Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Moor&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Moor močál 91 bažina 17 rašeliniště 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Moor močál
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er war ins Moor gelaufen und nicht mehr zurückgekommen.
Tento probíhal se po močálu a nevrátil se již.
   Korpustyp: Literatur
Rapunzel. Die Hexe verbannte sie in ein Moor in der dunkelsten Tiefe des Waldes.
A co se týče Lociky, čarodějnice ji uvěznila v močálu v nejtemnější části lesa.
   Korpustyp: Untertitel
Doch das Moor mit seinen Geheimnissen und seinen seltsamen Bewohnern bleibt so unergründlich wie zuvor.
Avšak močál s tajemstvími svými a s podivnými obyvateli svými zůstává nám nevyzpytným jako dosud.
   Korpustyp: Literatur
Ja, es liegt im Moor.
- Jo, je v močálu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie Wert auf Leben oder Verstand legen, so halten sie sich vom Moor fern.
Ceníte-li život neb rozum svůj, vzdalujte se močálu!
   Korpustyp: Literatur
Und so bleibt uns nur das Moor und der Nebel.
Zůstali jsme tu uprostřed močálů a mlhy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir auf dem Moor hier sind ein einfacher Menschenschlag und warten nicht darauf, einander förmlich vorgestellt zu werden.
Zde na močálu žijeme po sousedsku a nečekáme, až jsme formálně představeni.
   Korpustyp: Literatur
Ich machte aus dem Moor ein Weideland.
Udělal jsem z tohohle místa pastvinu, i když tu býval jen močál.
   Korpustyp: Untertitel
Ein sonderbarer Ort, das Moor, sagte er.
Podivné to místo, tento močál, pravil.
   Korpustyp: Literatur
Nein, du hast sie hinter dir gelassen, als du unser Moor überquert hast.
Ne, Osmunde, peklo jsi opustil, když jsi přešel močál.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Moore-Automat Mooreův stroj 1
Schlacht von Hedgeley Moor Bitva u Hedgeley Moor
Schlacht von Edgecote Moor Bitva u Edgecote Moor
North York Moors National Park North York Moors

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Moor

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mandy Moore
Mandy Mooreová
   Korpustyp: Wikipedia
Tara Moore
Tara Mooreová
   Korpustyp: Wikipedia
Moor-Birkenpilz
Kozák bílý
   Korpustyp: Wikipedia
Moor-Birke
Bříza pýřitá
   Korpustyp: Wikipedia
Moores Schachtelhalm
Přeslička Mooreova
   Korpustyp: Wikipedia
Moore-Automat
Mooreův stroj
   Korpustyp: Wikipedia
Das wäre Chefkoch Moore.
Právě jsme to projednali.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Partner, Inspektor Moore.
Moje partnerka, Mooreová.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Moor und Treibsand.
Všechno jsou to jen bažiny a plovoucí písek.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Vanessa Moore.
Tohle je Vanessa Mooreová.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin Eden Moore.
Jsem Eden Mooreová.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen, mein junger Moor.
Buď vítán, můj mladý mouřeníne.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Alte im Moor?
- U té babky v močálu?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Moore, Poppy Moore, das ist eine Feuerübung.
Nuže, Mooreová. Poppy Mooreová, nemáte požární cvičení?
   Korpustyp: Untertitel
Das Moor ist nie langweilig.
Močálu se nikdy nenabažíte.
   Korpustyp: Literatur
Ein Schäferhund aus dem Moor?
Před nějakým ovčáckým psem s močálu?
   Korpustyp: Literatur
- Sie sind Cheryl Moore, richtig?
- Vy jste Cheryl Moorová, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind Cheryl Moore, oder?
- Vy jste Cheryl Moorová, viďte?
   Korpustyp: Untertitel
Frau Moore und ihrer Familie.
Paní Mooreové a její rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
- Erklären Sie sich, Miss Moore.
- O co vám jde, slečno Mooreová.
   Korpustyp: Untertitel
- Poppy Moore, geh wieder rein.
- Poppy Mooreová, běž dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit Mrs. Moores?
Co paní Mooresová?
   Korpustyp: Untertitel
Etwa eine Meile übers Moor.
Jděte tak míli a brzy uvidíme domy.
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich, Ms. Moore.
- Posaďte se, slečno Mooreová.
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen Sie den Moore-Jungen.
Na toho Mooreovic kluka zapomeň.
