Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Modulation&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Modulation odlišení 168 změna 3 modulace
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Modulator modulátor 9
Modul modul 1.561 modulu 259
Module moduly 365
Module Builder Cotton module builder 1

Modul modul
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Unabhängig vom ausgewählten Modul hat die benannte Stelle zu prüfen, ob
Bez ohledu na zvolený modul oznámený subjekt musí ověřit, zda:
   Korpustyp: EU
Und ich meine, dass die virtuellen Module unverzichtbar dafür sind.
A myslím, že virtuální moduly jsou pro to prozření klíčové.
   Korpustyp: Untertitel
Für jedes Modul sind maximal drei Prüfungsversuche zulässig.
Každý modul lze opakovat maximálně třikrát po sobě.
   Korpustyp: EU
Ich dachte, Sie hätten Modul 12 repariert.
Myslela jsem, že jste modul 12 opravili.
   Korpustyp: Untertitel
Im Bezugszeitraum nahm die Verkaufsmenge von Modulen um 127 % zu.
V průběhu posuzovaného období vzrostl objem prodeje modulů o 127 %.
   Korpustyp: EU
Wir sind hier nicht nur wegen des Moduls.
Nejsme tu jen, abychom našli ten modul.
   Korpustyp: Untertitel
Daher hätten für Module und Zellen unterschiedliche Zollsätze festgelegt werden müssen.
Proto měly být pro moduly a články stanoveny odlišné celní sazby.
   Korpustyp: EU
Ich denke, es will ins Modul B!
Já myslím, že jde do modulu B!
   Korpustyp: Untertitel
Daher hätten für Module und Zellen unterschiedliche Zollsätze festgelegt werden müssen.
Proto měly být pro moduly a články stanoveny rozdílné sazby cla.
   Korpustyp: EU
Die Hauptsache war, dass Tony zu keiner Zeit von dem Modul getrennt werden darf.
Tony měl být celou dobu u CIP modulu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Modulation

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Modulator
Optický modulátor
   Korpustyp: Wikipedia
Modul
Modulární programování
   Korpustyp: Wikipedia
Artinscher Modul
Artinovský okruh
   Korpustyp: Wikipedia
HF-Modulator
Modulátor
   Korpustyp: Wikipedia
--- "Zahlungsmodul " ( "Payments Module --- PM ") :
--- "úpadkovým řízením " ( insolvency proceedings ) úpadkové řízení ve smyslu čl .
   Korpustyp: Allgemein
Mnogozelewoi laboratorny modul
Nauka
   Korpustyp: Wikipedia
Dual Inline Memory Module
DIMM
   Korpustyp: Wikipedia
Single Inline Memory Module
SIMM
   Korpustyp: Wikipedia
Ausfuhrvolumen Module (in MW)
Objem vývozu modulů v MW
   Korpustyp: EU
Brennstoffzellen-Modul, bestehend aus:
Moduly palivových článků, které se skládají z:
   Korpustyp: EU
Module — Beschäftigung und Produktivität
Moduly – zaměstnanost a produktivita
   Korpustyp: EU
Module — Rentabilität und Cashflow
Moduly – ziskovost a peněžní tok
   Korpustyp: EU
Module — Investitionen und Kapitalrendite
Moduly – investice a návratnost investic
   Korpustyp: EU
Anmerkung zu Modul 1:
Poznámka k modulu 1:
   Korpustyp: EU
Ein Modul ist ausgefallen.
Třídič zpracování dat je poškozený.
   Korpustyp: Untertitel
Das Modul initialisiert noch.
- Nemůžu, pořád se to ještě spouští.
   Korpustyp: Untertitel
und/oder ein LED-Modul/mehrere LED-Module:
a/nebo LED modulem (moduly):
   Korpustyp: EU
Die folgenden Module sind verfügbar:
Jsou dostupné tyto moduly:
   Korpustyp: Fachtext
Der ist aus meinem Modul.
On je z mého modulu.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist das verdammte Modul?
Kde je to zařízení?
   Korpustyp: Untertitel
Der elektrooptische Modulator ist beschädigt.
Elektro-optický modulátor je poškozený.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Modul modifiziert.
S talentem na poker, jak jsem slyšel.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Modul betrifft die Qualitätskontrolle.
Do tohoto modulu vzdělávání patří kontrola jakosti.
   Korpustyp: EU
EG-Prüfverfahren für Teilsysteme (Module)
Postupy ES ověřování u subsystémů (modulů)
   Korpustyp: EU
Module — durchschnittliche Arbeitskosten je Beschäftigten
Moduly – průměrné náklady práce na zaměstnance
   Korpustyp: EU
Testgerät für Trägheitsmessgerät(IMU)-Modul;
modulová zkušební zařízení pro inerciální měřicí jednotky (IMU);
   Korpustyp: EU
- Nutzen Sie das Modul noch?
- Pořád používáš přístroj, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das Modul reparieren.
