Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Modifizierung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Modifizierung modifikace 27
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Modifizierung modifikace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es wäre zu langwierig, diese Konflikte zu beseitigen, um noch Modifizierungen für Hypotheken in das Rettungspaket aufzunehmen.
Rozplést tyto střety, aby se do záchranného balíčku přidal program modifikace hypoték, by trvalo příliš dlouho.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Modifizierung würde die Leistung der Sensoren und Bildauflösung um 25 Prozent erhöhen.
Ta modifikace by zvýšila účinnost senzorů a rozlišení obrazu nejméně o 25 procent.
   Korpustyp: Untertitel
chemische Modifizierung natürlicher oder synthetischer Makromoleküle; oder
chemickou modifikací přírodních nebo syntetických makromolekul; nebo
   Korpustyp: EU
Die Modifizierung könnte ein Versagen der Mustererkennung verursacht haben.
Myslím, že moje modifikace senzorů mohla někde způsobit detekční chybu.
   Korpustyp: Untertitel
einen Stoff, der zur Modifizierung bestehender natürlicher oder synthetischer Makromoleküle verwendet wird;
látka použitá k modifikaci v přírodě se vyskytujících nebo syntetických makromolekul;
   Korpustyp: EU
Vielleicht wären die Modifizierungen zur Erhöhung der Feuerkraft, die wir gegen die Borg anwendeten, effektiv.
Možná by tu mohly zabrat modifikace používané ke zvýšení palebné síly proti Borgům.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein kleinster Bruchteil möglicher Sequenzen ist jemals tatsächlich entstanden, durch Duplikation, Multiplikation oder Modifizierung einer kleinen anfänglichen Gruppe von Genen.
Skrze duplikaci, multiplikaci a modifikaci malé prvotní skupiny genů se objevila jen nepatrná část možných sekvencí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich beginne im Transporterraum mit der Modifizierung.
Já půjdu k transportéru a začnu s modifikacemi.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Verabreichungswege (z. B. dermal oder inhalativ) können ebenfalls verwendet werden, machen aber eventuell eine Modifizierung der empfohlenen Verfahren erforderlich.
Použít lze i jiné způsoby aplikace (např. kožní nebo inhalační), které si mohou vyžádat modifikaci doporučených postupů.
   Korpustyp: EU
Genau das ist es. Eine Modifizierung.
Ano, to je přesně ono - modifikace.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Posttranskriptionale Modifizierung Posttranskripční modifikace

72 weitere Verwendungsbeispiele mit "Modifizierung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Etwa mit Modifizierung der Mustervergrößerer.
Kdybychom modifikovali zesilovače vzorce, možná by to šlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie lange dauert die Modifizierung?
Jak dlouho potrvá úprava deflektorů?
   Korpustyp: Untertitel
nach Modifizierung (z. B. Verblindung).
po pozměnění (například zaslepení)
   Korpustyp: EU
Die Modifizierung kostet ein Vermögen.
"Stálo by to majlant..
   Korpustyp: Untertitel
Steuerung und Modifizierung der Refludan-Dosierung
Sledování a úprava režimu dávkování Refludanu
   Korpustyp: Fachtext
Ich beginne im Transporterraum mit der Modifizierung.
Já půjdu k transportéru a začnu s modifikacemi.
   Korpustyp: Untertitel
Option zur Beendigung oder Modifizierung längerfristiger Refinanzierungsgeschäfte
Možnost ukončit nebo změnit dlouhodobější refinanční operace
   Korpustyp: EU
chemische Modifizierung natürlicher oder synthetischer Makromoleküle; oder
chemickou modifikací přírodních nebo syntetických makromolekul; nebo
   Korpustyp: EU
„Änderung“, falls dies die Modifizierung einer vorhergehenden Meldung ist,
„změna“, jde-li o pozměněnou verzi dříve zaslané zprávy,
   Korpustyp: EU
Die Modifizierung des Menschen (und seiner Umwelt) durch den Menschen ist dem Menschen innewohnend.
Člověka (a jeho prostředí) přizpůsobující člověk je nedílnou součástí člověka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufgrund des von der Industrielobby ausgeübten Drucks wurde die Modifizierung des Emissionshandelssystems etwas verwässert.
