Andorra und Monaco haben ebenfalls die OECD-Standards gebilligt.
Korpustyp: EU DCEP
Jsou to uprchlíci. Asi z Kosova, nebo Monaka.
Das sind Flüchtlinge, aus dem Kosovo oder aus Monaco.
Korpustyp: Untertitel
Tři nezávislé státy -- Monako , San Marino a Vatikánský městský stát -- nemají vlastní měnu a používají eurobankovky a mince .
Die drei unabhängigen Staaten Monaco , San Marino und Vatikanstadt haben keine eigenen Währungen , sondern verwenden Euro-Banknoten und - Münzen .
Korpustyp: Allgemein
Musím vás poslat zpátky do Monaka s maximální ostrahou.
Sie müssen zurück nach Monaco, mit maximalen Sicherheitsvorkehrungen.
Korpustyp: Untertitel
Jednání s Monakem vedou Francie a Komise jménem Unie.
Die Verhandlungen mit Monaco werden von Frankreich und der Kommission im Namen der Union geführt.
Korpustyp: EU
Plavívali jsme se ze Saint-Tropez do Cannes a pak k pobřeží Monaka.
Wir segelten von Saint Tropez nach Cannes und an Monacos Küste entlang.
Korpustyp: Untertitel
Francie oznámí Monaku, že je třeba pozměnit dohodu mezi Francouzskou republikou co možná nejdříve, a navrhne mu jednání o novém znění příslušných ustanovení dohody.
Frankreich unterrichtet Monaco über die Notwendigkeit, die Vereinbarung so bald wie möglich zu ändern, und bietet Monaco die Neuverhandlung der einschlägigen Bestimmungen der Vereinbarung an.
Korpustyp: EU
Očividně v Monaku k řízení potřebujete chlupatou hruď.
In Monaco braucht man anscheinend Brusthaar zum Autofahren.