Můžu opravit tu mašinu.
   Korpustyp: Untertitel
Bereit für Stufentrennung Modul 1.
Připravte se na oddělení prvního stupně.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist das Modul beschädigt.
Možná se ty data poškodily při havárii.
   Korpustyp: Untertitel
BESONDERE ANFORDERUNGEN ZU MODUL 3
ZVLÁŠTNÍ POŽADAVKY TÝKAJÍCÍ SE MODULU 3
   Korpustyp: EU
problematische Fragen, Module der Erhebung
problematických otázek, modulů ze zjišťování,
   Korpustyp: EU
Module zur Bewertung von Interoperabilitätskomponenten
Moduly pro posuzování prvků interoperability
   Korpustyp: EU
Verbesserung der Umwandlungsgeschwindigkeit im IP-Filter-Modul
Vylepšení rychlosti převodu v pluginu ipfilter
   Korpustyp: Fachtext
Bildschirmfoto des Moduls Einstellung der Schriftarten
Toto je snímek modulu nastavení písem
   Korpustyp: Fachtext
Die Dokumentation befindet sich im Modul phpdoc.
Dokumentace je uložena v modulu phpdoc.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Liste der Module, sortiert nach Priorität.
Seznam podpůrných nástrojů podle preference.
   Korpustyp: Fachtext
KIPI-Modul zum Drucken von Bildern
Moduly Kipi pro tisk obrázků
   Korpustyp: Fachtext
mit einem bestimmten Kontact Modul starten
Spustit s určitým modulem Kontactu
   Korpustyp: Fachtext
alle verfügbaren Module anzeigen und beenden
Vypsat všechny existující moduly a skončit
   Korpustyp: Fachtext
Ein Inhaltsformatierungs-Modul für text/x-patchName
Formátovač těla emailu pro typ text/ x- patchName
   Korpustyp: Fachtext
Fehler bei der Initialisierung des Moduls" %1"
Chyba během inicializace modulu "% 1"
   Korpustyp: Fachtext
Docbook-Kapitel für Kate-Modul@item:inmenu
Madul Kate pro kapitoly Docbook@ item:
   Korpustyp: Fachtext
Das Privatsphäre-Modul hat eine Nachricht gefiltertName
Zpráva byla vyřazena modulem pro soukromíName
   Korpustyp: Fachtext
Netscape-Modul für %1 wird geladen
Nahrávám plugin Netscapu pro% 1
   Korpustyp: Fachtext
Es sind keine Hintergrundbild-Module installiert.
Nejsou nainstalovány žádné moduly tapet.
   Korpustyp: Fachtext
digiKam-Modul zur Korrektur von LinsenabweichungenName
Nástroje pro korekci aberací čočkyName
   Korpustyp: Fachtext
Legt die Module der KDE-Netzwerkverwaltung festName
Comment=NetworkManager je nyní odpojenName
   Korpustyp: Fachtext
Geben Sie mir den thrombischen Modulator.
Dej mi trombotický modulátor.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie geht es mit dem Modulator voran?
Kde seženeme ten modulátor?
   Korpustyp: Untertitel
Neben dem kaputten Modul sind einige Vorratstanks.
Venku vedle toho poničeného modulu jsou zásobníky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, es will ins Modul B!
Já myslím, že jde do modulu B!
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat sich in mein Modul gehackt.
Někdo se mi naboural do modulu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Virt-Module sind Ihr Baby, Roger.
Virtuální moduly jsou tvoje dítka, Rogere.
   Korpustyp: Untertitel
Die Module sollen Dopamin und Noradrenalin absorbieren.
Sniž hladinu dopaminu a noradrenalinu.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Modul sind vier Biosignale.
- V modulu jsou 4 bio-signály.
   Korpustyp: Untertitel
Almeida hat keine Priorität, sondern das Modul.
Almeida není to hlavní. Zařízení je.
   Korpustyp: Untertitel
Das Dämpfungsfeld besitzt eine unregelmässig fluktuierende Modulation.
Nastavili tlumící pole na nějako náhodně měnící se modulaci.
   Korpustyp: Untertitel
- Es fliegt auf eines unserer Module zu.
Míří k jednomu z našich modulů.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar wurde ein GPS Modul mit eingebaut.
Vypadá to, že bombu propojili s modulem GPS.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ohne Regenerationsbegrenzer wäre der Modulator überlastet.
Jenom vlnový modulátor se bez limitátoru přetíží.
   Korpustyp: Untertitel
Das Sender-Empfänger-Modul ist entfernt worden.
Ale já vám říkám, že nejde o spiknutí!
   Korpustyp: Untertitel
Für welches Modul bist du zuständig, Evie?
A jaký model děláš ty?
