Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Mond&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mond měsíc 1.297
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Mond měsíc
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mond
Měsíc
   Korpustyp: Wikipedia
Amerika zuerst mit Mensch auf dem Mond. Aber UdSSR zuerst mit Kamera.
Amerika poslala prvního člověka na Měsíc, ale USSR tam poslali nejdřív fotoaparát.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Guidoni, China fliegt zum Mond, die USA erforschen den Mars – muss sich Europa nun auf irdische Missionen beschränken?
Pane poslanče, Číňané chtějí letět na měsíc, Američané hodlají dobýt Mars.
   Korpustyp: EU DCEP
War Donkey damals nicht total vernarrt in den Mond?
Donkey byl vždycky posedlý sledováním měsíce, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Kräftige, wohlgeformte Schenkel waren im blassen Licht des untergehenden Monds zu sehen.
Její silná, pěkně tvarovaná stehna se blýskala v bílém světle blednoucího měsíce.
   Korpustyp: Literatur
Mann sieht sich auf der dunklen Seite des Mondes.
Všichni se zase uvidíme, na odvrácené straně Měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
Der Alchimist erschien erst, als der Mond schon hoch am Himmel stand.
Alchymista se objevil, až když byl měsíc vysoko.
   Korpustyp: Literatur
Indianer pflanzen ihren Mais nur bei solchem Mond.
Indiáni nezasadí kukuřici, dokud nevypadá měsíc takto.
   Korpustyp: Untertitel
Irwin, der 1971 auf dem Mond landete, sagte über seinen Blick auf die Erde:
Irwin, který v roce 1971 přistál na Měsíci, o svém pohledu na zeměkouli řekl:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja. Wir können nicht den gesamten Mond einhüllen.
Ano, kapitáne, nejsme schopni obsáhnout celý měsíc.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Mond-Verfahren Mondův proces 1
Galileische Monde Galileovy měsíce 1
wenn der Mond když měsíc 36
Die Chroniken des Schwarzen Mondes Kroniky Černého Měsíce

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mond

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Galileische Monde
Galileovy měsíce
   Korpustyp: Wikipedia
Mond-Verfahren
Mondův proces
   Korpustyp: Wikipedia
Reise um den Mond
Okolo Měsíce
   Korpustyp: Wikipedia
Der Mond gehört mir!
Hahahahaha.
   Korpustyp: Untertitel
Also vergiss den Mond.
Nejlepší bude, když to pustíš z hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
- Farbige auf dem Mond?
- Barevný na měsíci?
   Korpustyp: Untertitel
Farbige auf dem Mond!
Barevný lidi na měsíci.
   Korpustyp: Untertitel
- Blut im Mond.
- Krev na měsíci.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Mond, keine Sterne.
Bez měsíce, bez hvězd.
   Korpustyp: Untertitel
"Fußabdrücke auf dem Mond"
Footprints on the Moon (Stopy na Měsíci)
   Korpustyp: Untertitel
Dort, bei dem Mond.
Přímo támhle na měsíci.
   Korpustyp: Untertitel
Sterne, aber kein Mond.
Hvězdy, ale bez měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Mond und zurück.
Na měsíci a zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, am Mond.
- Pardon. - Ne.
   Korpustyp: Untertitel
Hochtreiben bis zum Mond!
Dostat je až na vrchol!
   Korpustyp: Untertitel
Liste der Monde
Seznam měsíců
   Korpustyp: Wikipedia
- Und den Mond!
Jo, ten taky.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du Mond sein?
Chceš to být ty?
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Mond' erst tot!
Dva měsíce je mrtev.
   Korpustyp: Untertitel
- Möchten Sie Le Monde?
- Nechcete si přečíst noviny?
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Familie vom Mond.
- Jste rodina z Nýmandova.
   Korpustyp: Untertitel
-Leben Sie hinterm Mond?
- Žijete snad na měsíci?
   Korpustyp: Untertitel
Vom Mann im Mond.
Mužem v měsíci.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht haben sie Monde.
Můžou mít měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt vom Mond.
Přichází to z Měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
Lebt ihr hinterm Mond?
- To nečtete noviny?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fliege zum Mond. Ich schrumpfe den Mond.
Doletím k Měsíci, zmenším ho.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dem Mond?
Co, co je s měsíčky?
   Korpustyp: Literatur
Die Chroniken des Schwarzen Mondes
Kroniky Černého Měsíce
   Korpustyp: Wikipedia
Münchhausens Abenteuer auf dem Mond
Tajemství Selenitů
   Korpustyp: Wikipedia
Herzlich Willkommen auf Mond 44.
Ahoj, vítejte na Měsíci 44.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist voll hinterm Mond.
To už vyšlo z módy.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Glück auf dem Mond!
- Slyším to, slyším.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sonne und Mond Fluch?
Kletba slunce a měsíce?
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein schöner Mond!
- Stejně jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Mond des vierten Planeten.
Z malého měsíce čtvrté planety.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mond greift nach mir.
Hvězdy se teď snaží dotknout mě.
   Korpustyp: Untertitel
Grüß den Mann im Mond.
Měj se, kamaráde.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Mond spazieren gehen.
Chození po měsíci, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ist der falsche Mond.
Ale je špatná fáze měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht der Mond.
To není tím měsícem.
   Korpustyp: Untertitel
- Chimakka kommt beim nächsten Mond.
Čimaka přijede o příštím úplňku.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn auf den Mond schießen.
Zasloužím si něco lepšího!
   Korpustyp: Untertitel
Leben Sie hinter dem Mond?