Změna systému obchodování s emisemi se pod tlakem průmyslové lobby bohužel poněkud rozmělnila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entspricht der im Änderungsantrag zur Erwägung 13 und an anderen Stellen vorgeschlagenen Modifizierung.
V souladu se změnou navrženou pozměňovacím návrhem k bodu odůvodnění 13 a na různých místech.
   Korpustyp: EU DCEP
Entspricht dee in den Änderungsanträgen zur Erwägung 13 und an anderen Stellen vorgeschlagenen Modifizierung.
V souladu se změnou navrženou pozměňovacími návrhy k bodu odůvodnění 13 a na různých místech.
   Korpustyp: EU DCEP
Zwei Studien beschäftigten sich mit der Wirksamkeit von Pelzont bei der Modifizierung des Blutfettspiegels.
Dvě studie byly zaměřeny na účinnost přípravku Pelzont na změnu hladin tuků v krvi.
   Korpustyp: Fachtext
Ich habe etwas entwickelt, eine Modifizierung, die dir erlauben würde, feste Speisen und Flüssigkeiten zu verarbeiten.
Vymyslel jsem plán, určitou úpravu. Jestli se nepletu, mohl bys pak přijímat normální potravu.
   Korpustyp: Untertitel
Für eine Modifizierung des Delta Flyers wollen Sie 15 Männer abstellen?
Podle vás bychom měli přeložit 15 lidí pouze na úpravy deltaplánu?
   Korpustyp: Untertitel
Kosten für die Stornierung oder Modifizierung laufender Aufträge (höchstens im Wert der Produktion von sechs Monaten);
náklady spojené s rušením nebo změnou stávajících smluv (s maximální hodnotou ve výši těžby za 6 měsíců);
   Korpustyp: EU
einen Stoff, der zur Modifizierung bestehender natürlicher oder synthetischer Makromoleküle verwendet wird;
látka použitá k modifikaci v přírodě se vyskytujících nebo syntetických makromolekul;
   Korpustyp: EU
Diese Methode ist für flüchtige Substanzen ohne Modifizierung der Drehrohrreaktoren (Nummer 16) nicht geeignet.
Tato metoda není vhodná pro těkavé chemické látky bez úpravy trubkových reaktorů (odstavec 16).
   Korpustyp: EU
der notwendigen Modifizierung von zwei Kaskaden der Anlage von Fordo für die Herstellung stabiler Isotope,
s nezbytnou úpravou dvou kaskád v zařízení ve Fordó pro účely výroby stabilních izotopů;
   Korpustyp: EU
der Modifizierung von zwei Kaskaden der Anlage von Fordo zur Herstellung stabiler Isotope;
úpravou dvou kaskád v zařízení na výrobu stabilního izotopu ve Fordó;
   Korpustyp: EU
der Modifizierung von zwei Kaskaden der Anlage von Fordo für die Herstellung stabiler Isotope,
s úpravou dvou kaskád v zařízení ve Fordó pro účely výroby stabilních izotopů;
   Korpustyp: EU
der erforderlichen Modifizierung von zwei Kaskaden der Anlage von Fordo zur Herstellung stabiler Isotope,
nezbytnou úpravou dvou kaskád v zařízení na výrobu stabilního izotopu ve Fordó;
   Korpustyp: EU
Bei der Modifizierung der Umstrukturierungsregelung muss berücksichtigt werden, dass einige Mitgliedstaaten einen erheblichen Teil ihrer Quote zurückgenommen haben.
Při pozměňování restrukturalizačního plánu je třeba vzít v úvahu, že některé členské státy se již zřekly podstatné části své kvóty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für keine der untersuchten Populationen ( z. B . nach Geschlecht , Alter ) ist eine spezielle Modifizierung der Dosis notwendig .
Není třeba speciální úpravy dávkování u dosud zkoumaných populací ( pohlaví , starší lidé ) .
   Korpustyp: Fachtext
Neben der direkten blutdrucksenkenden Wirkung mildert Lisinopril Albuminurie durch Modifizierung der hämodynamischen Bedingungen und der Gewebestruktur in den Nierenglomeruli.
Kromě přímých účinků na snížení tlaku lisinopril také tlumí albuminurii změnou hemodynamických podmínek a struktury tkání v glomerulech ledvin.
   Korpustyp: Fachtext
Dabei handelt es sich um einen notwendigen – wenn auch unzureichenden – ersten Schritt zur Modifizierung des festgefahrenen politischen Systems in Ägypten.
Jde o nezbytný – ač nedostatečný – krok směrem k rekonstrukci nehybného politického systému v Egyptě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die wichtigste vertrauensbildende Maßnahme – eine Modifizierung des ABM-Vertrags, um eine begrenzte Raketenabwehr zu ermöglichen – wird geprüft.
Zkoumá se nejdůležitější opatření k posílení důvěry – úprava dohody o protibalistických raketových střelách, která by povolovala omezenou protiraketovou obranu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Gegensatz zu Bakterien ( E . coli ) wurde für Hefe keine adjuvante Wirkung im Hinblick auf eine Modifizierung der Immunantwort beschrieben .
Na rozdíl od bakterií ( E . coli ) nebylo u kvasinky popsáno , že by svými účinky modifikovala imunologickou odezvu .
   Korpustyp: Fachtext
Die Modifizierung des Investitionsprogramms hat daher eine weitere Verringerung der Produktionskapazitäten des Unternehmens um […] Tonnen zur Folge.
Změna investičního programu proto vede k dalšímu snížení výrobní kapacity společnosti o […] tun.
   Korpustyp: EU
Andere Verabreichungswege (z. B. dermal oder inhalativ) können besser geeignet sein und eine Modifizierung der empfohlenen Verfahren erforderlich machen.
Jiné typy aplikace (např. kožní nebo inhalační) mohou být vhodnější a mohou si také vyžádat modifikaci doporučovaných postupů.
   Korpustyp: EU
Andere Verabreichungswege (z. B. dermal oder inhalativ) können ebenfalls verwendet werden, machen aber eventuell eine Modifizierung der empfohlenen Verfahren erforderlich.
Použít lze i jiné způsoby aplikace (např. kožní nebo inhalační), které si mohou vyžádat modifikaci doporučených postupů.
   Korpustyp: EU
Gloyna et al. entwickelten den Reaktor weiter, auch durch Modifizierung, um den CO2-Gehalt des austretenden Gases bestimmen zu können.
Uvedení posledně jmenovaní autoři tento reaktor dále vyvíjeli, včetně úpravy umožňující stanovit CO2 ve výstupním plynu.
   Korpustyp: EU
Wirkungsmechanismus Tenecteplase ist ein rekombinanter fibrinspezifischer Plasminogen-Aktivator , der durch Modifizierung von natürlichem t-PA an drei Stellen des Moleküls entsteht .
Mechanismus účinku Tenekteplasa je rekombinantní fibrin-specifický aktivátor plazminogenu , který je odvozen z přirozeného t-PA modifikací tří míst jeho proteinové struktury .
   Korpustyp: Fachtext
Der Applikator wurde während der Entwicklung des Arzneimittelproduktes vom Antragsteller durch Modifizierung der Form des Produktes optimiert, damit er in den beiden genannten erforderlichen Lagerpositionen aufbewahrt werden kann.
Během vývoje léčivého přípravku přizpůsobil žadatel aplikátor pomocí úpravy tvaru inhalátoru tak, aby jej bylo možné skladovat ve dvou požadovaných skladovacích polohách.
   Korpustyp: Fachtext
Heute haben wir über den Europäischen Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raums diskutiert, als wir mit der Modifizierung des Finanzwechsels der Europäischen Kommission 2009 zu tun hatten.
Dnes, když jsme se zabývali úpravou návrhu finančního předpisu Evropské komise na rok 2009, jsme projednávali záležitost Evropského zemědělského fondu pro rozvoj venkova.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Antragsteller gelangte zu dem Schluss, dass keine neuen Verträglichkeitsdaten vorliegen, die eine Modifizierung des Sicherheitsprofils von UMAN BIG veranlassen würden.
Žadatel byl toho názoru, že pro doporučení změny profilu bezpečnosti přípravku UMAN BIG nejsou k dispozici žádné nové údaje týkající se jeho snášenlivosti.
