Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Anforderung muss auch bei Transport, Montage und Demontage erfüllt sein.
Tento požadavek musí být rovněž splněn při přepravě, montáži a demontáži.
Fertigung und Montage haben endlich direkten Zugriff auf die Drucker und die Lernzentren.
Výroba a montáž konečně mají okamžitý přístup k tiskárnám a k výukovému centru.
Die Montage von Halbleitererzeugnissen gilt nicht als Minimalbehandlung.
Montáž polovodičových výrobků se nepovažuje za minimální operaci.
Einer meiner eigenen Moonraker zeigte einen Fehler bei der Montage.
Na jednom z mých raketoplánů se při montáži vyskytla závada.
Erwerb von Zubehör für PKW der Klasse M1 einschließlich Montage und Einbau
Nákup příslušenství pro osobní vozidlo kategorie M1, včetně montáže a instalace
Sende die Montage von Menschen, die dieses Jahr gestorben sind, bis ich wiederkomme.
Pusť tam montáž lidí, kteří tento rok umřeli, než se vrátím.
Diese Fahrzeuge sollten daher von der Verpflichtung zur Montage solcher Systeme ausgenommen werden.
Tato vozidla by proto měla být osvobozena od povinnosti montáže těchto systémů.
Leitungsfunktion bei der Montage und dem Bau von Zentrifugen.
Podílí se na řízení montáže a konstrukce odstředivek.
Die Produktion von Unternehmen C in der Gemeinschaft besteht hauptsächlich in der Montage von Bauteilen aus unterschiedlichen Quellen.
Výroba společnosti C ve Společenství spočívá především v montáži součástek z více zdrojů.
Unter den KN-Code 87087010 fallen Fahrzeugräder sowie Teile davon und Zubehör für die industrielle Montage.
Kód KN 87087010 zahrnují kole, jejich části, součásti a příslušenství pro průmyslovou montáž.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dazu gehört u. a. die sorgfältige Montage der Messeinrichtung im Abgassystem nach den Empfehlungen des Herstellers und den Regeln der Technik.
K těmto bezpečnostním opatřením patří pečlivá instalace zařízení do výfukového systému motoru podle doporučení výrobce přístroje a podle osvědčené technické praxe.
Der Kerl versucht mich wegen der Montage zu verklagen.
Tenhle chlap se mě snaží sehnat kvůli instalaci.
Sonnenlicht gibt es zwar gratis, Solarzellen und deren Montage jedoch nicht.
A ačkoliv je sluneční světlo zdarma, panely a instalace nikoliv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Umweltverträglicher Umgang mit System und Kältemittel während der Montage, Wartung, Instandhaltung oder Rückgewinnung
Ekologicky šetrné řízení systému a chladiva v průběhu instalace, údržby, servisu nebo znovuzískávání
Die Versicherungssumme wurde für die Montage einer neuen Produktionslinie verwendet, mit der allerdings nicht mehr die betroffene Ware hergestellt wird.
Pojistné plnění bylo použito na instalaci nové výrobní linky, na které se už dotyčný výrobek dále nevyráběl.
Die Montage eines Messsystems für den Energieverbrauch muss in das Fahrzeugregister gemäß Abschnitt 4.8 dieser TSI eingetragen werden.
Instalace zařízení na měření energie musí být zaznamenána v registru kolejových vozidel definovaném v bodě 4.8 této TSI.
Kapitel: Montage, Inbetriebnahme und Wartung von luft- und wassergekühlten Verflüssigern
Součást: instalace, uvedení do provozu a údržba vzduchem chlazených a vodou chlazených kondenzátorů
Kapitel: Montage, Inbetriebnahme und Wartung von luft- und wassergekühlten Verdampfern
Součást: instalace, uvedení do provozu a údržba vzduchem chlazených a vodou chlazených výparníků
Der Antragsteller hat ein umfassendes Handbuch für die Montage und Wartung sowie ein Handbuch für den Betrieb der Wärmepumpe mitzuliefern.
Žadatel poskytne komplexní uživatelskou příručku pro instalaci a údržbu a uživatelskou příručku pro provoz tepelného čerpadla.
Dazu gehört u. a. die sorgfältige Montage der Messeinrichtung im Abgassystem nach den Empfehlungen des Herstellers und den Regeln der guten Ingenieurpraxis.
