Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Um dieses Monstrum zu bekämpfen, müssen wir zunächst den Kreis der Unternehmen und die Geschäftstätigkeiten von Ahmed Dogan genauer unter die Lupe nehmen.
Cesta ke zničení tohoto monstra začíná vyšetřováním okruhu společností Ahmeda Dogana a jeho podnikání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kommt und seht, so ein garstiges Monstrum.
Pojďte a podívejte, takové odporné monstrum.
Der Vertrag von Lissabon stellt sich somit als "juristisches Monstrum" dar, was nicht nur von den Deutschen erkannt, sondern auch von den Iren in einem Referendum und von den Präsidenten der Tschechischen Republik und Polen zum Ausdruck gebracht wurde.
Lisabonská smlouva se tak změnila v právní monstrum, což zaznamenali nejen Němci, ale i Irové ve svém referendu a prezidenti České republiky a Polska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein, er wird weiter unter euch weilen, gebrandmarkt mit einem Schandmal als Monstrum!
Bude mezi vámi kráčet poznamenaný hanbou. Monstrum.
Die Bezeichnung einer solchen Situation als „wirtschaftliches Monstrum“ ist keineswegs diffamierend, da das Wort „Monstrum“ aus dem Lateinischen stammt und einfach „seltsam“, „etwas Widernatürliches“ bedeutet.
Označení takové situace za „ekonomické monstrum“ není vůbec urážlivé, neboť slovo „monstrum“ pochází z latinského výrazu „monstrum“ , který znamená „mimořádný“, nebo označuje „něco nepřirozeného“.
Es ist wahr, dass sein Herr, wie er sagte, ein Monstrum ist.
Je pán je vskutku, jak sám řekl, monstrum.
Er hat dieses Monstrum gebaut. Bindet ihn drauf.
Dejte ho na monstrum, které postavil!
Jetzt ist das Auto ein Monstrum.
- a stalo se z něj monstrum.
Entsetzlich. Sein Herr muss eine Art Monstrum sein.
Řekl že jeho pán je monstrum.
Das ist ein echtes Monstrum.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie haben Brian O'Blivion umgebracht, oder, Sie Monstrum?
Zabil jsi Briana O'Blivion, že ano, ty zrůdo?
Meine Tochter hätte Jonathan nie allein mit diesem Monstrum gelassen.
Moje dcera by Jonathana s tou zrůdou nikdy nenechala.
Ihretwegen war Ihr Sohn ein Monstrum.
Tu zrůdu jste ze syna udělal vy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Polstern Sie einen Karton mit Holzwolle und tun Sie das Monstrum hinein, Nora.
Noro, najděte velkou krabici, a naplňte ji hoblinami, a strčte tu potvoru dovnitř.
Für so ein Monstrum von Frau.
Na takhle velkou potvoru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nein, ein noch viel größeres Monstrum.
Ne, obrovskou příšeru, jelena!
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "Monstrum"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein überaus überzeugendes Monstrum.
Ale Dr. Goebbelsi to přece není na škodu.
- Ein ziemlich altes Monstrum.
Dieses Monstrum ist das Problem.
Der Konzern ist ein Monstrum.
Ihretwegen war Ihr Sohn ein Monstrum.
Tu zrůdu jste ze syna udělal vy.
Mir scheint, ich habe ein Monstrum geschaffen.
To je téměř o 400 méně než v Ritzu.
Lass ihn in Ruhe, verdammtes Monstrum.
Nech ho být, ty posranej kreténe.
Für so ein Monstrum von Frau.
Na takhle velkou potvoru.
Nein, ein noch viel größeres Monstrum.
Ne, obrovskou příšeru, jelena!
Sie haben Brian O'Blivion umgebracht, oder, Sie Monstrum?
Zabil jsi Briana O'Blivion, že ano, ty zrůdo?
Wer weiß, warum er so ein Monstrum gebaut hat?
Kdo ví, proč sestavil tuhle jednu ohavnost.
20mal öffnet er dieses Monstrum. Und jedes Mal Ochi Tchornya.
To znamená, že dvacetkrát denně otevře tuhle krabici a dvacetkrát denně bude muset poslouchat Oči čornyje.
Meine Tochter hätte Jonathan nie allein mit diesem Monstrum gelassen.
Moje dcera by Jonathana s tou zrůdou nikdy nenechala.
Euer König schloss einen Pakt mit einem Monstrum.
Váš král uzavřel dohodu s netvorem.
Dieses Monstrum trotzt dem guten Namen eines jeden Sweaters.
Tahle ohavnost ničí dobrý jméno všech svetrů na světe.
Holen Sie etwas, um dieses Monstrum zu bändigen, Sie Schwachkopf!
Přiložte taky ruku k dílu. Svažte něčím tuhle stvůru.
Ein Monstrum wär er, wie ein Funkturm mit 'nem Golfer oben drauf!
Je to jako socha svobody s golfistou na vrcholu! Prosím dívej se na cestu.
Entschuldigen Sie mich, ich soll dabei helfen, das Monstrum zu schneiden.
Omluvíte-li mě, měl bych pomáhat krájet tuhle zrůdnost.
Offen gestanden, dieses Monstrum von Uhr da hat mich etwas verwirrt.
Ale abych byl upřímný, ty hodiny mne zmátly.
Polstern Sie einen Karton mit Holzwolle und tun Sie das Monstrum hinein, Nora.
Noro, najděte velkou krabici, a naplňte ji hoblinami, a strčte tu potvoru dovnitř.
-Ja, du hast es erfasst, Bruder. Ein Monstrum geht hier um.
Aha, takže ty máš na mysli něco důležitýho.
Währenddessen wandert dieses Hybrid-Monstrum durch die Stadt, bereit jeden, der noch übrig und dir wichtig ist, zu erbeuten.
Zatímco ta hybridní zrůdnost brázdí ulice, klidně si loví ty, na kterých ti záleží, na té trošce, která ti zbývá.
Um dieses Monstrum zu bekämpfen, müssen wir zunächst den Kreis der Unternehmen und die Geschäftstätigkeiten von Ahmed Dogan genauer unter die Lupe nehmen.
Cesta ke zničení tohoto monstra začíná vyšetřováním okruhu společností Ahmeda Dogana a jeho podnikání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte