Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Monument&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Monument pomník 18 monument 15 památník 14 památka 12 Památník Velkého požáru Londýna
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Monument pomník
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Manchmal werden neue Monumente errichtet, dann wiederum werden alte an ihre ursprüngliche Stelle gesetzt.
Někdy se odhalí nové pomníky. Jindy se na svá původní místa vracejí pomníky staré.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie müssen mit ansehen, wie diese Sache zustande kommt. Ein gewaltiges Monument kultureller Begeisterung.
Musíš přijet, abys viděl, jak se to stává skutečností, impozantní pomník kulturní přetvářky.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal sind Monumente auch völlig abwesend - wie ein Professor im Sabbatjahr.
Ještě jindy se pomníky vypaří jako profesoři na vědecké dovolené.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und sie errichten die Monumente meiner Herrschaft, wie es bei den großen Herrschern der Antike geschah.
A oni vytvoří pomník mé moci, tak jako to bylo u velikých vládců za antických časů.
   Korpustyp: Untertitel
Auch im Umkreis des Kreml existiert auffälligerweise kein solches Monument.
Takový pomník také zřetelně chybí v okolí Kremlu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eines Tages errichten sie für dich irgendwo ein Monument.
Jednoho dne ti budou muset postavit pomník.
   Korpustyp: Untertitel
Man nannte sie verbriefte Hypotheken. Sie hinterließen keine Monumente menschlicher Erfindungskraft, sondern nur Trümmerhaufen finanziellen Ruins.
Říkalo se jim sekuritizované hypotéky a nezanechaly za sebou žádné pomníky lidské nápaditosti – pouze hromady finančních trosek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sind an der südwestlichen Ecke beim Monument.
Jsme na jihovýchodním rohu u pomníku.
   Korpustyp: Untertitel
Diese kleinen Hügel sind ein sichtbares Monument eines Gesetzes mit unbeabsichtigten Folgen.
Tyto malé mohyly jsou viditelným pomníkem zákona s nezamýšlenými důsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich nannte dich mein Monument und baute dich Stein für Stein auf.
Říkala jsem ti můj pomník a stavěla tě kámen po kameni.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


monumental monumentální 12 velkolepý 3
Washington Monument Washingtonův monument 5
Jewel Cave National Monument Jeskyně klenotů
Rainbow Bridge National Monument Duhový most
Monument der Dritten Internationale 0 10 Věž třetí internacionály

68 weitere Verwendungsbeispiele mit "Monument"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jewel Cave National Monument
Jeskyně klenotů
   Korpustyp: Wikipedia
Wiki Loves Monuments
Wiki miluje památky
   Korpustyp: Wikipedia
Monument der Chuch’e-Ideologie
Věž Čučche
   Korpustyp: Wikipedia
Devils Tower National Monument
Devils Tower
   Korpustyp: Wikipedia
Rainbow Bridge National Monument
Duhový most
   Korpustyp: Wikipedia
International Council on Monuments and Sites
Mezinárodní rada pro památky a sídla
   Korpustyp: Wikipedia
Da wären wir am Monument Beach!
A jsme tady - Pláž monumentů
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ist das nicht monumental peinlich?
Jestli tohle není vážně divné.
   Korpustyp: Untertitel
Monument der Dritten Internationale 0 10
Věž třetí internacionály
   Korpustyp: Wikipedia
Monument? Ja, der große Kerl da.
Hej, rozumím, že odchází od památníku, který patří vám.
   Korpustyp: Untertitel
Das prägende Monument der katholischen Kirche.
Je to jeden ze stěžejních artefaktů katolické církve.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind der geborene Monuments Man.
Narodil ses jako Památkář.
   Korpustyp: Untertitel
Das Monuments-Men-Radio geht auf Sendung.
Stanice Památkáři se chystá vysílat živě.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schutzgebiet ist gemäß dem Klassifikationssystem des National Monuments Record als Erinnerungsdenkmal (commemorative monument) eingestuft.
Chráněné území je klasifikováno jako památný objekt podle systému klasifikace záznamů o národních památkách.
   Korpustyp: EU
Alles, was mit uns passiert ist, war so monumental unnormal.
Vše co se nám stalo, bylo tak ohromně nenormální.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie so gut, das dem Monument da drinnen vorzulegen.
A laskavě to předej tomu monumentu uvnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind an der südwestlichen Ecke beim Monument.
Jsme na jihovýchodním rohu u pomníku.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, wir bekommen Berichte, dass das Washington Monument weg ist.
Pane, dostali jsme hlášení o Washingtonově monumentu. Je pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Streitkräfte haben das Gebiet, um das Monument gesichert, Sir.