K těmto bezpečnostním opatřením patří opatrná instalace přístroje do výfukového zařízení motoru podle doporučení výrobce přístroje a v souladu s osvědčenou technickou praxí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ebenso müssen Anweisungen für eine sachgerechte Montage gegeben werden sowie Hinweise auf die Teile, die bei falscher Montage zu einer Gefährdung führen können.
Návod musí rovněž obsahovat pokyny ke správnému sestavení hračky s upozorněním na díly, jejichž nesprávné sestavení může představovat nebezpečí.
Nein, die wollten für die Montage 75 Dollar haben.
Ne, za sestavení chtěli 75 dolarů.
die Bearbeitung von Waren einschließlich der Montage, der Zusammensetzung und des Anbringens an andere Waren,
opracování zboží, včetně jeho sestavení, smontování nebo přizpůsobení jinému zboží;
große Regale, zur Montage und zum festen Einbau z. B. in Läden, Werkstätten oder Lagerräumen bestimmt;
velkorozměrné regály, pro sestavení a pevnou instalaci, například pro obchody, dílny a sklady;
„Montage vor der Inbetriebnahme“
„Sestavení před uvedením do provozu“
Darüber hinaus sollten diese benannten Stellen mindestens zwei kritische Arbeitsabläufe, wie Auslegungskontrolle, Erstellung der Materialspezifikationen, Einkauf und Kontrolle von eingehendem Material oder Komponenten, Montage, Sterilisierung, Chargenfreigabe, Verpackung und Qualitätskontrolle des Produkts, eingehender prüfen.
Tyto oznámené subjekty by měly navíc podrobněji zkontrolovat alespoň dva rozhodující postupy, například kontrolu návrhu, stanovení specifikací materiálu, nákup a kontrolu výchozího materiálu nebo součástí, sestavení, sterilizaci, uvolňování šarží, balení, nebo kontrolu jakosti výrobku.
Ein deutlich sichtbarer, leicht lesbarer und verständlicher und sich von allen anderen Hinweisen unterscheidender Gefahrenhinweis ist auf der Verpackung oder, falls dies nicht möglich ist, auf dem Etikett des Spielzeugs anzubringen, mit der Aufforderung, die im folgenden Absatz erwähnte Gebrauchsanweisung vor der Montage oder dem Zusammenbau durchzulesen.
Jasné, viditelné a snadno čitelné, srozumitelné upozornění, odlišené od všech ostatních označení, je uvedeno na obalu, nebo, pokud to není možné, na štítku připojeném k hračce a poukazuje na nutnost přečíst návod k použití před sestavením hračky, jak je uvedeno v následujícím pododstavci.
Die benannten Stellen sollten besonders auf kritische Arbeitsabläufe achten, wie Auslegungskontrolle, Erstellung der Materialspezifikationen, Einkauf und Kontrolle von eingehendem Material oder Komponenten, Montage, Softwarevalidierung, Sterilisierung, Chargenfreigabe, Verpackung und Qualitätskontrolle des Produkts, unabhängig davon, ob diese ausgelagert sind oder nicht.
Oznámené subjekty by měly věnovat zvláštní pozornost rozhodujícím postupům, jako je kontrola návrhu, stanovení specifikací materiálu, nákupu a kontrola výchozího materiálu nebo součástí, sestavení, validace softwaru, sterilizace, uvolňování šarží, balení a kontrola jakosti výrobku bez ohledu na to, zda jsou zadávány subdodavatelům či nikoliv.
Es geht um Forschung und Entwicklung im Hinblick auf neue und innovative Techniken für Materialien, Komponenten und Systeme, Zusammenfügung, Haftung, Trennung, Montage, Selbstmontage und Demontage, Zersetzung und Abbau von Werkstoffkomponenten und um die Beherrschung der Lebenszykluskosten und Umweltauswirkungen mittels des innovativen Einsatzes der Werkstofftechnik.
Výzkum a vývoj zaměřený na nové a inovativní techniky pro materiály, součásti a systémy, spojování, adheze, oddělování, sestavení, samosestavení a rozebrání, rozpadu a rozložení materiálových součástí a řízení nákladů na životní cyklus a dopadů na životní prostředí prostřednictvím nového použití technologie vyspělých materiálů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Insbesondere gingen mehrere Unionshersteller vom kompletten Produktionszyklus zur (Teil-)Montage eingeführter Teile über.
