Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Montage&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Montage montáž 289 instalace 38 sestavení 9 montování 2 osazení 1 fotomontáže
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


montags~ pondělní
montags v pondělí 58 každé pondělí 2
Montag pondělí 1.336 pondělek 74
ab Montag od pondělí 26
Montag abends pondělí večer 2
bis Montag do pondělí 147 do pondělka 35
am Montag v pondělí 493
schon am Montag už v pondělí 2
am Montag ČTK v pondělí ČTK
Am Montag abend v pondělí večer
am Montag um v pondělí v 8
am kommenden Montag příští pondělí 1
sagte am Montag řekl v pondělí 2
das am Montag to v pondělí

Montag pondělí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Anträge auf Einfuhrlizenzen sind von Montag bis Freitag jeder Woche zu stellen.
Žádosti o dovozní licence mohou být předloženy každý týden od pondělí do pátku.
   Korpustyp: EU
Sarah ist am Montag gestorben, nach acht Operationen.
Sarah v pondělí zemřela, i přes osm operací.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verwenden die Creme also zum Beispiel am Montag, Mittwoch und Freitag.
Aldara krém aplikujte 3krát týdně, například v pondělí, středu a pátek.
   Korpustyp: Fachtext
Montag Nachmittag wird in der Senkgrube eine Segelregatta abgehalten.
V pondělí odpoledne se koná závod plachetnic v žumpě.
   Korpustyp: Untertitel
Anträge auf Erteilung einer Einfuhrlizenz sind bei den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten allwöchentlich spätestens am Montag 13.00 Uhr Brüsseler Ortszeit einzureichen.
Žádosti o dovozní licence se podávají u příslušných orgánů členských států každý týden nejpozději v pondělí do 13:00 hodin bruselského času.
   Korpustyp: EU
Bullet will am Montag im Büro vorbeischauen.
Bullet chce v pondělí přijít do kanceláře.
   Korpustyp: Untertitel
Montag
Pondělí
   Korpustyp: Wikipedia
Montag werd ich's wissen, ich muß noch überlegen.
Budu to vědět v pondělí ráno. Musím zvážit možnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lizenzanträge können bei den zuständigen Behörden aller Mitgliedstaaten jede Woche von Montag bis Mittwoch 13 Uhr gestellt werden.
Žádosti o licence se podávají u příslušných orgánů členských států každý týden od pondělí do středy do 13:00 hod.
   Korpustyp: EU
Dena und ich gehen am Montag aus, weil Häppchen für Ladies gratis sind.
Dena a já si vyrazíme každé pondělí, protože aperitivy jsou pro dámy zadarmo.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Montage

134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Montag
Pondělí
   Korpustyp: Wikipedia
Am Montag.
- To jsou čtyři dny.
   Korpustyp: Untertitel
- Mädel, wir wollen eine Montage - Montage
Myslím, že vím, co potřebujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Montag, Dienstag und Mittwoch
v pondělí, v úterý a ve středu
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anhörungen am Montag
Slyšení v pondělí ve Štrasburku
   Korpustyp: EU DCEP
Montag - keine Änderungen.
Pondělí - žádné změny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was ist heute, Montag?
Co je za den? Pondělí?
   Korpustyp: Untertitel
Montag ist es vorbei.
V pondělí to všechno skončí, stačí?
   Korpustyp: Untertitel
Um, wie wär Montag?
Hodí se vám pondělí?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kommenden Montag!
To je v pondělí!
   Korpustyp: Untertitel
- Montag Abend bei Meridian.
Pondělí večer u Meridiana.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Montag morgen.
-Typické pondělí je tu.
   Korpustyp: Untertitel
Montag. Mittwoch. Und Freitag.
Pondělí, středa a pátek.
   Korpustyp: Untertitel
- Am Montag, ich weiß.
4 roky, propuštěn v pondělí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag's ihm Montag.
Uvidím se s ním v pondělí ráno.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum bis Montag warten?
- Proč čekat do pondělka?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns Montag.
Uvidíme se v pondělí ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Was am Montag geschah.
Což se stalo v pondělí.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, fange Montag an.
Dobře, začneš v pondělí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schon Montag?
To je už pondělí?
   Korpustyp: Untertitel
Kommst du am Montag?
Nechcete k nám v pondělí večer zajít?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie fangen Montag an.
Můžete začít v pondělí.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich Montag spielen?
Budu moci v pondělí hrát?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich Montag spielen?
Můžu hrát v pondělí?
   Korpustyp: Untertitel
Darum hassen Polizisten Montage.
A proto policajti nesnáší pondělky.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann Montags ausschlafen.
V pondělí můžeš vyspávat.
   Korpustyp: Untertitel
- Montag bin ich weg.
Našel jsem si byt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe Sie Montag.
Uvidíme se v pondělí.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder bis Montag warten?
Počkat opět do pondělí?
   Korpustyp: Untertitel
Also, bis Montag.
- Uvidíme se v pondělí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sprechen uns Montag.
Ozvu se ti v pondělí.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar ab Montag.
V pondělí nastoupíš do školy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein typischer Montag, was?
- Pondělky, co?
   Korpustyp: Untertitel
Nur montags und freitags.
Jen pondělky a pátky.
   Korpustyp: Untertitel
- Bin am Montag eingezogen.
-Nastoupila jsem v pondělí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ab nächsten Montag.
A začínáš příští pondělí.
   Korpustyp: Untertitel
Montag, der Sechste.
V pondělí, šestého.
   Korpustyp: Untertitel
Rede wie letzten Montag.
- Ne, ten druhý.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie fangen Montag an.
- Nástup v pondělí.
   Korpustyp: Untertitel
- Han hat montags frei.
- Setkáváme se v pondělí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe zurück Montag.
Dám to zpátky o pondělí.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum nur bis Montag?
- Proč do pondělka?
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich Montag verreise.
- Protože v pondělí jedu do Bruselu.
   Korpustyp: Untertitel
Montags, Donnerstags und Freitags.
Pondělí, čtvrtek a pátek.
   Korpustyp: Untertitel
Nächste Probe ist Montag.
Další zkouška je v pondělí.
   Korpustyp: Untertitel
Montag bin ich zurück.
Vracím se v pondělí.
   Korpustyp: Untertitel
Montag früh um zehn.
V ponděli v deset ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Sonntag, Montag und Dienstag:
Neděle, pondělí a úterý:
   Korpustyp: Untertitel
Ich sterbe nächsten Montag?
To záleží, jaké prázdniny?
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie Montag kommen?
Můžete přijít v pondělí?
   Korpustyp: Untertitel
Dachte heut ist Montag.
Připadá mi to spíš jako pondělí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte bessere Montage.
Už jsem zažila lepší pondělky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ruf Montag zurück.
Ozvu se v pondělí.
   Korpustyp: Untertitel
Montag bist du dran.
V pondělí jsi na řadě ty.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank. Bis Montag.
Děkuji tak v pondělí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nächsten Montag.
To je příští pondělí.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst Montag anfangen.
Můžeš začít v pondělí.
   Korpustyp: Untertitel
Anmerkung: Montage und Befestigung
Poznámka: Osazování a upevňování
   Korpustyp: EU
Die Abstimmung am Montag.
Nové hlasování v pondělí.
   Korpustyp: Untertitel
Können sie Montag anfangen?
- Můžete začít už v pondělí?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns Montag!
Uvidíme se v pondělí!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Montag geschlossen.
- V pondělí neordinuju.
   Korpustyp: Untertitel
- Zahltag ist Montag.
- Výplatní den je pondělí.
   Korpustyp: Untertitel
Montags fahren die Lastautos.
Spousta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite montags nicht.
V pondělí mám volno.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sehe dich Montag?
Uvidíme se v pondělí?
   Korpustyp: Untertitel
Sehen wir uns Montag?
Uvidíme se v pondělí?
   Korpustyp: Untertitel
- Wiedersehen, Jungs. Bis Montag.
- Tak nashle v pondělí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen am Montag.
Budete chodit v pondělí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kammerjäger kommt Montag.
Technik i deratizátor jsou domluvení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns Montag.
- Tak v pondělí, ahoj.
   Korpustyp: Untertitel
- Du sagtest Montag.
- Řekl jsi v pondělí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir warten bis Montag.
Počkáme do pondělního rána.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf mich Montag an.
- Tak mi v pondělí zavolej.
   Korpustyp: Untertitel
Wir tagen immer montags.
Scházíme se každé pondělí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich seh dich Montag.
Uvidíme se v pondělí.
   Korpustyp: Untertitel
- Krankgeschrieben, bis frühestens Montag.
-Na nemocenský, minimálně do pondělka.
   Korpustyp: Untertitel
- Kommen Sie Montag wieder.
- Přijďte v pondělí.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie mir, Montag.
Věř mně, Montagu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie auch, Montag.
Ty taky, Montagu!
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, Montag.
No tak, Montagu, buď dnes příjemný.
   Korpustyp: Untertitel
Das war grausam, Montag.
To byla naprostá krutost, Montagu.
   Korpustyp: Untertitel
Bring sie weg, Montag.
- Vezmi je pryč, Montagu.
   Korpustyp: Untertitel
Tue es sofort, Montag.
Udělej to teď, Montagu.
   Korpustyp: Untertitel
Antworte mir, Montag.
Odpověz, mně, Montagu.
   Korpustyp: Untertitel
- Montag ist ein Feiertag.
- V pondělí je svátek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich seh dich Montag.
- Tak v práci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Montag beginnen.
Můžu začít v pondělí.
   Korpustyp: Untertitel
Montags nach den Nachrichten.
V pondělí po večerních zprávách.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dreharbeiten beginnen Montag.
Začínám natáčet od pondělka za týden.
   Korpustyp: Untertitel
Oder warte bis Montag.
Nebo počkám do pondělí.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen irgendwann Montag zurück.
Vrátíme se v pondělí.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bis Montag, Cataleya.
Na shledanou v pondělí, Cataleyo.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Montag geht nicht.
Ne, v podnělí to nepůjde.
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie Montag anfangen?
- Můžete začít v pondělí?
   Korpustyp: Untertitel
- Hi. - Nerven Montage nicht?
Pondělky jsou na houby, co?
   Korpustyp: Untertitel
-Montag. Gefolgt von was?
- A po něm bude následovat co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Montag frei.
Mám volno v pondělí večer.
   Korpustyp: Untertitel
Montags ist italienischer Abend.
V pondělí bývá italský večer.
   Korpustyp: Untertitel
- Montags ist immer zu.
- V pondělí mám zavřeno.
   Korpustyp: Untertitel