Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Modus&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Modus režim 110 modus 36 způsob 14 slovesný způsob
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Modus režim
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In jedem Fall sind der Modus, in dem das Gerät geprüft wurde, und die Druckgeschwindigkeit aufzuzeichnen.
Ve všech případech se zdokumentuje, v jakém režimu a při jaké rychlosti tisku byla daná jednotka zkoušena.
   Korpustyp: EU
- Tests im positiven Modus bereit.
- Kontrola pozitivního režimu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Standard Dieser Modus passt zu den meisten Bildauflösungen. Sie sollten diesen Modus daher immer zuerst versuchen.
Standardně Tento režim vyhovuje většině rozlišení obrázků. Vždy vyzkoušejte nejdříve tento režim.
   Korpustyp: Fachtext
- Tests im negativen Modus bereit.
- Kontrola negativního režimu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Der Titel des zuletzt verwendeten dynamischen Modus der in die Wiedergabeliste geladen wurde.
Název dynamického režimu, který byl nahrán do seznamu skladeb naposledy
   Korpustyp: Fachtext
Sicherer Modus. Ich Cleverle.
Pohotovostní režim, to jsem šikula.
   Korpustyp: Untertitel
die Beleuchtungsfunktionen und Modi, für die das AFS genehmigt ist,
funkce a režimy osvětlení, pro něž bylo systému AFS uděleno schválení typu;
   Korpustyp: EU
In dem Bericht ist der gemessene Energieverbrauch in allen drei Modi anzugeben.
Ve zprávě se uvede naměřená spotřeba energie ve všech třech režimech.
   Korpustyp: EU
In dem Bericht ist der gemessene Energieverbrauch in diesem Modus anzugeben.
Ve zprávě se uvede naměřená spotřeba energie v tomto režimu.
   Korpustyp: EU
Wenn diese Einstellung verwendet wird, ist der dynamische Modus aktiviert; Stücke werden nach Vorgabe der dynamischen Wiedergabeliste angehängt.
Je- li nastaveno, bude zapnut dynamický režim a skladby budou přidávány podle stanoveného dynamického seznamu skladeb.
   Korpustyp: Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ionischer Modus Jónský modus
Äolischer Modus aiolský modus
Lydischer Modus lydický modus
Lokrischer Modus Lokrický modus 1
Mixolydischer Modus Mixolydický modus
Phrygischer Modus frygický modus
Dorischer Modus Dórský modus

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Modus

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Formatiert im %1-Modus.
Formátováno v režimu% 1.
   Korpustyp: Fachtext
Zu Modus & wechseln:
& Přepnout do režimu:
   Korpustyp: Fachtext
- Wohl der Hyperaktiv-Modus.
Jak to?
   Korpustyp: Untertitel
Alles in Kampfbereitschaft, Modus 1.
Všechny lodě, bojová pohotovost jedna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin im Fatburner-Modus.
A jsem v režimu spalování tuků.
   Korpustyp: Untertitel
- Tests im positiven Modus bereit.
- Kontrola pozitivního režimu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Tests im negativen Modus bereit.
- Kontrola negativního režimu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt nach deinem Modus Operandi.
To zní jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
Der automatische Modus wurde ausgelöst.
To znamená, že zafungovala automatika!
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie im Drift-Modus.
- Rakety stále jen k ovládání směru.
   Korpustyp: Untertitel
Dreizehn, Bereitschaft für Modus Eins.
Třináctko, připravit k pohotovostnímu provozu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verschwinden, im Angriffs-Modus.
Vyrazíš rovnou v útočném módu.
   Korpustyp: Untertitel
Wechsel in den Angriffs-Modus.
Přepínám do útočného módu.
   Korpustyp: Untertitel
Im Modus ENT_COMPAT (default) werden nur die doppelten, im Modus ENT_QUOTES beide Arten und im Modus ENT_NOQUOTES keine Anführungszeichen umgewandelt.
Stejně jako htmlspecialchars() lze pomocí třetího parametru nastavit znakovou sadu, která má být použita při konverzi řetězce.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
-b, --batch: Im Stapel-Modus ausführen
- b, -- batch: Spustit v dávkovém režimu
   Korpustyp: Fachtext
CD wird im Raw-Modus gebrannt.
Zapisuje se% 1 v DAO režimu.
   Korpustyp: Fachtext
CD-RW wird im Raw-Modus gebrannt.
Zapisuje se% 1 v DAO režimu.
   Korpustyp: Fachtext
%1 wird im DAO-Modus gebrannt.
Zapisuje se% 1 v DAO režimu.
   Korpustyp: Fachtext
%1 wird im inkrementellen Modus gebrannt.
Zapisuje se% 1 v následném (sekvenčním) režimu.
   Korpustyp: Fachtext
DVD-RW wird im %1-Modus formatiert.
Formátuje se DVD- RW v% 1 režimu.
   Korpustyp: Fachtext
Medium im" Disk at once" -Modus brennen
Zapsat v režimu "disk naráz"
   Korpustyp: Fachtext
Ein Benutzer- oder Kanal-Modus wurde geändertName
Uživatel nebo kanál byl změněnName
   Korpustyp: Fachtext
DVD-RW wird im DAO-Modus gebrannt.
Zapisuje se DVD- RW v DAO režimu.
   Korpustyp: Fachtext
DVD-RW wird im inkrementellen Modus gebrannt.
Zapisuje se DVD- RW v následném (sekvenčním) režimu.
   Korpustyp: Fachtext
Aktionen nur im Modus %1 verfügbar
Činnosti dostupné pouze v režimu% 1
   Korpustyp: Fachtext
Hinweis bei & Verwendung des SSL-Modus
Varovat při vstupu do SSL módu
   Korpustyp: Fachtext
Warnung beim Verlassen des SSL-Modus
Varovat při opuštění SSL módu
   Korpustyp: Fachtext
Zwischen dem" Einfügen' und" Überschreiben' -Modus umschalten
Přepne mezi módem 'vkládání' a 'přepis'
   Korpustyp: Fachtext
Aktiviert oder deaktiviert den gesamten SSL-Modus
Povolení nebo zákaz SSL režimu
   Korpustyp: Fachtext
- Katzengehirne sind immer im Alpha-Modus.
Kočičí mozky jsou vždycky v alfa módu.
   Korpustyp: Untertitel
Kriegen wir Sie alle auf SBAND-Modus?
Mohli byste všichni tři přejít na S-pásmo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sah mich im Voll-Zombie-Modus.
Viděla mě v plném zombie módu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das bin ich in meinem Reporter-Modus.
To jsem já jako reportér. Opravdu impozantní.
   Korpustyp: Untertitel
Oberst, sie sind in Stealth-Modus.
Plukovníku, přešli do tajného režimu.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst deinen Spion-Modus ausschalten.
Musíš toho agentování na chvíli nechat.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat er in den Pause-Modus gewechselt?
- Přepnul ho do odpočinkového módu?
   Korpustyp: Untertitel
Selber Modus Operandi wie bei Nicole Bloomquist.
Stejný postup jako u Nicole Bloomquistové.
   Korpustyp: Untertitel
Tisch, gehe in den Tisch-Modus.
Stole, vrať se do stolového módu.
   Korpustyp: Untertitel
267 Fälle passen zu diesem Modus Operandi.
267 podobných případů podle naší databáze.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind wohl im Tarn-Modus.
Zdá se, že pracují v nějakém režimu utajení.
   Korpustyp: Untertitel
Nutzung des U2A- und des A2A-Modus
Používání režimu U2 A a A2 A
   Korpustyp: EU
Zulässiger Verbrauch für Anzeigefunktion im Standby-Modus
Přípustná odchylka pro funkci zobrazování/indikace v pohotovostním režimu
   Korpustyp: EU
Gehe in den Angriffs-Modus über.
Přepni se do útočného módu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Raumschiff-Zerstörungs-Modus schließt dies aus.
Takhle to dopadá, když loď nastavíš na sebezničení!
   Korpustyp: Untertitel
Verstärken Sie per Hochauflösungs-modus die Empfindlichkeit.
Upravte rozlišení na vyšší citlivost.
   Korpustyp: Untertitel
Alle anderen Aktionen & ausführen, bevor der Modus geändert wird (im ursprünglichen Modus)
Vykonat všechny ostatní činnost před změnou režimu (v původním režimu)
   Korpustyp: Fachtext
sowohl für den Benzin-Modus als auch den LPG-Modus entsprechen.
týkajícím se jak benzinového režimu, tak režimu LPG.
   Korpustyp: EU
sowohl für den Benzin-Modus als auch den CNG-Modus entsprechen.
týkajícím se jak benzinového režimu, tak režimu CNG.
   Korpustyp: EU
Modus-S-Betreiber gewährleisten, dass die Radarelektronikkomponenten ihrer Modus-S-Abfragesysteme, die einen operationellen Abfragecode verwenden:
Provozovatelé režimu S zajistí, aby elektronický prvek radarové hlavy jejich dotazovačů režimu S, které používají provozní dotazovací kód:
   Korpustyp: EU
Modus-S-Betreiber gewährleisten, dass jedes ihrer Modus-S-Abfragesysteme ausschließlich den ihm zugewiesenen Abfragecode verwendet.
Provozovatelé režimu S zajistí, aby každý z jejich dotazovačů režimu S používal výhradně svůj přidělený dotazovací kód.
   Korpustyp: EU
vollständige Angaben zum Ansprechpartner des Modus-S-Betreibers für Angelegenheiten der Modus-S-Abfragecodezuweisung;
úplné podrobné údaje o kontaktním bodu provozovatele režimu S pro záležitosti přidělování dotazovacích kódů režimu S;
   Korpustyp: EU
vorgesehenes Datum der ersten Modus-S-Übertragung des Modus-S-Abfragesystems;
plánované datum prvního přenosu režimu S dotazovače režimu S;
   Korpustyp: EU
„Modus-S-Ziel“ bedeutet eine Plattform, die mit einem Modus-S-Transponder ausgerüstet ist;
„cíli režimu S“ se rozumí platforma opatřená odpovídačem režimu S;
   Korpustyp: EU
Ein aktiver „Push-Modus“ ist der Preisinformation auf Anfrage („Pull-Modus“) vorzuziehen.
Aktivní „push system“ je výhodnější než cenová informace na žádost („pull system“).
   Korpustyp: EU DCEP
Trigonometrische Funktionen benutzen den Bogenmaßmodus für Winkel.
Goniometrické funkce použÃ-vajÃ- pro úhly režim s radiány.
   Korpustyp: Fachtext
In diesem Modus wählen Sie zwei Farben (mit beiden Farbauswahlknöpfen).
V tomto režimu jsou použity obě dvě barvy.
   Korpustyp: Fachtext
Vergleichen Sie dazu die Modus-Beschreibung unter htmlspecialchars().
Viz popis těchto módů u htmlspecialchars().
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Im Design-Modus ist kein Dialog-Fenster vorgesehen.
V režimu s motivem neexistuje přihlašovací dialog.
   Korpustyp: Fachtext
CD wird im" Session at once" -Modus gebrannt.
Zapisuje se% 1 v DAO režimu.
   Korpustyp: Fachtext
CD wird im" Track at once" -Modus gebrannt.
Zapisuje se% 1 v DAO režimu.
   Korpustyp: Fachtext
CD wird im" Track at once" -Modus gebrannt.
Zapsat v režimu "disk naráz"
   Korpustyp: Fachtext
DVD-RW wird im eingeschränkten Überschreiben-Modus gebrannt.
Zapisuje se DVD- RW v režimu omezeného přepsání.
   Korpustyp: Fachtext
Bitte erneut versuchen und den Brennvorgang im DAO-Modus starten.
Prosím zkuste znovu pomocí režimu DAO.
   Korpustyp: Fachtext
Bitte TAO-Modus (" Track at once") wählen und erneut versuchen
Zvolte prosím TAO (Track At Once) a zkuste znovu
   Korpustyp: Fachtext
Manchmal hilft es, den TAO-Modus zu verwenden.
Někdy tento problém vyřeší použití TAO režimu.
   Korpustyp: Fachtext
Das Medium konnte im Klon-Modus nicht vollständig gelesen werden.
Získání všech CSS klíčů selhalo.
   Korpustyp: Fachtext
KMail ist momentan im Offline-Modus. Wie möchten Sie fortfahren?
KMail je právě v offline režimu; jak si přejete pokračovat?
   Korpustyp: Fachtext
Alle Aktionen nach dem Moduswechsel ausführen (im neuen Modus)
Vykonat všechny ostatní činnost po změně režimu (v novém režimu)
   Korpustyp: Fachtext
Für die Hilfe bei der Fehlersuche im --enable-final-Modus
Za pomoc s opravou režimu -- enable- final
   Korpustyp: Fachtext
Das Abgleichmodul im Datei-Test-Modus ablaufen lassen.
Spustit spojení v souborovém testovacím režimu.
   Korpustyp: Fachtext
Legt fest, ob der automatische Modus" Bearbeiten" aktiv ist
Určuje, zda se má automaticky používat cvs editing
   Korpustyp: Fachtext
Sein Modus Operandi basiert auf keine Beweise hinterlassen.
Jeho styl je, že nenechává žádné důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Ihre Träume nun auch im Panfocus-Modus?
Hele, jsou vaše sny teď taky panoramatické?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, bringen wir den Orca wieder in den Versicherungs-Modus.
Dáme velrybu zase zpátky k pojišťovnictví.
   Korpustyp: Untertitel
Der Modus Operandi, die Briefe, dieser ganze Serienkiller-Schwachsinn!
Strategie, vzkazy, všechny ty kecy o sériovém vrahovi!
   Korpustyp: Untertitel
Den Modus habe ich nicht so gut drauf.
Upřímně, není to má nejsilnější stránka.
   Korpustyp: Untertitel
Cass ist derzeit nicht gerade im Problem-lösen-Modus, Bobby.
Cass není zrovna v náladě něco řešit, Bobby.
   Korpustyp: Untertitel
Wenden Sie einen globalen Modus im Scanner an.
Můžete ten skener přepnout d globálního módu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kriegs-Modus gibt mir totale Kontrolle über das Gebäude.
Ve válečném režimu mám kontrolu nad celou budovou.
   Korpustyp: Untertitel
Müssen wir jetzt 2 Wochen im Penner-Modus hier bleiben?
To se tady fakt musíme dva tejdny zašívat jak bezďáci?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst den L2-Cache in ad-hoc-Modus bringen.
Musíš se přepnout do režimu chtěj mě bejbe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie befanden sich in einem inaktiven Ruhe-Modus.
Byli deaktivovaní, ve spánkovém módu.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen sie das Radar in den taktischen Modus um.
Přepněte sonar na taktickou obrazovku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Prüfung der Produkte erfolgt im Simplex-Modus.
Výrobky se odzkoušejí v jednostranném režimu.
   Korpustyp: EU
Einsatz des Modus-S-Abfragesystems (operationell oder zu Testzwecken);
užívání dotazovače režimu S (provozní nebo zkušební);
   Korpustyp: EU
Bei der Prüfung von Modus-S-Abfragesystemen ist insbesondere nachzuweisen:
Ověřením dotazovačů režimu S se prokáže zejména:
   Korpustyp: EU
die Bremsleistung einschließlich einer Ausfallanalyse (eingeschränkter Modus) gemäß Abschnitt 4.2.4.5;
Účinek brzdy včetně analýzy režimu poruchy (zhoršených podmínek), jak je požadováno v bodě 4.2.4.5;
   Korpustyp: EU
Die Auslegung der Systeme, die eine Ansprache einzelner Luftfahrzeuge über den Modus S (nachstehend „Modus-S-Abfragesysteme“) unterstützen, erfordert die Verwendung von Modus-S-Abfragecodes zur Erkennung und Überwachung von Luftfahrzeugen, die mit einem Modus-S-Transponder ausgerüstet sind.
Návrh systémů podporujících adresování jednotlivých letadel pomocí režimu S (dále jen „dotazovače režimu S“) vyžaduje užívání dotazovacích kódů režimu S pro detekci letadel vybavených odpovídačem režimu S a přehled o jejich provozu.
   Korpustyp: EU
jede andere zum Betrieb eines Modus-S-Abfragesystems berechtigte Stelle;
jakéhokoli jiného subjektu oprávněného provozovat dotazovač režimu S;
   Korpustyp: EU
Klarerweise sind parlamentarische Prügeleien kein wünschenswerter Modus operandi.
Je zřejmé, že parlamentní potyčky nejsou žádoucím modem operandi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also, ich finde nichts mit Lehm als Modus Operandi.
Nenašel jsem nikoho, kdo by zabíjel hlínou.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist im Klingonen-Modus, ehrenhaft, stark und total verschlossen.
Je plný klingonské nálady. Ctnostný, silný a tvrdohlavý.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Übermittlung von Nachrichten im U2A-Modus ist nicht möglich.
Nebude možné zadávat zprávy prostřednictvím režimu U2 A.
   Korpustyp: EU
Elektrische Leistungsaufnahme in anderen Betriebszuständen als „Aktiv-Modus“
Elektrický příkon v jiných režimech než v „aktivním režimu“
   Korpustyp: EU
Ein Autoduplex-Modus muss zum Kaufzeitpunkt als Standardfunktion verfügbar sein.
Automatický oboustranný tisk je v okamžiku koupě vyžadován jako standardní funkce.
   Korpustyp: EU
Dieser Modus kann auch durch Nutzereingaben hervorgerufen werden.
Obrazovka může do tohoto režimu vstoupit rovněž prostřednictvím signálu na základě vstupu uživatele.
   Korpustyp: EU
Duplex-Geräte: Die Prüfung der Produkte erfolgt im Simplex-Modus, es sei denn, die Ausgabegeschwindigkeit ist im Duplex-Modus höher als im Simplex-Modus; in diesem Fall erfolgt die Prüfung im Duplex-Modus.
Oboustranný tisk: výrobky se zkouší v režimu jednostranného tisku, ledaže je rychlost tisku v oboustranném režimu vyšší než rychlost tisku v jednostranném režimu; v takovém případě se výrobky zkouší v režimu oboustranného tisku.
   Korpustyp: EU
Ich kann nicht. Wir befinden uns im Modus der Abriegelung.
Nemůžu, jsme v módu nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Der gleiche Modus Operandi wie die Sachen in Melrose.
Je to stejná metoda jako u těch případů na Melrose.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso rufst du immer im Groß-Kopf-Modus an?
Proč mi vždycky voláš v režimu s obří hlavou?
   Korpustyp: Untertitel