Konkrétně několik výrobců v Unii přešlo od kompletního výrobního cyklu k (částečnému) montování s použitím dovážených dílů.
Verfahren für Montage, Installation, Betrieb und Stilllegung sowie Prüfung dieser Verfahren an lebensgroßen Projekten;
postupy při jejich montování, instalaci, uvádění do provozu a vyřazování z provozu a testování těchto postupů v projektech ve skutečné velikosti;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Montage der Webcams war zugleich ein Akt der Transparenz und der Verschwörung.
Osazení webových kamer bylo výrazem transparentnosti i konspirace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tragen Sie die Aldara Creme dreimal wöchentlich auf z . B . montags , mittwochs und freitags .
Aldara krém aplikujte 3krát týdně , např . v pondělí , středu a pátek .
- Nein, ich habe sonntags und montags frei.
Ne, v neděli a v pondělí mám volno.
am Vormittag: montags bis freitags von 9.30 bis 12.00 Uhr,
dopoledne, v pondělí až pátek od 9:30 do 12 hodin,
Montags trainiere ich für Baseball. Aber Kent sagt immer:
V pondělí chodím na Baseball, ale Kent pořád říká:
Außerhalb dieser Zeiten bestätigte Übertragungen werden am nächsten Tag, d. h. montags bis freitags, um 10:00 Uhr mitteleuropäischer Zeit initiiert.
Převod potvrzený kdykoliv jindy je zahájen příští den, v pondělí až pátek v 10:00 hodin středoevropského času.
Er war montags gestorben, und ich erfuhr es samstags.
Zemřel v pondělí já se to dozvěděl až v sobotu.
am Vormittag: montags bis freitags von 9.30 Uhr bis 12.00 Uhr,
dopoledne, v pondělí až pátek od 9:30 do 12:00 hodin,
Gustav montags, mittwochs und freitags, und ich dienstags, donnerstags und samstags.
Gustav v pondělí, středu a pátek, a já v úterý, čtvrtek a sobotu.
am Nachmittag: montags bis donnerstags von 14.30 Uhr bis 17.30 Uhr und freitags von 14.30 Uhr bis 16.30 Uhr.
odpoledne, v pondělí až čtvrtek od 14:30 do 17:30 hodin a v pátek od 14:30 do 16:30 hodin.
Ich hab montags, dienstags und jeden zweiten Mittwochabend Zeit.
Mívám volno v pondělí a úterý večer a každou druhou středu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alle sind montags, dienstags und freitags beim Morgentraining.
Všichni ostatní chodí každé pondělí, středu a pátek na ranní cvičení.
Den Mantel trug Vater montags, wenn er zur Arbeit ging.
Můj otec nosil ten kabát každé pondělí do práce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Anträge auf Einfuhrlizenzen sind von Montag bis Freitag jeder Woche zu stellen.
Žádosti o dovozní licence mohou být předloženy každý týden od pondělí do pátku.
Sarah ist am Montag gestorben, nach acht Operationen.
Sarah v pondělí zemřela, i přes osm operací.
Sie verwenden die Creme also zum Beispiel am Montag, Mittwoch und Freitag.
Aldara krém aplikujte 3krát týdně, například v pondělí, středu a pátek.
Montag Nachmittag wird in der Senkgrube eine Segelregatta abgehalten.
V pondělí odpoledne se koná závod plachetnic v žumpě.
Anträge auf Erteilung einer Einfuhrlizenz sind bei den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten allwöchentlich spätestens am Montag 13.00 Uhr Brüsseler Ortszeit einzureichen.
Žádosti o dovozní licence se podávají u příslušných orgánů členských států každý týden nejpozději v pondělí do 13:00 hodin bruselského času.
Bullet will am Montag im Büro vorbeischauen.
Bullet chce v pondělí přijít do kanceláře.
Montag werd ich's wissen, ich muß noch überlegen.
Budu to vědět v pondělí ráno. Musím zvážit možnosti.
Die Lizenzanträge können bei den zuständigen Behörden aller Mitgliedstaaten jede Woche von Montag bis Mittwoch 13 Uhr gestellt werden.
Žádosti o licence se podávají u příslušných orgánů členských států každý týden od pondělí do středy do 13:00 hod.
Dena und ich gehen am Montag aus, weil Häppchen für Ladies gratis sind.
