Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In jedem Fall sind der Modus, in dem das Gerät geprüft wurde, und die Druckgeschwindigkeit aufzuzeichnen.
Ve všech případech se zdokumentuje, v jakém režimu a při jaké rychlosti tisku byla daná jednotka zkoušena.
- Tests im positiven Modus bereit.
- Kontrola pozitivního režimu, pane.
Standard Dieser Modus passt zu den meisten Bildauflösungen. Sie sollten diesen Modus daher immer zuerst versuchen.
Standardně Tento režim vyhovuje většině rozlišení obrázků. Vždy vyzkoušejte nejdříve tento režim.
- Tests im negativen Modus bereit.
- Kontrola negativního režimu, pane.
Der Titel des zuletzt verwendeten dynamischen Modus der in die Wiedergabeliste geladen wurde.
Název dynamického režimu, který byl nahrán do seznamu skladeb naposledy
Sicherer Modus. Ich Cleverle.
Pohotovostní režim, to jsem šikula.
die Beleuchtungsfunktionen und Modi, für die das AFS genehmigt ist,
funkce a režimy osvětlení, pro něž bylo systému AFS uděleno schválení typu;
In dem Bericht ist der gemessene Energieverbrauch in allen drei Modi anzugeben.
Ve zprávě se uvede naměřená spotřeba energie ve všech třech režimech.
In dem Bericht ist der gemessene Energieverbrauch in diesem Modus anzugeben.
Ve zprávě se uvede naměřená spotřeba energie v tomto režimu.
Wenn diese Einstellung verwendet wird, ist der dynamische Modus aktiviert; Stücke werden nach Vorgabe der dynamischen Wiedergabeliste angehängt.
Je- li nastaveno, bude zapnut dynamický režim a skladby budou přidávány podle stanoveného dynamického seznamu skladeb.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa befindet sich jedoch an einem Wendepunkt, wenn es nicht einen neuen Modus Operandi findet.
Evropa však stojí na rozcestí, pokud nenajde nový modus operandi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist dein Modus Operandi, stimmt's?
To je tvůj modus operandi, ne?
Ein Kompromiss, ein Modus Vivendi oder eine friedliche Koexistenz sind unmöglich.
Není možný žádný kompromis, žádné modus vivendi, žádné mírové spolužití.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bezüglich des Modus Operandi hängen wir immer noch in der Luft.
Pořád nemáme jasno o modu operandi.
Darauf scheint der Modus Operandi hinzudeuten.
Zdá se, že to modus operandi naznačuje.
Man hört von einem möglichen Modus vivendi zwischen Armee und Muslimbruderschaft.
Slýcháme o možném modu vivendi mezi armádou a Muslimským bratrstvem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie mögen Muster. Die machen ihnen die Arbeit leichter. Man nennt das "Modus Operandi".
Co mají ale moc rádi, co jim usnadňuje práci, je schéma, to, čemu oni říkají modus operandi.
Die fragliche Verordnung ist eine Art Modus Vivendi.
Nařízení, o němž tu diskutujeme, je určitý modus vivendi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die in Nummer 1.2.1.1 genannte Kollisionswarnung muss in mindestens zwei der drei zur Wahl stehenden Modi akustisch, haptisch oder optisch erfolgen.
Výstražný signál srážky uvedený v bodě 1.2.1.1 musí být proveden nejméně dvěma způsoby z těchto tří: akustický, hmatový či optický.
Dieser Typ hat keinen Modus Operandi.
Ten chlap nemá jeden způsob práce.
Mit der Ex-ante-Bewertung wird der effizienteste Modus für den Einsatz des Finanzierungsinstruments bestimmt.
Při hodnocení ex ante je určen nejefektivnější způsob realizace finančního nástroje.
Es könnte wohl doch eine Übereinkunft geben, einen Modus Vivendi.
Myslím, že bychom se mohli na něčem dohodnout, najít způsob spolužití.
Der integrierte Ansatz für die Maßnahmen und der gemischte Modus für die Ausführung könnte eine reibungslose Ausführung des Haushaltsplans 2007 verhindern.
Integrovaný přístup k činnostem a smíšený způsob jejich realizace může bránit bezproblémovému plnění rozpočtu v roce 2007.
Aufenthaltsgenehmigungen für eine Erwerbstätigkeit unter Modus 4 müssen für angemessene Zeiträume erteilt werden, wobei Qualifikationen anerkannt werden,
e) dostupnost pracovních víz podle způsobu 4 na přiměřená časová období a odpovídající uznávání kvalifikace,
Die afghanische Regierung muss ihren Modus Vivendi mit allen Gruppen, aus denen die afghanische Gesellschaft besteht, eigenständig finden können.
Afghánská vláda musí mít možnost svobodně nalézt způsob existence se všemi skupinami, které tvoří afghánskou společnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- einen Modus für die Darstellung und Kodierung der Anwendungsinhalte,
- způsob zobrazení a kódování aplikačních obsahů
dies betrifft nicht Preisindexierungsklauseln, sofern diese rechtmäßig sind und der Modus der Preisänderung darin ausdrücklich beschrieben wird;
tímto ustanovením nejsou dotčeny doložky o indexaci cen, pokud je zákon připouští, za předpokladu, že způsob, kterým se ceny mění, je výslovně popsán;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Ionischer Modus
|
Jónský modus
|
Äolischer Modus
|
aiolský modus
|
Lydischer Modus
|
lydický modus
|
Lokrischer Modus
|
Lokrický modus 1
|
Mixolydischer Modus
|
Mixolydický modus
|
Phrygischer Modus
|
frygický modus
|
Dorischer Modus
|
Dórský modus
|
Lokrischer Modus
Lokrický modus
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Modus
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Wohl der Hyperaktiv-Modus.
Alles in Kampfbereitschaft, Modus 1.
Všechny lodě, bojová pohotovost jedna.
Ich bin im Fatburner-Modus.
A jsem v režimu spalování tuků.
- Tests im positiven Modus bereit.
- Kontrola pozitivního režimu, pane.
- Tests im negativen Modus bereit.
- Kontrola negativního režimu, pane.
Klingt nach deinem Modus Operandi.
Der automatische Modus wurde ausgelöst.
To znamená, že zafungovala automatika!
Bleiben Sie im Drift-Modus.
- Rakety stále jen k ovládání směru.
Dreizehn, Bereitschaft für Modus Eins.
Třináctko, připravit k pohotovostnímu provozu.
Sie verschwinden, im Angriffs-Modus.
Vyrazíš rovnou v útočném módu.
Wechsel in den Angriffs-Modus.
Přepínám do útočného módu.
Im Modus ENT_COMPAT (default) werden nur die doppelten, im Modus ENT_QUOTES beide Arten und im Modus ENT_NOQUOTES keine Anführungszeichen umgewandelt.
Stejně jako htmlspecialchars() lze pomocí třetího parametru nastavit znakovou sadu, která má být použita při konverzi řetězce.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
-b, --batch: Im Stapel-Modus ausführen
- b, -- batch: Spustit v dávkovém režimu
CD wird im Raw-Modus gebrannt.
Zapisuje se% 1 v DAO režimu.
CD-RW wird im Raw-Modus gebrannt.
Zapisuje se% 1 v DAO režimu.
%1 wird im DAO-Modus gebrannt.
Zapisuje se% 1 v DAO režimu.
%1 wird im inkrementellen Modus gebrannt.
Zapisuje se% 1 v následném (sekvenčním) režimu.
DVD-RW wird im %1-Modus formatiert.
Formátuje se DVD- RW v% 1 režimu.
Medium im" Disk at once" -Modus brennen
Zapsat v režimu "disk naráz"
Ein Benutzer- oder Kanal-Modus wurde geändertName
Uživatel nebo kanál byl změněnName
DVD-RW wird im DAO-Modus gebrannt.
Zapisuje se DVD- RW v DAO režimu.
DVD-RW wird im inkrementellen Modus gebrannt.
Zapisuje se DVD- RW v následném (sekvenčním) režimu.
Aktionen nur im Modus %1 verfügbar
Činnosti dostupné pouze v režimu% 1
Hinweis bei & Verwendung des SSL-Modus
Varovat při vstupu do SSL módu
Warnung beim Verlassen des SSL-Modus
Varovat při opuštění SSL módu
Zwischen dem" Einfügen' und" Überschreiben' -Modus umschalten
Přepne mezi módem 'vkládání' a 'přepis'
Aktiviert oder deaktiviert den gesamten SSL-Modus
Povolení nebo zákaz SSL režimu
- Katzengehirne sind immer im Alpha-Modus.
Kočičí mozky jsou vždycky v alfa módu.
Kriegen wir Sie alle auf SBAND-Modus?
Mohli byste všichni tři přejít na S-pásmo?
Sie sah mich im Voll-Zombie-Modus.
Viděla mě v plném zombie módu.
- Das bin ich in meinem Reporter-Modus.
To jsem já jako reportér. Opravdu impozantní.
Oberst, sie sind in Stealth-Modus.
Plukovníku, přešli do tajného režimu.
Du musst deinen Spion-Modus ausschalten.
Musíš toho agentování na chvíli nechat.
- Hat er in den Pause-Modus gewechselt?
- Přepnul ho do odpočinkového módu?
Selber Modus Operandi wie bei Nicole Bloomquist.
Stejný postup jako u Nicole Bloomquistové.
Tisch, gehe in den Tisch-Modus.
Stole, vrať se do stolového módu.
267 Fälle passen zu diesem Modus Operandi.
267 podobných případů podle naší databáze.
- Sie sind wohl im Tarn-Modus.
Zdá se, že pracují v nějakém režimu utajení.
Nutzung des U2A- und des A2A-Modus
Používání režimu U2 A a A2 A
Zulässiger Verbrauch für Anzeigefunktion im Standby-Modus
Přípustná odchylka pro funkci zobrazování/indikace v pohotovostním režimu
Gehe in den Angriffs-Modus über.
Přepni se do útočného módu.
Der Raumschiff-Zerstörungs-Modus schließt dies aus.
Takhle to dopadá, když loď nastavíš na sebezničení!
Verstärken Sie per Hochauflösungs-modus die Empfindlichkeit.
Upravte rozlišení na vyšší citlivost.
Alle anderen Aktionen & ausführen, bevor der Modus geändert wird (im ursprünglichen Modus)
Vykonat všechny ostatní činnost před změnou režimu (v původním režimu)
sowohl für den Benzin-Modus als auch den LPG-Modus entsprechen.
týkajícím se jak benzinového režimu, tak režimu LPG.
sowohl für den Benzin-Modus als auch den CNG-Modus entsprechen.
týkajícím se jak benzinového režimu, tak režimu CNG.
Modus-S-Betreiber gewährleisten, dass die Radarelektronikkomponenten ihrer Modus-S-Abfragesysteme, die einen operationellen Abfragecode verwenden:
Provozovatelé režimu S zajistí, aby elektronický prvek radarové hlavy jejich dotazovačů režimu S, které používají provozní dotazovací kód:
Modus-S-Betreiber gewährleisten, dass jedes ihrer Modus-S-Abfragesysteme ausschließlich den ihm zugewiesenen Abfragecode verwendet.
Provozovatelé režimu S zajistí, aby každý z jejich dotazovačů režimu S používal výhradně svůj přidělený dotazovací kód.
vollständige Angaben zum Ansprechpartner des Modus-S-Betreibers für Angelegenheiten der Modus-S-Abfragecodezuweisung;
úplné podrobné údaje o kontaktním bodu provozovatele režimu S pro záležitosti přidělování dotazovacích kódů režimu S;
vorgesehenes Datum der ersten Modus-S-Übertragung des Modus-S-Abfragesystems;
plánované datum prvního přenosu režimu S dotazovače režimu S;
„Modus-S-Ziel“ bedeutet eine Plattform, die mit einem Modus-S-Transponder ausgerüstet ist;
„cíli režimu S“ se rozumí platforma opatřená odpovídačem režimu S;
Ein aktiver „Push-Modus“ ist der Preisinformation auf Anfrage („Pull-Modus“) vorzuziehen.
Aktivní „push system“ je výhodnější než cenová informace na žádost („pull system“).
Trigonometrische Funktionen benutzen den BogenmaÃmodus für Winkel.
Goniometrické funkce použÃ-vajÃ- pro úhly režim s radiány.
In diesem Modus wählen Sie zwei Farben (mit beiden Farbauswahlknöpfen).
V tomto režimu jsou použity obě dvě barvy.
Vergleichen Sie dazu die Modus-Beschreibung unter htmlspecialchars().
Viz popis těchto módů u htmlspecialchars().
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Im Design-Modus ist kein Dialog-Fenster vorgesehen.
V režimu s motivem neexistuje přihlašovací dialog.
CD wird im" Session at once" -Modus gebrannt.
Zapisuje se% 1 v DAO režimu.
CD wird im" Track at once" -Modus gebrannt.
Zapisuje se% 1 v DAO režimu.
CD wird im" Track at once" -Modus gebrannt.
Zapsat v režimu "disk naráz"
DVD-RW wird im eingeschränkten Überschreiben-Modus gebrannt.
Zapisuje se DVD- RW v režimu omezeného přepsání.
Bitte erneut versuchen und den Brennvorgang im DAO-Modus starten.
Prosím zkuste znovu pomocí režimu DAO.
Bitte TAO-Modus (" Track at once") wählen und erneut versuchen
Zvolte prosím TAO (Track At Once) a zkuste znovu
Manchmal hilft es, den TAO-Modus zu verwenden.
Někdy tento problém vyřeší použití TAO režimu.
Das Medium konnte im Klon-Modus nicht vollständig gelesen werden.
Získání všech CSS klíčů selhalo.
KMail ist momentan im Offline-Modus. Wie möchten Sie fortfahren?
KMail je právě v offline režimu; jak si přejete pokračovat?
Alle Aktionen nach dem Moduswechsel ausführen (im neuen Modus)
Vykonat všechny ostatní činnost po změně režimu (v novém režimu)
Für die Hilfe bei der Fehlersuche im --enable-final-Modus
Za pomoc s opravou režimu -- enable- final
Das Abgleichmodul im Datei-Test-Modus ablaufen lassen.
Spustit spojení v souborovém testovacím režimu.
Legt fest, ob der automatische Modus" Bearbeiten" aktiv ist
Určuje, zda se má automaticky používat cvs editing
Sein Modus Operandi basiert auf keine Beweise hinterlassen.
Jeho styl je, že nenechává žádné důkazy.
Sind Ihre Träume nun auch im Panfocus-Modus?
Hele, jsou vaše sny teď taky panoramatické?
Okay, bringen wir den Orca wieder in den Versicherungs-Modus.
Dáme velrybu zase zpátky k pojišťovnictví.
Der Modus Operandi, die Briefe, dieser ganze Serienkiller-Schwachsinn!
Strategie, vzkazy, všechny ty kecy o sériovém vrahovi!
Den Modus habe ich nicht so gut drauf.
Upřímně, není to má nejsilnější stránka.
Cass ist derzeit nicht gerade im Problem-lösen-Modus, Bobby.
Cass není zrovna v náladě něco řešit, Bobby.
Wenden Sie einen globalen Modus im Scanner an.
Můžete ten skener přepnout d globálního módu.
Der Kriegs-Modus gibt mir totale Kontrolle über das Gebäude.
Ve válečném režimu mám kontrolu nad celou budovou.
Müssen wir jetzt 2 Wochen im Penner-Modus hier bleiben?
To se tady fakt musíme dva tejdny zašívat jak bezďáci?
Du musst den L2-Cache in ad-hoc-Modus bringen.
Musíš se přepnout do režimu chtěj mě bejbe.
Sie befanden sich in einem inaktiven Ruhe-Modus.
Byli deaktivovaní, ve spánkovém módu.
Stellen sie das Radar in den taktischen Modus um.
Přepněte sonar na taktickou obrazovku.
Die Prüfung der Produkte erfolgt im Simplex-Modus.
Výrobky se odzkoušejí v jednostranném režimu.
Einsatz des Modus-S-Abfragesystems (operationell oder zu Testzwecken);
užívání dotazovače režimu S (provozní nebo zkušební);
Bei der Prüfung von Modus-S-Abfragesystemen ist insbesondere nachzuweisen:
Ověřením dotazovačů režimu S se prokáže zejména:
die Bremsleistung einschließlich einer Ausfallanalyse (eingeschränkter Modus) gemäß Abschnitt 4.2.4.5;
Účinek brzdy včetně analýzy režimu poruchy (zhoršených podmínek), jak je požadováno v bodě 4.2.4.5;
Die Auslegung der Systeme, die eine Ansprache einzelner Luftfahrzeuge über den Modus S (nachstehend „Modus-S-Abfragesysteme“) unterstützen, erfordert die Verwendung von Modus-S-Abfragecodes zur Erkennung und Überwachung von Luftfahrzeugen, die mit einem Modus-S-Transponder ausgerüstet sind.
Návrh systémů podporujících adresování jednotlivých letadel pomocí režimu S (dále jen „dotazovače režimu S“) vyžaduje užívání dotazovacích kódů režimu S pro detekci letadel vybavených odpovídačem režimu S a přehled o jejich provozu.
jede andere zum Betrieb eines Modus-S-Abfragesystems berechtigte Stelle;
jakéhokoli jiného subjektu oprávněného provozovat dotazovač režimu S;
Klarerweise sind parlamentarische Prügeleien kein wünschenswerter Modus operandi.
Je zřejmé, že parlamentní potyčky nejsou žádoucím modem operandi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Also, ich finde nichts mit Lehm als Modus Operandi.
Nenašel jsem nikoho, kdo by zabíjel hlínou.
Er ist im Klingonen-Modus, ehrenhaft, stark und total verschlossen.
Je plný klingonské nálady. Ctnostný, silný a tvrdohlavý.
Eine Übermittlung von Nachrichten im U2A-Modus ist nicht möglich.
Nebude možné zadávat zprávy prostřednictvím režimu U2 A.
Elektrische Leistungsaufnahme in anderen Betriebszuständen als „Aktiv-Modus“
Elektrický příkon v jiných režimech než v „aktivním režimu“
Ein Autoduplex-Modus muss zum Kaufzeitpunkt als Standardfunktion verfügbar sein.
Automatický oboustranný tisk je v okamžiku koupě vyžadován jako standardní funkce.
Dieser Modus kann auch durch Nutzereingaben hervorgerufen werden.
Obrazovka může do tohoto režimu vstoupit rovněž prostřednictvím signálu na základě vstupu uživatele.
Duplex-Geräte: Die Prüfung der Produkte erfolgt im Simplex-Modus, es sei denn, die Ausgabegeschwindigkeit ist im Duplex-Modus höher als im Simplex-Modus; in diesem Fall erfolgt die Prüfung im Duplex-Modus.
Oboustranný tisk: výrobky se zkouší v režimu jednostranného tisku, ledaže je rychlost tisku v oboustranném režimu vyšší než rychlost tisku v jednostranném režimu; v takovém případě se výrobky zkouší v režimu oboustranného tisku.
Ich kann nicht. Wir befinden uns im Modus der Abriegelung.
Nemůžu, jsme v módu nebezpečí.
Der gleiche Modus Operandi wie die Sachen in Melrose.
Je to stejná metoda jako u těch případů na Melrose.
Wieso rufst du immer im Groß-Kopf-Modus an?
Proč mi vždycky voláš v režimu s obří hlavou?