   Korpustyp: Untertitel
" Ich bin Madeline Moore, hallo."
"Jsem Madeline Mooreová, ahoj."
   Korpustyp: Untertitel
Gehört dies zur Moore-Stiftung?
Patří to k Moorově nadaci?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Lösung ist Penny Moore.
- Bude to Penny Mooreová.
   Korpustyp: Untertitel
Geschmackvoll wir immer, Olivia Moore.
Bylo mi potěšením, Olivio Moorová.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es liegt im Moor.
- Jo, je v močálu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich heiße Eden, Eden Moore.
Jsem Eden. Eden Mooreová.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Name ist Dana Moore.
- Jmenuje se Dana Mooreová.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand soll nach Moore schauen.
Najděte mi někdo Moora.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lief's mit Cassidy Moore?
- Jak to šlo s Cassidym a Moorem?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie geht es Detektiv Moore?
- Jak se vede detektivu Moorovi?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit Reverend Moore?
A co dlouhá ruka reverenda Moorea?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war spazieren, im Moor.
Šel jsem na pláně na procházku.
   Korpustyp: Untertitel
"Taggert geht in das Moor.
"Taggert vstupuje do bažin.
   Korpustyp: Untertitel
Haltet euch vom Moor fern.
Nepřibližujte se k bažinám.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Moores Wehen werden regelmäßiger.
Paní Moorová má stahy stále častější.
   Korpustyp: Untertitel
Der steinigste Teil des ganzen Moores.
Jest to nejkamenitější část celého močálu.
   Korpustyp: Literatur
Da liegt eine tote Frau im Moor.
Na pláních leží mrtvá ženská.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist Johnsons und Moores Fall.
Je to případ Johnsona a Moora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss auf das Moor zurück.
Je nezbytné, abych šel na blata.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können zusammen über das Moor zurückgehen.
Vrátíme se spolu přes blata.
   Korpustyp: Untertitel
Man findet seltsame Dinge auf dem Moor.
Na blatech se dají objevit prapodivné věci.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Abend gingen wir raus ins Moor.
Každý večer jsme se vydávali na blata.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eine Unterhaltung mit Vanessa Moore.
S Vanessou Mooreovou jsme diskutovali.
   Korpustyp: Untertitel
lm Moor braucht man einen guten Stock.
Člověk potřebuje pořádnou hůl v bažinách.
   Korpustyp: Untertitel
- Moore und ich waren gar nicht dabei.
- Ani jsme tam s Mooreovou nebyli!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Moores Vertrag für die Hochzeit.
A tohle je smlouva uzavřená s šéfkuchařem Moorem.
   Korpustyp: Untertitel
Detective Babineaux, meine Assistentin, Olivia Moore.
Detektive Babineauxi, moje spolubydlící, Olivia Moorová.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verteidigung ruft Pfarrer Moore auf.
Obhajoba povolává Otce Richarda Moorea.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind auf der Nordseite des Moors!
Jsou na severní straně močálu.
   Korpustyp: Untertitel
Katherine Moores Zustand ist weiterhin ernst.
Mooreová zůstává ve vážném stavu.
   Korpustyp: Untertitel
Überlassen Sie das mir, Mr. Moore.
Nechte to na mně.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend solltet ihr Poppy Moore kontaktieren.
Máte se hlásit u Poppy Mooreové.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist etwas Besonderes, Poppy Moore.
Jsi něčím jiná, Poppy Mooreová.
   Korpustyp: Untertitel
Durch den, der im Moor endet.
Tou, která vychází do bažiny.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tunnel führt unter das Moor.
Tunel vede pod vřesoviště.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte sogar Mary Tyler Moore übertrumpfen.
Vypadá to, že by mohl být větší, než Mary Tyler Moorová.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mit Liv Moore hier.
Jsem tu s Liv Mooreovou.
   Korpustyp: Untertitel
Demi Moore ist doch kein "Er."
Demi Mooreová není "on".
   Korpustyp: Untertitel
Und wer ist nun Demi Moore?
Která je Demi Mooreová?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir fahren weder ins Dachauer Moor.
- Zajedem k Dachauským bažinám.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt zahlreiche Moore und Weideflächen.
Nalezneme na nich mnoho rašelinišť a luk.
   Korpustyp: EU
Die Räuber vom Liang-Schan-Moor
Příběhy od jezerního břehu
   Korpustyp: Wikipedia
Das Moor wird ihr Grab sein!