Armáda zabezpečila oblast okolo monumentu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Der Stoff ist monumental! Willst du nicht daran teilhaben?
Je to velká senzace, nechceš se na tom podílet?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird zu einem Monument unserer Kaste werden.
Stane se památníkem naší kasty.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Codeliste für das Klassifikationssystem des National Monuments Record.
Číselník pro systém klasifikace záznamů o národních památkách.
   Korpustyp: EU
Alle 100 Meter stößt man auf ein historisches Monument.
Každých sto metrů narážíme na nějaký důležitý nález.
   Korpustyp: Untertitel
Delroy hat sämtliche Ecken an der Monument Street wieder.
Delroy má zpátky všechny nároží na Monumentový.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ein nationales Monument ist, hebe bitte die Hand.
Kdo se cítí jako národní hrdina, zvedněte ruku!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört, das wandelnde Monument gehört zu ihnen?
Právě teď opouštím vás dva samotáře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin stolz, ein Monuments Man zu sein.
A je mi ctí být jedním z Památkářů.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal werden neue Monumente errichtet, dann wiederum werden alte an ihre ursprüngliche Stelle gesetzt.
Někdy se odhalí nové pomníky. Jindy se na svá původní místa vracejí pomníky staré.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Manchmal sind Monumente auch völlig abwesend - wie ein Professor im Sabbatjahr.
Ještě jindy se pomníky vypaří jako profesoři na vědecké dovolené.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Verlaufe mehrerer Generationen entwickeln sich diese Monumente von Stätten der Trauer zu Instrumenten der Bildung.
Jak se střídají generace, památníky se proměňují z výrazu zármutku v nástroje vzdělávání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man nannte sie verbriefte Hypotheken. Sie hinterließen keine Monumente menschlicher Erfindungskraft, sondern nur Trümmerhaufen finanziellen Ruins.
Říkalo se jim sekuritizované hypotéky a nezanechaly za sebou žádné pomníky lidské nápaditosti – pouze hromady finančních trosek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese kleinen Hügel sind ein sichtbares Monument eines Gesetzes mit unbeabsichtigten Folgen.
Tyto malé mohyly jsou viditelným pomníkem zákona s nezamýšlenými důsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oh, ich hoffe es, Daisy, denn der Morgen war monumental für'n Arsch.
Oh, v to doufám, Daisy. Protože ráno stálo neuvěřitelně za houby.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid ein Monument, nicht für unsere Einmaligkeit, sondern für unsere Existenz.
Jste monumentem. Ne naší velikosti, ale naší existence.
   Korpustyp: Untertitel
Und das wird als Monument ihrer Schande stehen, wie die weinenden Engel der alten Zeit.
Stanou se památníkem své hanby. Plačící andělé starých časů.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schutzgebiet ist gemäß dem Klassifikationssystem des National Monuments Record als Siedlung (settlement) eingestuft.
Chráněné území je klasifikováno jako sídliště podle systému klasifikace záznamů o národních památkách.
   Korpustyp: EU
Das Schutzgebiet verfügt über eine Klassifikation gemäß dem Klassifikationssystem des National Monuments Record.
Chráněné území je klasifikováno podle systému klasifikace záznamů o národních památkách.
   Korpustyp: EU
Das stimmt zwar, aber der Schaden, den diese relativ kleine Gruppe angerichtet hat, ist monumental.
To je jistě pravda, jenomže škoda, jíž tato relativně malá skupina napáchala, je kolosální.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bis 2000 v. Chr. hatte der Mensch die einfachen Hütten für massive Monumente hinter sich gelassen.
Okolo 2 tisíc let př. n. I. lidé přešli ze skromných chýší k mohutným monumentům.
   Korpustyp: Untertitel
Das Erdbeben war ein 5, 8 und AP berichtet, es gibt einen Riss im Washington Monument,
- Zemětřesení mělo sílu 5.8 a AP hlásí, že způsobilo trhlinu ve Washingtonově monumentu,
   Korpustyp: Untertitel
Sixsmith, jeden Morgen erklimme ich die Stufen des Scott-Monuments, und alles wird klar.
Sixsmithi, stoupám po schodech Scottova památníku každé ráno a vše je mi hned jasné.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal werden neue Monumente errichtet, dann wiederum werden alte an ihre ursprüngliche Stelle gesetzt.
Porevoluční období však připouštějí více možností. Někdy se odhalí nové pomníky. Jindy se na svá původní místa vracejí pomníky staré.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Restauration seiner historischen Monumente, unser Wandel der Leben und Zukünfte seiner einfachen Bewohner.
Restaurace jeho historických monumentů, naše změna životů a budoucnosti jeho prostého lidu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt wurde geblendet, als kryptische Symbole in ihre bedeutendsten Monumente graviert wurden.
Svět byl slepý, když byly kryptonskými symboly ozdobené největší monumenty.
   Korpustyp: Untertitel
Die Roboter zerstörten unsere kostbarsten Monumente und Berühmtheiten, aber sie konnten nicht den menschlichen Geist zerstören.
Roboti zničili naše nejvzácnější památky a celebrity, ale nemohli zničit lidského ducha.
   Korpustyp: Untertitel
Weithergeholt, lächerlich, verrückt, antike Außerirdische besuchten vor Jahrhunderten die Erde, bauten Monumente, beeinflussende Manuskripte,
Přitažené za vlasy, směšné, šílené, Starověcí cizinci navštěvující Zemi před staletími, stavějící monumenty, ovlivňující Bibli.
   Korpustyp: Untertitel
12 Welten und 1000 Monumente für einstigen Ruhm, wir leben von Erinnerungen und Geschichten.
Dvanáct světů a tisíc památníků zašlé slávy. Žijeme ze vzpomínek a vyprávění.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich, sind die Pyramiden die einzigen antiken Monumente, die weiterhin Wissenschaftler und Archäologen verblüffen.
Samozřejmě, že pyramidy nejsou jedinými starověkými monumenty, které nepřestávají zajímat vědce a archeology.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr Körper dieses Blut abstößt, was es wird, dann sollte deine Entschuldigung besser monumental ausfallen.
Až její tělo tu krev odmítne, což se stane, tak by tvá omluva měla být velkolepá.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Monumente werden meiner Meinung nach ungerechtfertigterweise übersehen. Dabei müssen wir deren Potenzial lediglich entdecken und nutzen.
Tento druh památek je podle mého názoru neprávem opomíjen a je pouze třeba jeho potenciál objevit a využít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, dies spricht für sich selbst, was die Tatsache angeht, wie Europa über diese Monumente denkt.
Domnívám se, že to hovoří samo za sebe, pokud jde o to, jak Evropa o těchto památkách smýšlí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die ausgestellten Fotografien zeigen die Zerstörung kirchlicher und weiterer Monumente, die Zeichen von Girnes dreitausendjähriger Geschichte sind.
Vystavované fotografie názorně ukazují ničení církevních i jiných památek, které jsou součástí tři tisíce let staré kyrénské historie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun, das ist ein effektiver Weg, um nicht darüber nachzudenken, wie monumental schmerzhaft Ihr Leben gerade ist.
Efektivní způsob, jak se vyhnout bolestivé realitě tvého života.
   Korpustyp: Untertitel
Viele europäische Völker, einschließlich der Slowenen, die ich vertrete, haben bedeutende Monumente in ihrer eigenen Kultur und ihrem ethnischen Erbe, die heute außerhalb ihrer eigenen aktuellen Staatsgrenzen liegen.
Řada evropských národů včetně nás Slovinců má významné památníky své vlastní kultury a etnického dědictví, které se v současnosti nacházejí za hranicemi jejich státu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist dies eines der Monumente, die nicht von Künstlern, sondern von Systemkritikern errichtet wurden, die Bedeutungen nicht durch Kreation, sondern durch Interpretation hervorbringen?
Jedná o jeden z pomníků, který nepostavili umělci, ale kritici, již nebudují smysl skrze tvorbu, nýbrž skrze interpretaci?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In manchen Fällen werden solche Monumente nicht an den tatsächlichen Stellen des Grauens errichtet wie in Deutschland, sondern in einiger Entfernung von ihnen.
V některých případech se pomníky nebudují v dějištích někdejších vražd, jako v Německu, ale v jejich blízkosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du hast jede Ecke der Welt bereist, sahst Monumente erbauen, ergötztest dich an dem Blut der außergewöhnlichsten Männer der Geschichte, aber du hast niemals wahren Frieden gefunden.
Cestoval jsi do všech koutů světa, viděl stavět památky, krmil se krví těch nejneobyčejnějších mužů dějin, ale nikdy jsi nenašel pravý klid.
   Korpustyp: Untertitel
In allem, was wir tun, in allem, was wir sind, bleiben wir lebendige Monumente der Vergangenheit, während wir weiterhin jeden Tag Geschichte machen.
Ve všem, co děláme, a ve všem, čím jsme, zůstáváme žijícími monumenty minulosti, protože stále tvoříme historii každým dnem.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht man sich die Pyramiden genau an, sieht man immer noch die Beweise, dass diese 4000 Jahre alten Monumente aus 50 Millionen Jahre alten Muscheln bestehen.
Když se pozorně podíváme na pyramidy dnes, stále můžeme vidět důkazy, že tyto 4 tisíce let staré monumenty jsou postavené z 50 milionů let starých mořských schránek.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten stellen sich unter Aliens diese Wesen vor, die im Rahmen einer Katastrophe bei uns einfallen, um Monumente zu zerstören, unsere Bodenschätze zu stehlen.
Lidé si představují příchod mimozemšťanů jako invazi katastrofických rozměrů, Zničí naše monumenty nebo nás oberou o přírodní zdroje.
   Korpustyp: Untertitel
Das atemberaubendste und doch am wenigsten beachtete Monument aus Post-Sowjetzeiten in Bezug auf den Gulag ist die 500-Rubel-Banknote, die Ende der neunziger Jahre im Umlauf gebracht wurde und heute weitverbreitetes Zahlungsmittel ist.
Tím nejpoutavějším, ač nerozpoznaným mezi všemi postsovětskými pomníky Gulagu je pětisetrublová bankovka, vydaná na konci 90. let a dnes široce používaná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin der festen Überzeugung, dass dies eine Möglichkeit darstellt, die Monumente unserer gemeinsamen europäischen Geschichte zur Entwicklung des Tourismus in den Regionen zu verwenden, die keine traditionellen Ziele für Touristen sind.
Jsem přesvědčena, že jde o příležitost využít památek společné evropské historie pro rozvoj cestovního ruchu i v regionech, které nejsou tradičními turistickými destinacemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist es sinnvoll, auf die Notwendigkeit hinzuweisen, die lokale Bildung, insbesondere die Bildung der Minderheiten und den Gebrauch von Minderheitensprachen, zu unterstützen sowie zu erwähnen, dass lokale Monumente der ungarischen Minderheit Vandalismus zum Opfer gefallen sind.
Za zmínku stojí také potřeba podpořit místní vzdělávání, konkrétně menšinové vzdělávání, a používání menšinových jazyků a to, že místní památníky menšiny Podkarpatských Maďarů jsou terčem vandalství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und schon vor 12 Milliarden Jahren erschufen Sterne das Element, das die Eisenzeit antreiben wird, und aus dem Städte gebaut und einige der berühmtesten Monumente der Menschheit erschaffen wurden.
Tedy před více než 12 miliardami roků již hvězdy vytvářejí ty prvky, které budou popohánět Dobu železnou. Dovolí stavět města a vytvořit některé z nejznámějších lidských monumentů.
   Korpustyp: Untertitel
Heute – kaum mehr als ein Jahrzehnt später – ist die Atmosphäre derart vergiftet, dass weder die Führer der örtlichen Gemeinschaften noch die örtliche Polizei vortraten, um die Monumente zu schützen oder für sich zu beanspruchen.
Dnes, něco málo přes deset let poté, je atmosféra natolik napuštěná jedem, že ani předáci místních obcí, ani tamní policie nevystoupili, aby tyto památky chránili nebo je prohlásili za své.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist ein monumental schlechter Tag in einem Meer schlechter Tage, deshalb muss ich wissen, wer du bist, was du hier machst und inwiefern das mit mir zu tun hat, oder ich werde dir die Kehle rausreißen.
Tohle je monumentálně špatný den v moři špatných dnů, takže chci, abys mi řekl, kdo jsi, co tu děláš, a jak to souvisí se mnou, nebo ti rozsápu hrdlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte den menschlichen Einfallsreichtum nicht unterschätzen, weil ich schon glaube, dass wir die Fähigkeit haben diese Dinge zu tun, über einen langen Zeitraum, aber die Kenntnisse um solche Monumente wie diese zu bauen, bedarf es eine Art von Einmischung,
Nechci snižovat lidskou vynalézavost protože věřím, že máme schopnosti k tomu, abychom tyto věci za dlouhou dobu udělali, ale znalosti k tomu aby vybudovali některý z těchto monumentů, tak tady musel být nějaký zásah nebo nějaké znalosti darované starověkému člověku,
   Korpustyp: Untertitel
Dieses neue Europäische Kulturerbe-Siegel betont unsere Kultur und den europäischen Geist und tut all denen von uns Genüge, die oft Stätten in Europa besuchen und der Meinung sind, dass es schade ist, dass wir den Mehrwert von Europa, nämlich all diese historischen Monumente, für die wir unbedingt werben müssen, nicht betonen.
Toto nové označení "evropské dědictví" zviditelňuje naši kulturu, podtrhuje evropského ducha a slouží nám všem, kdo často navštěvujeme různá místa v Evropě. A dle mého názoru je škoda, že nezdůrazňujeme přidanou evropskou hodnotu u všech těchto historických památek, jež je tolik třeba propagovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte