittelschwere bis schwere Nebenwirkungen können bei dem betreffenden Patienten eine Modifikation des Dosierungsschemas und in manchen Fällen ein Absetzen der Viraferon-Therapie erforderlich machen .
Středně závážné až těžké nežádoucí účinky si mohou vyžádat úpravu dávkování , nebo v některých případech ukončení léčby přípravkem Viraferon .
   Korpustyp: Fachtext
a. Eignung zur Durchdringung der Wand einer Heißen Zelle mit einer Dicke größer/gleich 0,3 m (Durch-die-Wand-Modifikation) oder
a. schopnost pronikat stěnou horké komory o tloušťce nejméně 0,3 m (operace skrze stěnu) nebo
   Korpustyp: EU
Wie bei allen Gerinnungsfaktor VIII-Produkten müssen die Patienten auf die Entwicklung von Inhibitoren hin überwacht und diese unter Verwendung des Bethesda-Assays in der Nijmegen-Modifikation in Bethesda Einheiten (B.E.) austitriert werden.
Podobně jako při léčení koagulace jakýmkoli přípravkem obsahujícím faktor VIII musí být pacienti pečlivě monitorováni na rozvoj inhibitorů, které musí být titrovány v Bethesda jednotkách (BU) při použití metody Bethesda upravené podle Nijmegena.
   Korpustyp: Fachtext
Diese Inhibitoren sind im Allgemeinen gegen die blutgerinnungsfördernde Aktivität des Faktor VIII gerichtete Immunglobuline der Klasse G (IgG), die unter Verwendung des Bethesda-Assays in der Nijmegen-Modifikation in Bethesda-Einheiten (B.E.) pro Milliliter Plasma gemessen werden.
Tyto inhibitory jsou obvykle IgG imunoglobuliny směrované proti prokoagulační aktivitě faktoru VIII, která je kvantifikována v Bethesda jednotkách (BU) v ml plasmy metodou Bethesda modifikovanou podle Nijmegena.
   Korpustyp: Fachtext
Im Allgemeinen waren Patienten , die ALT und AST -Anstiege entwickelten , symptomlos und die Abweichungen gingen sowohl unter Fortführung der Therapie als auch nach dem Absetzen von Remicade oder einer Modifikation der begleitenden Therapie teilweise oder vollständig zurück .
Obecně byli pacienti , u kterých se objevilo zvýšení ALT a AST , asymptomatičtí a abnormality se zmenšily nebo byly odstraněny buď při pokračování nebo přerušení podávání přípravku Remicade nebo modifikací doprovodné léčby .
   Korpustyp: Fachtext
Die enzymatische Modifikation ( Methylierung ) der 23S rRNA führt allgemein zur Kreuzresistenz mit Lincosamiden und der Gruppe der B Streptogramine ( MLSB-Resistenz ) . Des weiteren entwickelt sich eine Resistenz durch enzymatische Inaktivierung oder durch Makrolid-Abbau .
A to enzymatickou modifikací ( metylací ) cílového místa 23S rRNA , obvykle se tím zvyšuje zkřížená rezistence s linkosamidy a skupinou B streptograminů ( MLSB rezistence ) ; nebo enzymatickou inaktivací a nebo makrolidovým efluxem .
   Korpustyp: Fachtext
durch Polymerisation von organischen Monomeren, um Polymere wie Polyamide, Polyester, Polyolefine oder Polyurethane zu erhalten, oder durch chemische Modifikation von Polymeren von aus diesem Prozess hervorgegangenen Polymeren (z. B. Poly(vinylalkohol) hergestellt aus der Hydrolyse von Poly(vinylacetat));
polymerací organických monomerů k získání polymerů, jako jsou polyamidy, polyestery, polyolefiny nebo polyurethany nebo chemickou modifikací polymerů vytvořených tímto procesem (například poly(vinylalkohol) připravený hydrolýzou poly(vinylacetátu));
   Korpustyp: EU
In der folgenden Liste sind die Komponenten des Teilsystems „Energie“ aufgeführt; dabei sind diese Teile unter Berücksichtigung ihrer voraussichtlichen Lebensdauer in absteigender Reihenfolge nach der Schwierigkeit ihrer Modifikation geordnet:
S ohledem na předpokládanou životnost různých součástí subsystému „Energie“ byl seznam těchto součástí sestaven v sestupném pořadí podle složitosti úprav takto:
   Korpustyp: EU
Bei dem LLNA: DA (entwickelt von Daicel Chemical Industries, Ltd.) handelt es sich um eine nicht-radioaktive Modifikation des LLNA, die den Gehalt an Adenosintriphosphat (ATP) mittels Biolumineszenz als Indikator für die Lymphozytenproliferation bestimmt.
Metoda LLNA: DA (kterou vyvinula firma Daicel Chemical Industries, Ltd.) je neradioaktivní modifikací metody LLNA, která kvantifikuje obsah adenosintrifosfátu (ATP) prostřednictvím bioluminiscence, jež slouží jako indikátor proliferace lymfocytů.
   Korpustyp: EU
mit der Fähigkeit, eine mittlere Partikelgröße kleiner/gleich 10 μm mit der bestehenden Ausrüstung oder durch minimale Modifikation des Sprühtrockners mit Sprühdüsen, die die Erzeugung der gewünschten Partikelgröße erlaubt, zu erzeugen, und
schopnost vyvolat výslednou střední velikost částic ≤ 10 μm při zachování nastavení nebo jen minimální úpravou sprejového vysoušeče s rozprašovacími tryskami umožňujícími dosáhnout požadované velikosti částic;
   Korpustyp: EU
sein Prinzip zielt auf unser Wohlbefinden, denn wir fühlen, sobald er sich zeigt, zugleich den Wunsch nach Wohlbefinden in uns erregt. Daraus folgt, daß der Wunsch nach Wohlbefinden sich zugleich mit jenem Prinzip einstellen muß, daß er nur eine Modifikation des Selbsterhaltungstriebes ist.
a tak touha žít klidně se v nás probouzí a rozvíjí současně s touto vlastností, totiž s jakýmkoli sklonem, jenž je pouhou obměnou výbojnosti, avšak v případě toho, co nazýváme zvráceností, nejenže nevzniká touha žít klidně, ale rodí se pocit krajně protichůdný.
   Korpustyp: Literatur
durch Auflösung oder durch chemische Behandlung von natürlichen organischen Polymeren (z. B. Cellulose), um Polymere wie Kupferseide (Cupra) oder Viskose zu erhalten oder durch chemische Modifikation von natürlichen organischen Polymeren (z. B. Cellulose, Kasein und andere Proteine, Alginsäure), um Polymere wie Acetat-Cellulose oder Alginate zu erhalten.
rozpuštěním nebo chemickou úpravou přírodních organických polymerů (například celulózy) k získání polymerů, jako je měďnatoamonné vlákno (měďnaté vlákno) nebo viskózové vlákno nebo chemickou modifikací přírodních organických polymerů (například celulózy, kaseinu a jiných proteinů nebo kyseliny alginové) k získání polymerů, jako je acetát celulózy nebo algináty.
   Korpustyp: EU
Bei Kraftfahrzeugen, deren Hersteller eine Modifizierung bestimmter Steuerfunktionen (z. B. durch Software, Hardware, Aktualisierung, Auswahl, Aktivierung, Deaktivierung) vor oder nach der Inbetriebnahme des Fahrzeugs zulassen, und mit denen eine erhöhte Maximalgeschwindigkeit erzielt wird, ist die maximale, durch die Modifikation dieser Steuerfunktionen erreichbare Geschwindigkeit anzugeben.
Jestliže výrobce vozidla povolí u motorových vozidel modifikaci určitých kontrolních funkcí (např. prostřednictvím softwaru, hardwaru nebo zdokonalením, výběrem, umožněním nebo neumožněním funkce) před nebo po uvedení vozidla do provozu, což vede ke zvýšení maximální rychlosti vozidla, uvádí se maximální možná rychlost dosažitelná úpravou těchto kontrolních funkcí.
   Korpustyp: EU
durch Auflösung oder durch chemische Behandlung von natürlichen organischen Polymeren (z. B. Cellulose), um Polymere wie Kupferseide (Cupra) oder Viskose zu erhalten oder durch chemische Modifikation von natürlichen organischen Polymeren (z. B. Cellulose, Kasein und andere Proteine, Alginsäure), um Polymere wie Acetat-Cellulose oder Alginate zu erhalten.
rozpuštěním nebo chemickou úpravou přírodních organických polymerů (například celulózy) k získání polymerů jako jsou měďnatoamonné hedvábí (měďnaté vlákno) nebo viskózové hedvábí nebo chemickou modifikací přírodních organických polymerů (například celulózy, kaseinu a jiných proteinů nebo kyseliny alginové) k získání polymerů jako je acetát celulózy nebo algináty.
   Korpustyp: EU