Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Moralist&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Moralist moralista 12 mravokárce 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Moralist moralista
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der politische Moralist will die Moral ausschalten, wenn er den Anforderungen der als zynisches Spiel ausgelegten Politik entspricht.
Politický moralista chce prosadit morálku, která bude v souladu s požadavky politiky, již chápe jako cynickou hru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
War es ein Moralist oder ein Wahnsinniger?
Byl to moralista nebo šlechtic?
   Korpustyp: Untertitel
Ionesco war kein Moralist, aber auch er würde eine Moral nicht leugnen, die aus dieser Geschichte zu ziehen ist:
Ionesco sice nebyl moralista, ale ani on by si neodpustil vyvodit z tohoto příběhu morální ponaučení:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schreiben Sie an Herrn Wallingford, wenn er einen Dozenten braucht, wende er sich an Herrn Doolittle, gewöhnlicher Müllkutscher, aber einer der originellsten Moralisten Englands.
Napište panu Wallingfordovi, že chce-li kazatele, ať se obrátí na pana Doolittla, popeláře, jednoho z nejoriginálnějších anglických moralistů.
   Korpustyp: Untertitel
Da diese Art des Denkens individuellem moralischen Handeln wenig Raum lässt, werden Gesellschaftskritiker häufig als naive Moralisten oder als elitär verspottet.
Jelikož v takovém chápaní světa není mnoho místa pro morální činy jedinců, jsou společenští kritici často vysmíváni coby naivní moralisté či elitisté.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oder war er es nicht, der diesem amerikanischen Knilch Wallingford schrieb? Der, der fünf Millionen für die moralische Wende gestiftet hat. Dem hat er geschrieben, der originellste Moralist Englands sei Herr Doolittle, ein gewöhnlicher Müllkutscher.
Nenapsal snad jednomu starýmu Američanovi, co se menuje Wallingford, a co daroval 5 000 000$ na založení spolků na ochranu morálky, že nejoriginálnější moralista v Anglii je pan Doolittle, popelář?
   Korpustyp: Untertitel
Ökonomen und Moralisten sind sich einig, dass man eigentlich weniger ausgeben sollte als man einnimmt – um für die sprichwörtlichen „schlechten Zeiten“ oder für das Alter zu sparen.
Ekonomové a moralisté jsou jednotní v přesvědčení, že člověk by měl spíš utrácet méně, než vydělá – aby si „naspořil“ na ony příslovečné horší časy nebo na stáří.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Menschen, die über Hunger und Umweltkrisen reden, gelten als wirrköpfige „Moralisten“, im Gegensatz zu den nüchternen „Realisten“, die sich mit Krieg und Frieden auseinandersetzen.
Lidé, kteří hovoří o hladu a ekologických krizích, jsou považování za pošetilé „moralisty“, v protikladu ke střízlivým „realistům“, již se věnují válce a míru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ionesco war kein Moralist, aber auch er würde eine Moral nicht leugnen, die aus dieser Geschichte zu ziehen ist: Wenn Gesellschaften notwendige Maßnahmen unterlassen, wird alles nur schlimmer.
Ionesco sice nebyl moralista, ale ani on by si neodpustil vyvodit z tohoto příběhu morální ponaučení: když se společnost vyhýbá nezbytným krokům, její stav se může jen zhoršovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andere Moralisten werden sagen, dass der Unterschied zwischen der Zerstörung von Embryonen zu Forschungszwecken und dem Töten von Zivilisten bei militärischen Angriffen ist, dass es sich bei Ersterem um vorsätzliche Tötung handelt, wogegen die letzteren Todesopfer „Kollateralschäden“ darstellen – unbeabsichtigte, wenn auch vorhersehbare, Nebeneffekte einer berechtigten Kriegshandlung.
Jiní moralisté namítnou, že rozdíl mezi ničením embryí pro výzkumné účely a zabíjením civilistů při vojenských útocích spočívá v tom, že v prvním případě jde o úmyslné zabíjení, zatímco ve druhém o „vedlejší ztráty“ – nezamýšlené, byť předvídatelné vedlejší dopady ospravedlnitelného válečného aktu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

1 weitere Verwendungsbeispiele mit "Moralist"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du bist nicht bekannt dafür, ein Moralist zu sein.
Nejseš znám jako zastánce tvrdé linie.
   Korpustyp: Untertitel