Dena a já si vyrazíme každé pondělí, protože aperitivy jsou pro dámy zadarmo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dass das Kabinett Barroso zwischen Montag und Mittwoch letzter Woche 500 Millionen für Städtepartnerschaften gestrichen hat.
Že Barrosův kabinet mezi pondělkem a středou minulého týdne škrtnul 500 milionů na partnerství mezi městy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cameron sollte dieses Stück Scheiße vor Montag umbringen.
Cameron měl teho hajzla Hefnera zabiť do pondělka.
Wir können nicht immer sonntags von nachhaltigem Verkehr reden und von Montag bis Freitag das Gegenteil tun.
Nemůžeme pokaždé v neděli hovořit o trvale udržitelné dopravě a činit opak od pondělka do pátku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie wird am Montag in New Orleans sein.
Do pondělka by měla být v New Orleans.
Würden Sie die zukünftigen Präsidentschaften auch auffordern, dem Beispiel des Ministers Jouyet zu folgen und bei künftigen Präsidentschaften bereits ab Montag im Parlament anwesend zu sein?
Budete vyzývat budoucí předsednictví, aby následovala příklad pana Jouyeta a od pondělka navštěvovala Parlament?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Baby, Sie reservieren den Termin nur bis Montag.
Baby, drží nám termín jenom do pondělka.
Durch die Zusammendrängung mehrerer Berichte und die Verschiebung von Saryusz-Wolski von Montag auf Dienstag gibt es sehr wenig Zeit für eine Debatte dienstagabends.
Jelikož několik zpráv bude projednáváno najednou a zpráva Saryusz-Wolski byla odložena z pondělka na úterý, zbude v úterý večer jen velmi málo času na projednání Zatloukalovy zprávy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Besorge ihr demnächst einen Transport ins Zentrum oder sie wird bis Montag keine Anhörung bekommen.
Sežeň ji do 20 minut převoz do centra, jinak tam bude až do pondělka.
Dann fehlen uns nur noch 1.500 bis Montag.
Tak do pondělka potřebujeme 1, 500 $.
Also es wäre nur bis Montag und wir könnten Sie dafür bezahlen.
Takže to bude jen do pondělka a můžeme vám za to zaplatit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie können die Debatte am Montag ab circa 17:30 live per Webstream aus dem Plenarsaal verfolgen.
Rozpravu můžete sledovat v přímém přenosu v pondělí od 17:00 po kliknutí na níže uvedený odkaz.
Der Prozess beginnt ab Montag in einer Woche.
Soud začne od pondělí za týden.
Ab kommendem Montag wird man im Europäischen Parlament zwei weitere Sprachen hören können.
Od pondělí bude možné slyšet v budovách Evropského parlamentu další dva jazyky.
Ab Montag beginnt die Kampagne, und du wirst deinen Vater tagelang nicht sehen.
Od pondělí začne kampaň a svého otce neuvidíš čas od času několik dní.
Das Inverkehrbringen des Weins ist ab dem ersten Montag im November desselben Erntejahres gestattet.
Uvedení vína na trh je povoleno od prvního pondělí v listopadu ve stejném ročníku sklizně.
Ab Montag konzentrieren Sie sich ganz auf den Irak.
Od pondělí ať se plně soustředíte na Irák.
Der erste Arbeitstag ab Montag, dem 7. November 2016.
První pracovní den od pondělí 7. listopadu 2016
Ab Montag gibt's dreimal wöchentlich eine Krankenschwester.
Od pondělí bude třikrát týdně chodit ošetřovatelka.
Die Anträge auf Einfuhrlizenzen werden ab dem zweiten Montag des Monats September vor dem Wirtschaftsjahr, auf das sie sich beziehen, allwöchentlich von Montag bis Freitag eingereicht.
Žádosti o dovozní licence se podávají každý týden, od pondělí do pátku od druhého pondělí v září před začátkem hospodářského roku, pro který platí.
Ich bin offiziell wieder voll einsatzbereit, ab Montag.
Od pondělí se vracíme do plné služby.
Montag abends
pondělí večer
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Montag abends gibt Mama Nachhilfe, und Frau Quinn paßt auf mich auf.
V pondělí večer moje máma doučuje a hlídá mě paní Quinnová.
Montag abends gibt es Pizza mit Pepperoni.
V pondělí večer míváme pizzu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Anträge auf Einfuhrlizenzen sind von Montag bis Freitag jeder Woche zu stellen.
Žádosti o dovozní licence mohou být předloženy každý týden od pondělí do pátku.
Wenn die Beerdigung am Montag ist, bleiben Sie dann bis Dienstag?
Když bude ten pohřeb v pondělí, zůstaneš potom až do úterka?
Die Lizenzanträge können bei den zuständigen Behörden aller Mitgliedstaaten jede Woche von Montag bis Mittwoch 13 Uhr gestellt werden.
Žádosti o licence se podávají u příslušných orgánů členských států každý týden od pondělí do středy do 13:00 hod.
Eine Woche ist Montag bis Freitag.
Obyčejně pracujeme od pondělí do pátku.
Die Preise beziehen sich auf den Siebentageszeitraum vom Montag bis Sonntag, der der Woche vorausgeht, in der die Mitteilung erfolgt.
Uvedené ceny se vztahují na období sedmi dnů od pondělí do neděle, které předchází týdnu, v němž jsou údaje sdělovány.
60 Millionen sehen Sie jeden Abend, von Montag bis Freitag.
60 milionů lidí tě sleduje každou noc v týdnu od pondělí do pátku.
jeden Montag bis 12.00 Uhr (Ortszeit Brüssel) die Mengen, für die am Donnerstag und Freitag der Vorwoche Anträge eingereicht wurden;
každé pondělí do 12:00 hodin (bruselského času) množství, pro něž byly žádosti podány ve čtvrtek a v pátek předešlého týdne;
Nur Montag bis Donnerstag, sag' ich auch immer.
Já vždycky říkám: Jen od pondělí do čtvrtka.
Die Anträge auf Ausfuhrlizenzen sind von Montag bis Freitag jeder Woche bei den zuständigen Behörden einzureichen.
Žádosti o vývozní licence lze podávat u příslušných orgánů od pondělí do pátku každého týdne.
Nur, damit ich bis Montag durchhalte.
Hlavně, abych to přežil do pondělí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir können nicht immer sonntags von nachhaltigem Verkehr reden und von Montag bis Freitag das Gegenteil tun.
Nemůžeme pokaždé v neděli hovořit o trvale udržitelné dopravě a činit opak od pondělka do pátku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Besorge ihr demnächst einen Transport ins Zentrum oder sie wird bis Montag keine Anhörung bekommen.
Sežeň ji do 20 minut převoz do centra, jinak tam bude až do pondělka.
Baby, Sie reservieren den Termin nur bis Montag.
Baby, drží nám termín jenom do pondělka.
Dann fehlen uns nur noch 1.500 bis Montag.
Tak do pondělka potřebujeme 1, 500 $.
Also es wäre nur bis Montag und wir könnten Sie dafür bezahlen.
Takže to bude jen do pondělka a můžeme vám za to zaplatit.
Sie will einen ganzen Buchvorschlag bis Montag.
Chce celý návrh na knihu do pondělka.
Und vergesst nicht, die ersten vier Kapitel vom groben Gatsby bis Montag.
Do pondělka máte přečíst první čtyři kapitoly Velkého Gatsbyho.
Sag dem Kunden da drüben, er schuldet mir 200 bis Montag.
Řekni svýmu klukovi, že mi dluží 200$, do pondělka.
Wenn es geschäftlich ist, kann es bis Montag warten.
Pokud se to týkà banky, počkà to do pondělka.
Ich kann nicht bis Montag warten.
- Já nemůžu čekat do pondělka!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie verwenden die Creme also zum Beispiel am Montag, Mittwoch und Freitag.
Aldara krém aplikujte 3krát týdně, například v pondělí, středu a pátek.
Sarah ist am Montag gestorben, nach acht Operationen.
Sarah v pondělí zemřela, i přes osm operací.
Anträge auf Erteilung einer Einfuhrlizenz sind bei den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten allwöchentlich spätestens am Montag 13.00 Uhr Brüsseler Ortszeit einzureichen.
Žádosti o dovozní licence se podávají u příslušných orgánů členských států každý týden nejpozději v pondělí do 13:00 hodin bruselského času.
Bullet will am Montag im Büro vorbeischauen.
Bullet chce v pondělí přijít do kanceláře.
Sie können die Debatte am Montag ab circa 17:30 live per Webstream aus dem Plenarsaal verfolgen.
Rozpravu můžete sledovat v přímém přenosu v pondělí od 17:00 po kliknutí na níže uvedený odkaz.
Ja, und am Montag warst du komplett verschwunden.
Jo, a úplně jsi zmizel taky v pondělí.
Herr Präsident, am Montag erhielt die Tochter eines Freundes einen Brief, ein Ablehnungsschreiben der Universität.
Pane předsedající, v pondělí obdržela dcera jednoho mého přítele oznámení o nepřijetí na univerzitu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, wie ich schon sagte, ich muss am Montag zurück zum Unterricht.
No, jak už jsem řekla, musím být v pondělí zpět ve třídě.
Am Montag erlebte Ungarn die größte Katastrophe in der Geschichte des Landes.
Maďarsko v pondělí prožilo největší katastrofu v historii země.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe am Dienstag in Trenton gearbeitet und Montag in Summit.
V úterý jsem pracovala v Trentonu. Uklízela jsem v pondělí.
schon am Montag
už v pondělí
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie ich schon wiederholt gesagt habe, kann man nicht von Montag bis Sonnabend schlecht über Brüssel oder Straßburg reden und dann erwarten, dass die Bürger am Sonntag Europa ihre Stimme geben.
Jak už jsem dříve několikrát uvedl, nemůžete od pondělí do soboty Brusel nebo Štrasburk napadat a očekávat, že občané v neděli dají svůj hlas Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, wie ich schon sagte, ich muss am Montag zurück zum Unterricht.
No, jak už jsem řekla, musím být v pondělí zpět ve třídě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Frauenausschuss wird am Montag eine öffentliche Anhörung abhalten, um auf das Problem der häuslichen Gewalt hinzuweisen.
V pondělí 13. října končí v Jordánsku parlamentní shromáždění EU-Středomoří, kterému bude slavnostně předsedat Hans-Gert Pöttering.
Ich verstehe das nicht, sollen wir am Montag um 16 Uhr kommen?
Tak máme přijít v pondělí ve 4?
Die Frist für die Einreichung von Änderungsanträgen wird auf Montag, 11. April 2005, 19.00 Uhr festgelegt; die Abstimmung findet am Mittwoch, 13. April 2005, um 12.00 Uhr statt.
Lhůta pro předložení pozměňovacích návrhů se stanoví na pondělí 11. dubna 2005 v 19:00 a hlasování proběhne ve středu 13. dubna 2005 ve 12:00.
Ich sehe Sie beide um elf Uhr am Montag zu dem Interview.
Uvidíme se v pondělí v 11 hodin na plánovaném pohovoru.
A. in der Erwägung, dass die Vereinten Nationen am Montag, 23. August 2010 berichteten, dass Anfang des Monats mindestens 179 Frauen und Kinder in und um die Stadt Luvungi in der Provinz Nord-Kivu vergewaltigt wurden, in der ruandische Hutu-Rebellen aktiv sind,
A. vzhledem k tomu, že Organizace spojených národů uvedla v pondělí 23. srpna 2010, že v průběhu srpna bylo ve městě Luvungi (provincie Severní Kivu) a jeho okolí, kde jsou aktivní rwandští povstalci z etnika Hutu, znásilněno nejméně 179 žen a dětí,
Wir kommen am Montag um neun Uhr wieder hier zusammen.
Setkáme se tu znovu v 9:00 v pondělí.
Er kam um 16 Uhr für seine Schicht. Er ging um 23:00 Uhr. Und dann am Montag, ist er nicht aufgetaucht.
Přišel na službu ve 4 hodiny, v 11 odešel a v pondělí se už neukázal.
Also, um wie viel Uhr am Montag?
am kommenden Montag
příští pondělí
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Während das Programm der EU und des IWF für Portugal auf seine Annahme am kommenden Montag bei der Tagung der Eurogruppe und des Ecofin wartet, schlagen wir in Bezug auf dieses notwendige Unterfangen ein neues Kapitel auf.