   Korpustyp: Fachtext
Die Gesamtwirkung des Verlängerungsvertrags und der anschließenden Modifizierung des Gesetzes über das Bergbauwesen führt zum Ergebnis, dass die Gesellschaft bevorzugt wird.
Účinek smlouvy o prodloužení společně s následnou úpravou horního zákona vytvořily výhodu, kterou společnost získala.
   Korpustyp: EU
Der Vorteil der MOL hat sich zum Zeitpunkt des Inkrafttretens der ersten Modifizierung des Gesetzes, das heißt mit Wirkung vom 8. Januar 2008 verwirklicht.
Výhoda pro společnost MOL se projevila, když nabyla účinku první novela horního zákona, což bylo dne 8. ledna 2008.
   Korpustyp: EU
Da ein Partikelfilter eine weiterentwickelte Form eines Katalysators ist, stellten die Kosten einer Modifizierung keine Erstinvestition in eine neue Produktlinie dar, sondern vielmehr eine wesentliche Entwicklung der Produktionsmittel.
Jelikož DPF filtry jsou formou rozvinutých oxidačních katalyzátorů, náklady na změnu nejsou počáteční investicí do jiné výrobní linky, nýbrž nezbytným rozvojem výrobních aktiv.
   Korpustyp: EU
Zur Kultivierung von L. minor und für Tests mit L. minor wird eine Modifizierung des SIS-Lemna-Nährmediums (SIS = schwedisches Standardmedium) empfohlen.
Pro kultivaci a zkoušení s L. minor se doporučuje úprava švédského standardního (SIS) růstového média pro Lemna.
   Korpustyp: EU
Feststellung der Prävalenz von Infektionen verschiedener Geflügelarten mit AI-Viren der Subtypen H5 und H7 durch Modifizierung und erneute, gezieltere Durchführung der Reihenuntersuchungen.
Určit výskyt infekcí viru influenzy ptáků podtypu H5 a H7 u různých druhů drůbeže opakováním dřívějších vyšetření v modifikované a cílenější podobě.
   Korpustyp: EU
In der Antwort auf die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens übermittelte Deutschland die in Rdnr. 42—44 beschriebenen Angaben zur Modifizierung des Umstrukturierungskonzeptes.
V odpovědi na zahájení formálního řízení předalo Německo údaje popsané v 42.–44. bodu odůvodnění ohledně úpravy konceptu restrukturalizace.
   Korpustyp: EU
Nur ein kleinster Bruchteil möglicher Sequenzen ist jemals tatsächlich entstanden, durch Duplikation, Multiplikation oder Modifizierung einer kleinen anfänglichen Gruppe von Genen.
Skrze duplikaci, multiplikaci a modifikaci malé prvotní skupiny genů se objevila jen nepatrná část možných sekvencí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Euro-Banknotenpapier durchläuft bei der Herstellung jedoch mehrere chemische und physikalische Prozesse , bei denen die von der genetischen Modifizierung betroffenen Proteine entfernt werden .
Součástí postupu při výrobě eurobankovek je v š ak také chemická a mechanická úprava , díky níž se odstraňují bílkoviny ovlivněné genetickou modifikací .
   Korpustyp: Allgemein
Die zuständige Behörde prüft, ob eine Sonderbeurteilung des FSTD erforderlich ist, bevor es nach der Modifizierung wieder für die Ausbildung verwendet wird.
Příslušný úřad určí, zda dané FSTD musí být ještě předtím, než začne být po provedení modifikací opět používáno pro účely výcviku, podrobeno zvláštnímu hodnocení.
   Korpustyp: EU
Zuletzt noch zum Thema Nährwertprofile: Ich muss Ihnen sagen, dass ich Änderungen bezüglich einer Streichung oder Modifizierung von Artikel 4, so wie vorgeschlagen, nicht akzeptieren kann, da diese Bestimmung die bestehende Verordnung zu Angaben über Lebensmittel unterminieren würde.
A konečně pokud jde o nutriční profily, chtěl bych říci, že nemohu akceptovat pozměňovací návrhy na zrušení nebo úpravu článku 4 tak, jak je navrhován, neboť takové opatření by narušilo stávající úpravu požadavků na potraviny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings können wir internationale Übereinkommen nur dann erzielen, wenn wir Maßnahmen zur Verringerung und zur Modifizierung von Emissionen in gleicher Weise berücksichtigen, so dass sie mit den klimatischen Veränderungen in Einklang gebracht werden können.
Mezinárodní dohody však můžeme dosáhnout pouze tehdy, když budeme stejnou měrou uvažovat o opatřeních na snížení emisí i o opatřeních na změnu emisí s cílem sladit je s klimatickými změnami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist insofern schwerlich nachvollziehbar, dass diese „rein formelle“ Änderung „den Kern des genehmigten Tarifs nicht berührt“, als der neue Finanzierungsmechanismus eine Modifizierung der wirtschaftlichen Bedingungen herbeigeführt hat, auf denen die Entscheidung Alumix beruhte.
Jen těžko lze mít za to, že tato změna je „čistě formální povahy“ a „nemění podstatu povolené sazby“, neboť nový mechanismus financování změnil hospodářské předpoklady, na kterých bylo rozhodnutí Alumix založeno.
   Korpustyp: EU
Im Gegensatz zu den von Ungarn und den Beteiligten vorgetragenen Punkten bestätigt die Rechtsprechung der Gerichte der Europäischen Union [58], dass die Privatpersonen nicht darauf vertrauen können, dass es zu keiner Modifizierung der Rechtsnormen kommen wird.
V rozporu s tím, co tvrdí Maďarsko a další zúčastněné strany, judikatura EU potvrzuje, že není možné věřit v neexistenci jakýchkoli legislativních změn [58].
   Korpustyp: EU
„Austauschlenkrad“ (mit Airbagmodul ausgerüstet): ein Nachrüstlenkrad, das zur Modifizierung eines Kraftfahrzeugs geliefert wird und das hinsichtlich funktionsrelevanter Abmessungen, Form und/oder Werkstoff von dem vom Fahrzeughersteller bereitgestellten Originallenkrad abweichen kann.
„Náhradním volantem“ (vybaveným modulem airbagu) se rozumí volant k následnému dovybavení, který se dodává k úpravě motorového vozidla a který se od původního volantu dodaného výrobcem vozidla může lišit funkčními rozměry, tvarem nebo materiálem.
   Korpustyp: EU
„Austausch-Airbagsystem“: ein Nachrüst-Airbagsystem, das zur Modifizierung eines Kraftfahrzeugs geliefert wird und das hinsichtlich funktionsrelevanter Abmessungen, Form, Werkstoff oder Funktionsweise von dem vom Fahrzeughersteller bereitgestellten Original-Airbagsystem für das Kraftfahrzeug abweichen kann.
„Náhradním airbagovým systémem“ se rozumí airbagový systém k dovybavení, který se dodává k úpravě motorového vozidla a který se od případného původního airbagového systému dodaného výrobcem pro toto vozidlo může lišit funkčními rozměry, podobou, materiálem nebo fungováním.
   Korpustyp: EU
Der Umstand, dass eine künftige Änderung oder Modifizierung der Regelung möglich war (entweder durch die Behörde oder durch die Gerichte), hat für den Umfang der Untersuchung und somit für die Beschlüsse keine Bedeutung.
Skutečnost, že režim bylo možno v budoucnu upravit nebo změnit (ze strany správy nebo soudů), nemá na rozsah šetření, a tudíž ani na oblast působnosti rozhodnutí, žádný vliv.
   Korpustyp: EU
Ein Gesundheitsrisiko ergibt sich möglicherweise aus der Migration anderer Ausgangsstoffe, die nicht oder unvollständig reagiert haben und zur Modifizierung des Makromoleküls verwendet werden, oder aus einem unvollständig reagierten Makromolekül.
Může hrozit potenciální zdravotní riziko z migrace dalších výchozích látek použitých k modifikaci příslušné makromolekuly, které nezreagovaly nebo u nich reakce nedoběhla, nebo z makromolekuly, u níž reakce nedoběhla.