   Korpustyp: Untertitel
Module, die mindestens Halbleiterchips enthalten, für
Moduly tvořené alespoň polovodičovými čipy pro:
   Korpustyp: EU
Wiederaufladbarer Lithium-Ionen-Akkumulator oder Modul mit
Baterie elektrických lithium-iontových akumulátorů nebo modulů:
   Korpustyp: EU
einem eingebauten GPS-Modul mit separater Antenne,
vestavěným modulem GPS se samostatnou anténou
   Korpustyp: EU
Module für die Konformitätsbewertung von Interoperabilitätskomponenten
Moduly pro posuzování shody prvků interoperability
   Korpustyp: EU
Module für die EG-Prüfung von Teilsystemen
Moduly pro ES ověřování subsystémů
   Korpustyp: EU
Spezieller Identifizierungscode des LED-Moduls oder Lichterzeugers: …
Zvláštní identifikační kód LED modulu nebo generátoru světla: …
   Korpustyp: EU
LED-Module oder Lichterzeuger müssen manipulationssicher sein.
LED moduly nebo generátory světla musí být chráněné proti neoprávněné manipulaci.
   Korpustyp: EU
Für einige Module gilt zusätzlich Folgendes:
Následující doplňující vysvětlení platí pro použití některých modulů:
   Korpustyp: EU
"spezifischer Modul" größer als 10,15 × 106 m,
s "měrným modulem" větším než 10,15 × 106 m,
   Korpustyp: EU
Module — Produktion, Produktionskapazität und Kapazitätsauslastung (in MW)
Moduly – výroba, výrobní kapacita a využití kapacity (MW)
   Korpustyp: EU
Module — Verkaufsmenge und Marktanteil (in MW)
Moduly – objem prodeje a podíl na trhu (v MW)
   Korpustyp: EU
Module — durchschnittliche Verkaufspreise in der Union
Moduly – průměrné prodejní ceny v Unii
   Korpustyp: EU
Zahl der gleichzeitig einsetzbaren Module [1]
Počet modulů současně připravených k nasazení [1]
   Korpustyp: EU
Die Module in dieser Verordnung sind folgende:
Moduly uvedené v tomto nařízení jsou tyto:
   Korpustyp: EU
Getrennte Untersuchungen für Zellen und Module
Oddělená šetření pro články a moduly
   Korpustyp: EU
Small Outline Dual Inline Memory Module
SO-DIMM
   Korpustyp: Wikipedia
Die Leftcom-Module brauchen eine Überholung.
Aha, dobře, pane. Poručíku.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind die Sensoren des Moduls.
To jsou snímače modulu.
   Korpustyp: Untertitel
Wo kann ich das Modul finden?
Jak najdu CIP?
   Korpustyp: Untertitel
Das Modul hat den Ausschlag gegeben.
- Kvůli tomu CIP.
   Korpustyp: Untertitel
Den Modulator nicht aus dem Auge lassen.
Takže raději ten modulátor hlídej.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie nutzt das Modul für eigene Zwecke.
Využívá tu mašinu jen pro sebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Schließ ihn an das Modul an,
- Zapoj ho do mašiny.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat sie das Modul auch genutzt?
Ona byla taky na přístroji?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Alice ans Modul angeschlossen?
Ty jsi zapojil Alici do toho přístroje?
   Korpustyp: Untertitel
Das Modul des Scribblers zeigt alles,
Pisálkův přístroj ukazuje všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Änderungsantrag gilt auch für folgende Module:
Tento pozměňovací návrh by se měl uplatnit také na následující moduly:
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist nicht nur das Modul.
Nejde jen o ty data.
   Korpustyp: Untertitel
Lagerung und Wartung der Ausrüstung des Moduls;
zařízení pro skladování a údržbu vybavení modulu;
   Korpustyp: EU
Getrennte Untersuchungen für Zellen und Module
Samostatná šetření týkající se článků a modulů
   Korpustyp: EU
technische Unterstützung für andere Teams oder Module.
poskytováním technické pomoci jiným týmům nebo modulům.
   Korpustyp: EU
Module für die EG-Konformitätserklärung für Interoperabilitätskomponenten
Moduly pro ES prohlášení o shodě prvků interoperability
   Korpustyp: EU
LED-Module oder Lichterzeuger müssen manipulationssicher sein.
LED moduly nebo generátory světla musí být chráněné proti manipulaci.
   Korpustyp: EU
Betriebsbedingungen für LED-Module oder Lichterzeuger:
Provozní podmínky LED modulu nebo generátoru světla:
   Korpustyp: EU
Zylindrische Lithium-Ionen-Akkumulatoren oder Module mit
Válcové lithium-iontové akumulátory nebo moduly s:
   Korpustyp: EU
Wiederaufladbare Lithium-Ionen-Akkumulatoren oder -Module,
Baterie elektrických lithium-iontových akumulátorů nebo nabíjecích modulů:
   Korpustyp: EU
Module für die EG-Konformitätsbescheinigung von Interoperabilitätskomponenten
Moduly pro ES prohlášení o shodě prvků interoperability
   Korpustyp: EU