Bydlíte v jeskyni či co?
   Korpustyp: Untertitel
Kann am Mond liegen, Denton.
Mohli by být na měsíci, Dentone.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nennen dich "Traurigster Mond."
Budem ti ríkat "Smutný Mesíc."
   Korpustyp: Untertitel
Reite den Mond um Mitternacht
S úplňkem se proletíš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind auf dem Mond.
My jsme na Měsíci!
   Korpustyp: Untertitel
Judoon-Platoon auf den Mond.
Judoonové důstojníci pobíhají po měsíci.
   Korpustyp: Untertitel
- Armstrong ist auf dem Mond.
-Armstrong je na měsíci.
   Korpustyp: Untertitel
Scraps mag den Mond bestimmt.
Scrapsovi se bude na Měsíci líbit.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Leere unter dem Mond.
Pod měsícem je prázdnota!
   Korpustyp: Untertitel
"Zwölf Monde", was bedeutet das?
Dvanáct měsíců. - Co to znamená?
   Korpustyp: Untertitel
Wir landeten auf dem Mond.
Přistáli jsme na Měsíci!
   Korpustyp: Untertitel
- Lebst du auf dem Mond?
- Spadls z měsíce?
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie vom Mond gefallen?
Spadl jste z Měsíce?
   Korpustyp: Untertitel
- Schieß das Ding zum Mond!
Je to jako skříňka s dynamitem.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber der Mond ist narbenbedeckt
Nebo ze své ješitnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Sind wir auf dem Mond?
Mám pocit jako by jsme byli na nějakém prokletém místě.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Mond über Rigel 7.
- "Měsíček nad lesem".
   Korpustyp: Untertitel
Das stammt nicht vom Mond.
Na měsíci není žádná voda.
   Korpustyp: Untertitel
Armstrong hat den Mond betreten.
Armstrong je na Měsíci.
   Korpustyp: Untertitel
Angenehmen Aufenthalt auf dem Mond.
Užijte si pobyt na měsíci.
   Korpustyp: Untertitel
~ Ich befragte dann den Mond ~
Zeptal jsem se měsíce:
   Korpustyp: Untertitel
Wiedergutmachung vor dem Weißen Mond.
Chce před Bílým měsícem věci napravit.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat den Mond erwähnt?
- Počkej, zmínil se o Měsíci?
   Korpustyp: Untertitel
Viel Spaß auf dem Mond!
Tak pozdravuj na Měsíci!
   Korpustyp: Untertitel
2 Monde und eine Krone.
Dva měsíce a koruna.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Monde vereinen sich gleich.
- Měsíce jsou skoro v zákrytu!
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Mond zu laufen.
Chci chodit po Měsíci.
   Korpustyp: Untertitel
Mitten auf einem Einzelgänger Mond.
V středu toho měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein blauer Mond.
Ah, tady je modrý měsíček.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mond ist eine Gefangenenkolonie.
Tohle je přísně střežená trestanecká kolonie.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt von seinem Mond.
Zachytili jsme něco z jejího měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen Mond und Sternen dort
Ke hvězdám jsem létat směl
   Korpustyp: Untertitel
Die ersten Menschen auf dem Mond
První lidé na Měsíci
   Korpustyp: Wikipedia
Ja, das Phänomen kommt vom Mond.
Ano, fenomén pochází z měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
Mir war so langweilig auf dem Mond.
Tolik jsem se na měsíci nudil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich, der erste Mensch auf dem Mond.
Já, první muž na měsíci!
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Sonne und dem Mond darunter?
Se sluncem a měsícem pod nimi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sterne und Monde waren monatelang verdeckt.
Na dlouhou dobu to zakrylo hvězdy i měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Mann im Mond.
Na Měsíci člověk není.
   Korpustyp: Untertitel
Der erste Mann auf dem Mond?
Ten, co byl první na měsíci?
   Korpustyp: Untertitel
"Eine Nacht ohne Mond oder Sterne."
Zatmění bez měsíce či hvězd."
   Korpustyp: Untertitel
Könnte genauso Mitleid mit dem Mond haben.
Možná má stejný soucit s měsícem.
   Korpustyp: Untertitel
Wie eine Bombe falle ich vom Mond!
- Já z Měsíce spadl jsem
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist damals auf dem Mond gelandet:
Jak se jmenoval ten člověk který přistál na měsíci?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist der Mann vom Mond.
To je ten muž z Měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Mond hat heute einen Hof.
Kolem měsíce je dnes kolo.
   Korpustyp: Untertitel
Er fliegt auf den kleinen Mond zu.
Letí k tomu malému měsíci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen auf dem Mond, Dr. Grey.
Právě stojíme na měsíci, Dr. Greyová.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann würdest du auf dem Mond leben.
- To budeš žít na měsíci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sonne, der Mond und die Erde.
Tak se dívej a uč se, jak být kulatý a hladký.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir waren sicher auf dem Mond.
- Rozhodně jsme byli na Měsíci.
   Korpustyp: Untertitel
"Neu" im Vergleich zu was, dem Mond?
"Novej" v porovnání s čím?
   Korpustyp: Untertitel
Göttin der Jagd und des Mondes.
Bohyně lovu a měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
Greif nicht nach dem Mond, Kind.
Stůj nohama pevně na zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte genauso nach dem Mond greifen.
Stejně tak bych mohla snít, že se dotknu hvězd.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sehen wir einen Mann im Mond?
Proč vidíme v měsíci muže?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Mond im 7. Haus steht
Planetární dráhy až se protnou
   Korpustyp: Untertitel