Nyní s programem EU-MMF pro Portugalsko, jenž čeká na přijetí příští pondělí na zasedání euroskupiny Ecofin, začínáme novou kapitolu v tomto nezbytném úsilí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
sagte am Montag
řekl v pondělí
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der EZB-Chef Jean-Claude Trichet sagte am Montag, den 07.12.2009, im Wirtschafts- und Währungsausschuss im Europäischen Parlament zu dem Thema EU-Finanzaufsicht und der Einigung der EU-Finanzminister: "Das ist nicht unbedingt die allerbeste Lösung”, weil zum Beispiel keine direkten Weisungsbefugnisse der geplanten EU-Behörden vorgesehen sind.
V pondělí 7. prosince 2009 v souvislosti s tématem finančního dohledu EU a dohody ministrů financí Evropské unie president ECB, Jean-Claude Trichet, řekl výboru Evropského parlamentu pro hospodářské a měnové záležitosti, že "není třeba nejlepšího řešení", protože kupříkladu neexistují žádná ustanovení pro plánované orgány EU, aby měly přímé pravomoci udělovat pokyny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann am Montag in der Schule sagte Brad:
Pak, v pondělí ve škole. Brad řekl:
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Montage
134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Mädel, wir wollen eine Montage - Montage
Myslím, že vím, co potřebujeme.
Montag, Dienstag und Mittwoch
v pondělí, v úterý a ve středu
Slyšení v pondělí ve Štrasburku
Montag - keine Änderungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V pondělí to všechno skončí, stačí?
Das ist kommenden Montag!
- Montag Abend bei Meridian.
Pondělí večer u Meridiana.
Montag. Mittwoch. Und Freitag.
4 roky, propuštěn v pondělí.
Uvidím se s ním v pondělí ráno.
- Warum bis Montag warten?
- Proč čekat do pondělka?
Uvidíme se v pondělí ráno.
Nechcete k nám v pondělí večer zajít?
Budu moci v pondělí hrát?
Darum hassen Polizisten Montage.
A proto policajti nesnáší pondělky.
Man kann Montags ausschlafen.
V pondělí můžeš vyspávat.
Wieder bis Montag warten?
V pondělí nastoupíš do školy.
- Ein typischer Montag, was?
Nur montags und freitags.
- Bin am Montag eingezogen.
-Nastoupila jsem v pondělí.
A začínáš příští pondělí.
- Setkáváme se v pondělí.
Weil ich Montag verreise.
- Protože v pondělí jedu do Bruselu.
Montags, Donnerstags und Freitags.
Pondělí, čtvrtek a pátek.
Nächste Probe ist Montag.
Další zkouška je v pondělí.
Sonntag, Montag und Dienstag:
Ich sterbe nächsten Montag?
To záleží, jaké prázdniny?
Können Sie Montag kommen?
Připadá mi to spíš jako pondělí.
Ich hatte bessere Montage.
Už jsem zažila lepší pondělky.
V pondělí jsi na řadě ty.
Du kannst Montag anfangen.
Anmerkung: Montage und Befestigung
Poznámka: Osazování a upevňování
Die Abstimmung am Montag.
Nové hlasování v pondělí.
Können sie Montag anfangen?
- Můžete začít už v pondělí?
Ich habe Montag geschlossen.
- Výplatní den je pondělí.
Montags fahren die Lastautos.
Ich arbeite montags nicht.
- Wiedersehen, Jungs. Bis Montag.
Der Kammerjäger kommt Montag.
Technik i deratizátor jsou domluvení.
Počkáme do pondělního rána.
- Tak mi v pondělí zavolej.
Scházíme se každé pondělí.
- Krankgeschrieben, bis frühestens Montag.
-Na nemocenský, minimálně do pondělka.
- Kommen Sie Montag wieder.
No tak, Montagu, buď dnes příjemný.
To byla naprostá krutost, Montagu.
- Vezmi je pryč, Montagu.
- Montag ist ein Feiertag.
Ich kann Montag beginnen.
Montags nach den Nachrichten.
V pondělí po večerních zprávách.
Die Dreharbeiten beginnen Montag.
Začínám natáčet od pondělka za týden.
Kommen irgendwann Montag zurück.
Dann bis Montag, Cataleya.
Na shledanou v pondělí, Cataleyo.
Ne, v podnělí to nepůjde.
- Können Sie Montag anfangen?
- Můžete začít v pondělí?
- Hi. - Nerven Montage nicht?
Pondělky jsou na houby, co?
-Montag. Gefolgt von was?
- A po něm bude následovat co?
Mám volno v pondělí večer.
Montags ist italienischer Abend.
V pondělí bývá italský večer.