Vřesoviště bude jejich hrobem.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich habe mit Sheriff Moore geredet.
Ano. Mluvil jsem s šerifem Moorem.
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Moore gab Ihnen eine Freikarte.
Paní Mooreová ti dala volnou vstupenku.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie bitte mit mir, Miss Moore?
Můžete jít se mnou, slečno Moorová?
   Korpustyp: Untertitel
- Von einem der Verfolger im Moor.
Od pronásledovatelů na planinách.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Abend, Mr. und Mrs. Moore.
Dobrý večer, pane a paní Mooreovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, bequatsch das mit Reverend Moore.
Jo, prober to s reverendem Moorem.
   Korpustyp: Untertitel
- Kommen Sie bitte mit mir, Miss Moore?
- Mohla byste jít se mnou, slečno Mooreová?
   Korpustyp: Untertitel
Chefkoch Moore, der mit dem unechten Akzent.
Šéfkuchaře Moora, toho s tím předstíraným přízvukem.
   Korpustyp: Untertitel
Warum setzen Sie sich nicht, Miss Moore.
Proč se neposadit, slečno Mooreová.
   Korpustyp: Untertitel
Haltet euch vom Moor fern, Jungs.
Chlapci, vyhněte se vřesovištím.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie weit ist es bis zum Moor?
- Jak daleko je k močálu?
   Korpustyp: Untertitel
- Du führst uns ins Große Moor.
- Povedeš nás k Velkému močálu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Dorf liegt hinter dem Moor.
Vesnice leží za bažinou.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Käfig kommt nicht übers Moor.
- Tak ji necháme tady a přitáhneme ho sem.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie jetzt fertig, Angeklagter Moore?
Skončil jste již, obviněný?
   Korpustyp: Untertitel
Gut. Ein netter Spaziergang im Moor.
Pravda, roztomilá procházka v bažinách.
   Korpustyp: Untertitel
Es geschah im Moor außerhalb von Ashton.
Bylo to v močálech za Ashtonem.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ins Moor gelaufen und nicht mehr zurückgekommen.
Tento probíhal se po močálu a nevrátil se již.
   Korpustyp: Literatur
Bedenken Sie die nächtlichen Geräusche auf dem Moor!
A vzpomeňte na zvláštní zvuky na močálu!
   Korpustyp: Literatur
Ist das nicht die Richtung des großen Grimpener Moores?
Nebylo-liž to ve směru velkého Grimpenského močálu?
   Korpustyp: Literatur
Seine Nerven sind ziemlich angegriffen durch jenes Heulen im Moor.
Nervy jeho byly nesmírně otřeseny oním rykem na bařině.
   Korpustyp: Literatur
Sie sagen, man könne ihn des Nachts im Moor hören.
Říkají, že ho bývá slyšeti v noci na močálu.
   Korpustyp: Literatur
Aus dem Altfranzösischen "idiote", bedeutet verweiblichter, schwachsinniger Moor.
Z staré francouzštiny, Ed-l-Ot, znamená změkčilý, mentálně vadný Maur.
   Korpustyp: Untertitel
Plötzlich glaube ich, dass ich Michael Moores Filmen nicht mehr.
Najednou necítím že, můžu věřit filmům Michaela Moora.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Moore, wir versuchen rauszukriegen, was passiert ist.
Mohl byste mi poskytnout podrobnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Sieht so aus. Ich brauchte eine Mooring-Lizenz.
Musel jsem vyřídit povolení na kotvení.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte er bloß allein auf das Moor kommen?
Co ho napadlo jít samotného na blata?
   Korpustyp: Untertitel
Aber mein Bruder war auf dem Moor, allein und hungrig.
Ale k čemu by tam byly dobré když byl můj bratr na blatech, promrzlý a hladový?
   Korpustyp: Untertitel
Und so bleibt uns nur das Moor und der Nebel.
Zůstali jsme tu uprostřed močálů a mlhy.
   Korpustyp: Untertitel
Es war im Moor. HENRY KNIGHT - BEWOHNER VON GRIMPEN
Henry Knight, obyvatel Grimpenu Bylo to na blatech.
   Korpustyp: Untertitel
Man fand mich am nächsten Morgen, im Moor umherstreifend.
Našli mě až další ráno, jak se toulám po blatech.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, übrigens, im Moor sah ich jemanden Signale geben.
Na blatech jsem zahlédl nějaký signál.
   Korpustyp: Untertitel