   Korpustyp: EU
Eine molekulare und eine biochemische Charakterisierung des neu exprimierten Proteins, einschließlich Bestimmung der Primärstruktur, des Molekulargewichts (ermittelt beispielsweise mittels Massenspektrometrie), Studien zur posttranslationalen Modifizierung und eine Beschreibung seiner Funktion.
Molekulární a biochemická charakterizace nově exprimované bílkoviny, včetně určení primární struktury, molekulární hmotnosti (například prostřednictvím hmotnostní spektrometrie), studií o posttranslačních modifikacích a popisu její funkce.
   Korpustyp: EU
Jedoch wurde, wie das Paul-Ehrlich-Institut später in einem Bericht vom 23. August 2007 [7] feststellte, die Sensitivität des HIV-Tests für frühe Serokonversion durch die Modifizierung nicht verbessert.
Jak je však uvedeno v pozdější zprávě ústavu Paul-Ehrlich-Istitut ze dne 23. srpna 2007 [7], tato úprava citlivost diagnostického testu HIV během rané fáze infekce nezlepšila.
   Korpustyp: EU
Es ist die von dem Gemeinschaftlichen Referenzlaboratorium für Salmonellen in Bilthoven, Niederlande, empfohlene Methode zu verwenden: es handelt sich um eine Modifizierung von ISO 6579 (2002), wobei ein halbfestes Medium (MSRV) als einziges selektives Anreicherungsmedium verwendet wird.
Použije se metoda doporučená referenční laboratoří Společenství pro salmonelu v Bilthovenu, Nizozemsku: metoda je modifikací ISO 6579 (2002), kde se používá polotuhé médium (MSRV) jako jednotné selektivní obohacovací médium.
   Korpustyp: EU
Schätzung der Prävalenz von Infektionen verschiedener Geflügelarten mit aviären Influenzaviren der Subtypen H5 und H7 durch Modifizierung und gezieltere Durchführung von Reihenuntersuchungen, die bereits im Rahmen der Entscheidungen 2004/111/EG und 2004/630/EG durchgeführt wurden.
Odhadnout míru výskytu infekcí viru influenzy ptáků podtypu H5 a H7 u různých druhů drůbeže opakováním dřívějších prověrek prováděných podle rozhodnutí 2004/111/ES a 2004/630/ES v modifikované a cílenější podobě.
   Korpustyp: EU
Nach Artikel 108 Absatz 3 AEUV müssen die Mitgliedstaaten Pläne zur Gewährung oder Modifizierung von Beihilfen mitteilen und dürfen die beabsichtigten Maßnahmen erst dann umsetzen, wenn im Anmeldeverfahren ein abschließender Beschluss erlassen wurde.
Podle čl. 108 odst. 3 Smlouvy musí členské státy informovat o svých záměrech poskytnout nebo upravit podpory a nesmí provést zamýšlená opatření, dokud není v tomto řízení přijato konečné rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Es geschieht häufig, dass für ein Problem noch keine praktische Lösung gefunden wurde oder dass eine solche Lösung zwar bereits existiert, dass das neue Problem aber eine Änderung, Modernisierung oder Modifizierung dieser Lösung erfordert.
Často se stává, že problém, který vznikl, nemá doposud praktické řešení, nebo že řešení již existuje, ale nově vzniklý problém představuje změnu, modernizaci nebo modifikaci tohoto řešení.
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl der Inhalt des Änderungsantrags - nämlich die Modifizierung eines Plans des Münchner Flughafens - akzeptabel ist, wird sich während der Überarbeitung des TEN-V erneut die Gelegenheit ergeben, diesen erneut vorzulegen, was sogar diesen Sommer stattfinden könnte, da die Arbeit in der Europäischen Kommission rasch voranschreitet.
Obsah pozměňovacího návrhu - konkrétně změna mapy týkající se mnichovského letiště - je přijatelný, avšak k jeho opětovnému předložení bude ještě příležitost, a to při revizi transevropské dopravní sítě, k níž by mohlo dojít dokonce do léta, jelikož práce v Evropské komisi postupují rychle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich beziehe mich neben vielen weiteren Möglichkeiten auf die Notwendigkeit zur Modifizierung der Sanktionen, nicht zuletzt, wenn diese im Zusammenhang mit Verstößen stehen, die dem Landwirt nicht anzulasten sind, die Notwendigkeit zur Vereinfachung des Anwendungsverfahrens und auf die Notwendigkeit von Änderungen bei der Tierkennzeichnung.
Kromě řady jiných možností mám na mysli potřebu změnit sankce, nejen v případech, kdy souvisí s protiprávním jednáním, k němuž nedojde chybou zemědělce, mám na mysli zjednodušení procesu podávání žádosti a změnu identifikace zvířat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
B. Zur Unterposition 1509 10 gehören nur die in den nachstehenden Ziffern 1 und 2 definierten Olivenöle, die ausschließlich durch mechanische oder sonstige physikalische Verfahren unter Bedingungen, die nicht zu einer Modifizierung der Öle führen, gewonnen wurden und die keine andere Behandlung erfahren haben als Waschen, Dekantieren, Zentrifugieren und Filtrieren.
B. Do položky 1509 10 patří pouze olivové oleje vymezené v níže uvedených podbodech 1. a 2., které byly získány výhradně mechanickými nebo jinými fyzikálními postupy za podmínek, při nichž nedochází ke změně oleje, a které nebyly podrobeny žádnému jinému zpracování než praní, dekantaci, odstřeďování nebo filtraci.
   Korpustyp: EU
Der Bund des Bergbauwesens hat seine Auffassung auch in Verbindung mit dem Gesetzesvorschlag vor der Modifizierung des Gesetzes über das Bergbauwesen zum Ausdruck gebracht und der Gesetzgeber hat diese Grundlage — gemäß dem Bund des Bergbauwesens — im Laufe der Änderung des Bergbaugesetzes respektiert.
Těžební unie tento názor vyjádřila v souvislosti s návrhem zákona, který předcházel novelizaci horního zákona, a podle těžební unie byla tato zásada při změně horního zákona zohledněna.
   Korpustyp: EU
Es muss ferner erwähnt werden, dass die Modifizierung des Bergbaugesetzes, im Hinblick auf die festen mineralischen Rohstoffe, die Schürfgebühr nicht geändert hat (d. h. diejenigen Marktteilnehmer, die einen solchen Vertrag abgeschlossen haben, wurden durch die gleiche „Maßnahmenreihe“ nicht betroffen und folglich sind keine Vorteile für sie entstanden).
Je rovněž nutno poznamenat, že v případě pevných nerostných surovin nedošlo v rámci novelizace horního zákona k žádné změně (tj. účastníci trhu, kteří takovou smlouvu uzavřeli, nebyli ovlivněni stejným „sledem opatření“, a tudíž nezískali žádnou výhodu).
   Korpustyp: EU
Aufgrund der obigen Ausführungen stellt die Kommission trotz der Argumente von Ungarn fest, dass die Reihe der Handlungen, d. h. die Fassung von § 26/A Absatz 5 des Bergbaugesetzes und der auf dieser Grundlage abgeschlossene Verlängerungsvertrag sowie die spätere Modifizierung des Bergbaugesetzes in Bezug auf die MOL selektiv waren.
Na základě výše uvedeného, navzdory argumentům, které Maďarsko předložilo, se Komise domnívá, že sled kroků, tj. znění oddílu 26/A odst. 5 horního zákona, na základě toho uzavřená smlouva o prodloužení a následná změna horního zákona, je selektivní ve prospěch společnosti MOL.
   Korpustyp: EU
Ungarn hat ferner damit argumentiert, dass keine anderen Marktteilnehmer eine Schürfgebühr mit einem erhöhten Betrag nach der bestrittenen Modifizierung des Gesetzes als MOL de facto zahlen mussten, da es im betroffenen Zeitraum faktisch keinen Wettbewerber gab, der in die Kategorien der höheren Schürfgebühren gefallen wäre.
Maďarsko dále tvrdí, že po sporné změně horního zákona ve skutečnosti žádný další účastník trhu nemusel platit vyšší poplatky než společnost MOL, protože do kategorií s vyššími poplatky za těžbu ve skutečnosti v daném období nespadali žádní soutěžitelé.
   Korpustyp: EU
Zur Unterposition 150910 gehören nur die in den nachstehenden Abschnitten I und II definierten Olivenöle, die ausschließlich durch mechanische oder sonstige physikalische Verfahren unter Bedingungen, die nicht zu einer Modifizierung der Öle führen, gewonnen wurden und die keine andere Behandlung erfahren haben als Waschen, Dekantieren, Zentrifugieren und Filtrieren.
Do položky 150910 patří pouze olivové oleje vymezené v níže uvedených odstavcích I a II, které byly získány výhradně mechanickými nebo jinými fyzikálními postupy za podmínek, při nichž nedochází ke změně oleje, a které nebyly podrobeny žádnému jinému zpracování než praní, dekantaci, odstřeďování nebo filtraci.
   Korpustyp: EU
Bei Kraftfahrzeugen, deren Hersteller eine Modifizierung bestimmter Steuerfunktionen (z. B. durch Software, Hardware, Aktualisierung, Auswahl, Aktivierung, Deaktivierung) vor oder nach der Inbetriebnahme des Fahrzeugs zulassen, und mit denen eine erhöhte Maximalgeschwindigkeit erzielt wird, ist die maximale, durch die Modifikation dieser Steuerfunktionen erreichbare Geschwindigkeit anzugeben.
Jestliže výrobce vozidla povolí u motorových vozidel modifikaci určitých kontrolních funkcí (např. prostřednictvím softwaru, hardwaru nebo zdokonalením, výběrem, umožněním nebo neumožněním funkce) před nebo po uvedení vozidla do provozu, což vede ke zvýšení maximální rychlosti vozidla, uvádí se maximální možná rychlost dosažitelná úpravou těchto kontrolních funkcí.
   Korpustyp: EU
Im Einklang mit dieser Entscheidung und zur Verbesserung der Bereitstellung von Liquidität für Geschäftspartner geldpolitischer Operationen des Eurosystems sollte eine Option zur Beendigung oder Modifizierung bestimmter längerfristiger Refinanzierungsgeschäfte vor Ende ihrer Laufzeit bereitgestellt werden und die Kriterien für die Bestimmung der Zulässigkeit von Vermögenswerten zur Nutzung als Sicherheiten für geldpolitische Operationen des Eurosystems sollten erweitert werden.
V souladu s uvedeným rozhodnutím a za účelem podpory poskytování likvidity protistranám operací měnové politiky Eurosystému by měla být upravena možnost ukončit nebo změnit určité dlouhodobější refinanční operace před jejich splatností a rozšířena kritéria, podle kterých se určuje způsobilost aktiv používaných jako zajištění při operacích měnové politiky Eurosystému.
   Korpustyp: EU
Zur Unterposition 150910 gehören nur die in den nachstehenden Ziffern 1 und 2 definierten Olivenöle, die ausschließlich durch mechanische oder sonstige physikalische Verfahren unter Bedingungen, die nicht zu einer Modifizierung der Öle führen, gewonnen wurden und die keine andere Behandlung erfahren haben als Waschen, Dekantieren, Zentrifugieren und Filtrieren.
Do položky 150910 patří pouze olivové oleje vymezené v níže uvedených podbodech 1. a 2., které byly získány výhradně mechanickými nebo jinými fyzikálními postupy za podmínek, při nichž nedochází ke změně oleje, a které nebyly podrobeny žádnému jinému zpracování než praní, dekantaci, odstřeďování nebo filtraci.
   Korpustyp: EU
Es handelt sich um Subsysteme des Schiffsrumpfs, Zimmermannsarbeiten und Dienstleistungen zur Ausstattung des Schiffes, die Lieferung von Blechen aus rostfreiem Stahl, die Lieferung und Installation von Elektroanlagen sowie Beraterdienstleistungen für die Modifizierung des Schiffes C.173, das später umbenannt würde in C.180, zwecks Erhöhung seiner Kapazität und Leistung.
Jde o podsystémy lodě, služby na vnitřní provedení, dodávku ocelových nerezavějících plechů, dodávku a instalaci elektrických zařízení, jakož i konzultační služby na úpravu lodě C.173 za účelem zvýšení kapacity a výkonu lodě C.173, která byla přejmenována na C.180.
   Korpustyp: EU