Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Monstrum&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Monstrum monstrum 10 zrůda 3 potvora 2 příšera 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Monstrum monstrum
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Um dieses Monstrum zu bekämpfen, müssen wir zunächst den Kreis der Unternehmen und die Geschäftstätigkeiten von Ahmed Dogan genauer unter die Lupe nehmen.
Cesta ke zničení tohoto monstra začíná vyšetřováním okruhu společností Ahmeda Dogana a jeho podnikání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kommt und seht, so ein garstiges Monstrum.
Pojďte a podívejte, takové odporné monstrum.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vertrag von Lissabon stellt sich somit als "juristisches Monstrum" dar, was nicht nur von den Deutschen erkannt, sondern auch von den Iren in einem Referendum und von den Präsidenten der Tschechischen Republik und Polen zum Ausdruck gebracht wurde.
Lisabonská smlouva se tak změnila v právní monstrum, což zaznamenali nejen Němci, ale i Irové ve svém referendu a prezidenti České republiky a Polska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nein, er wird weiter unter euch weilen, gebrandmarkt mit einem Schandmal als Monstrum!
Bude mezi vámi kráčet poznamenaný hanbou. Monstrum.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bezeichnung einer solchen Situation als „wirtschaftliches Monstrum“ ist keineswegs diffamierend, da das Wort „Monstrum“ aus dem Lateinischen stammt und einfach „seltsam“, „etwas Widernatürliches“ bedeutet.
Označení takové situace za „ekonomické monstrum“ není vůbec urážlivé, neboť slovo „monstrum“ pochází z latinského výrazu „monstrum“ , který znamená „mimořádný“, nebo označuje „něco nepřirozeného“.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist wahr, dass sein Herr, wie er sagte, ein Monstrum ist.
Je pán je vskutku, jak sám řekl, monstrum.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat dieses Monstrum gebaut. Bindet ihn drauf.
Dejte ho na monstrum, které postavil!
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist das Auto ein Monstrum.
- a stalo se z něj monstrum.
   Korpustyp: Untertitel
Entsetzlich. Sein Herr muss eine Art Monstrum sein.
Řekl že jeho pán je monstrum.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein echtes Monstrum.
Ta loď je monstrum!
   Korpustyp: Untertitel

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "Monstrum"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein überaus überzeugendes Monstrum.
Ale Dr. Goebbelsi to přece není na škodu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein ziemlich altes Monstrum.
- Trochu povětší bichle.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Monstrum ist das Problem.
Může za to tenhle neřád.
   Korpustyp: Untertitel
Der Konzern ist ein Monstrum.
To je obrovská firma.
   Korpustyp: Untertitel
Ihretwegen war Ihr Sohn ein Monstrum.
Tu zrůdu jste ze syna udělal vy.
   Korpustyp: Untertitel
Mir scheint, ich habe ein Monstrum geschaffen.
To je téměř o 400 méně než v Ritzu.
   Korpustyp: Untertitel
Lass ihn in Ruhe, verdammtes Monstrum.
Nech ho být, ty posranej kreténe.
   Korpustyp: Untertitel
Für so ein Monstrum von Frau.
Na takhle velkou potvoru.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ein noch viel größeres Monstrum.
Ne, obrovskou příšeru, jelena!
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Brian O'Blivion umgebracht, oder, Sie Monstrum?
Zabil jsi Briana O'Blivion, že ano, ty zrůdo?
   Korpustyp: Untertitel
Wer weiß, warum er so ein Monstrum gebaut hat?
Kdo ví, proč sestavil tuhle jednu ohavnost.
   Korpustyp: Untertitel
20mal öffnet er dieses Monstrum. Und jedes Mal Ochi Tchornya.
To znamená, že dvacetkrát denně otevře tuhle krabici a dvacetkrát denně bude muset poslouchat Oči čornyje.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Tochter hätte Jonathan nie allein mit diesem Monstrum gelassen.
Moje dcera by Jonathana s tou zrůdou nikdy nenechala.
   Korpustyp: Untertitel
Euer König schloss einen Pakt mit einem Monstrum.
Váš král uzavřel dohodu s netvorem.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Monstrum trotzt dem guten Namen eines jeden Sweaters.
Tahle ohavnost ničí dobrý jméno všech svetrů na světe.
   Korpustyp: Untertitel
Holen Sie etwas, um dieses Monstrum zu bändigen, Sie Schwachkopf!
Přiložte taky ruku k dílu. Svažte něčím tuhle stvůru.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Monstrum wär er, wie ein Funkturm mit 'nem Golfer oben drauf!
Je to jako socha svobody s golfistou na vrcholu! Prosím dívej se na cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie mich, ich soll dabei helfen, das Monstrum zu schneiden.
Omluvíte-li mě, měl bych pomáhat krájet tuhle zrůdnost.
   Korpustyp: Untertitel
Offen gestanden, dieses Monstrum von Uhr da hat mich etwas verwirrt.
Ale abych byl upřímný, ty hodiny mne zmátly.
   Korpustyp: Untertitel
Polstern Sie einen Karton mit Holzwolle und tun Sie das Monstrum hinein, Nora.
Noro, najděte velkou krabici, a naplňte ji hoblinami, a strčte tu potvoru dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
-Ja, du hast es erfasst, Bruder. Ein Monstrum geht hier um.
Aha, takže ty máš na mysli něco důležitýho.
   Korpustyp: Untertitel
Währenddessen wandert dieses Hybrid-Monstrum durch die Stadt, bereit jeden, der noch übrig und dir wichtig ist, zu erbeuten.
Zatímco ta hybridní zrůdnost brázdí ulice, klidně si loví ty, na kterých ti záleží, na té trošce, která ti zbývá.
   Korpustyp: Untertitel
Um dieses Monstrum zu bekämpfen, müssen wir zunächst den Kreis der Unternehmen und die Geschäftstätigkeiten von Ahmed Dogan genauer unter die Lupe nehmen.
Cesta ke zničení tohoto monstra začíná vyšetřováním okruhu společností Ahmeda Dogana a jeho podnikání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte