Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Morast&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Morast bahno 9 bláto 3 bažina 1 močál 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Morast bahno
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gott helfe jenen, die jetzt in dem großen Moor umherirren, denn selbst das feste Land war zu Morast geworden.
Bůh pomoziž těm, kdož nyní musí kráčeti Velikou bažinou, neboť i pevné části půdy zajisté jsou nyní změněny v bahno.
   Korpustyp: Literatur
Treibsand besteht aus Sand, Morast und Wasser.
Tekutý písek je směs písku, bahna a vody.
   Korpustyp: Untertitel
Der seine Hände in den tiefsten Morast steckt, damit Ihre eigenen sauber erscheinen.
Strčil za mě ruce do bahna, abych já mohl mít ty své čisté!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab eine Leiche im Morast gesehen.
- Hej, já viděl tělo. - Dole v bahně.
   Korpustyp: Untertitel
Und nach 3, 8 Milliarden Jahren Evolution sind wir im Grunde immer noch im Morast.
A po 3, 8 miliardách let evoluce máme v nitru pořád ještě bahno.
   Korpustyp: Untertitel
Hat einer seinen Hund in meterhohem Morast Gassi geführt?
Nějaký pes lovil v metrovém bahnu?
   Korpustyp: Untertitel
Ertappen sie uns, wie wir den festen Boden der Sexualtheorie verlassen und uns im Morast des Aberglaubens wälzen, da sticht die Meute zu.
V momentě, kdy uvidí, že opouštíme pevnou půdu sexuální teorie, abychom se utápěli v bahně pověr, tak po nás skočí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche seit sehr langer Zeit nach Ihnen, durch Morast und Schmutz, weit weg von meinem Zuhause, meiner Frau und meinem Bett.
Hledal jsem tě velmi dlouhou dobu. Bahnem a špínou. Daleko od domova, od mé ženy a mé postele.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kamen aus dem Morast.
Vzešli jsme z bahna.
   Korpustyp: Untertitel

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "Morast"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du lebst im Morast.
Žiješ ve stoce, Franku.
   Korpustyp: Untertitel
Etwa hier im Morast?
Cože, přímo tady na blátě?
   Korpustyp: Untertitel
Wir kamen aus dem Morast.
Vzešli jsme z bahna.
   Korpustyp: Untertitel
Treibsand besteht aus Sand, Morast und Wasser.
Tekutý písek je směs písku, bahna a vody.
   Korpustyp: Untertitel
Morast. Bisher war alle Arbeit nutzlos.
Dosavadní práce je k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab eine Leiche im Morast gesehen.
- Hej, já viděl tělo. - Dole v bahně.
   Korpustyp: Untertitel
Blick in die Sterne, nicht in den Morast.
Zvedni oči z bláta a vzhlédni ke hvězdám.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur 'ne Handtasche und sie liegt im Morast.
To je ženská peněženka pokrytá smetím.
   Korpustyp: Untertitel
Wann hat sich unser schwarzweißer Fall in Morast verwandelt?
Kdy se nám ten černo-bílej případ stihnul zakalit?
   Korpustyp: Untertitel
Morast an Ihren Stiefeln von dem Weg, den Sie gingen.
Boty od bahna, jímž jste prošel.
   Korpustyp: Untertitel
Hat einer seinen Hund in meterhohem Morast Gassi geführt?
Nějaký pes lovil v metrovém bahnu?
   Korpustyp: Untertitel
Um sich aus diesem Morast befreien zu können, braucht Griechenland einen massiven Schuldenschnitt.
Má-li se Řecko z tohoto marastu dostat, potřebuje rozsáhlý odpis dluhů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So könnte sich Israel durch Arbeitsplatzteilung an der Spitze aus dem aktuellen politischen Morast heraus wühlen.
Izrael by se pak vyškrábal ze současného politického bláta prostřednictvím dělby práce na samém vrcholu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der seine Hände in den tiefsten Morast steckt, damit Ihre eigenen sauber erscheinen.
Strčil za mě ruce do bahna, abych já mohl mít ty své čisté!
   Korpustyp: Untertitel
Er stellt einen wichtigen Schritt dar, um aus dem Morast herauszukommen, in dem wir uns gegenwärtig befinden.
Je to důležitý krok ven z bažiny, ve které se v této době ocitáme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Es ist wahr, du bist die Königin dunkler Kokosnuss-Plätzchen, doch trotzdem steckt deine Kuh fest im Morast.
Prosíš mě o pomoc, ale stále sedíš na tom kusu masa.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die pakistanische Regierung und die Sicherheitsdienste die Lage nicht in den Griff bekommen, wird das Land in den Morast des Extremismus absinken.
Pokud pákistánská vláda a bezpečnostní složky nedostanou situaci pod kontrolu, země zapadne do marasmu extremismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wäre trotzdem gut, wenn sich Obama erinnern würde, dass wir nicht in Platons Idealstaat leben, sondern im römischen Morast eines Romulus.
Bylo by však dobré, kdy měl Obama na paměti, že nežijeme v Platónově republice, nýbrž v Romulově římské stoce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es hat schon etwas für sich, endlich mal auf Grund gestoßen zu sein in diesem Morast, durch den wir uns quälen.
Jest to něco již, že jsme se dostali někdo aspoň ke dnu v této bažině, v níž jsme pohrouženi.
   Korpustyp: Literatur
Irgendwo inmitten des großen Grimpener Moores, versunken im fauligen Schleim des Morastes, der ihn nach unten gezogen hatte, liegt dieser eiskalte und grausame Mann für immer begraben.
Někde v nitru Velkého Grimpenského močálu, dole, v hnijícím bahnu nesmírné bařiny, kteráž ho vtáhla v sebe, chladný a krutý muž ten jest pohřben na vždy.
   Korpustyp: Literatur
Ich suche seit sehr langer Zeit nach Ihnen, durch Morast und Schmutz, weit weg von meinem Zuhause, meiner Frau und meinem Bett.
Hledal jsem tě velmi dlouhou dobu. Bahnem a špínou. Daleko od domova, od mé ženy a mé postele.
   Korpustyp: Untertitel
Doch Geschichte ist ungerecht und die USA könnten, trotz ihrer größeren Verantwortung für die gegenwärtige globale Krise, in besserer Verfassung aus dem Morast auftauchen als die meisten Länder.
Historie je ovšem nespravedlivá a navzdory větší zodpovědnosti za dnešní globální krizi možná USA ze současného marastu vyjdou v lepší formě než ostatní země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ertappen sie uns, wie wir den festen Boden der Sexualtheorie verlassen und uns im Morast des Aberglaubens wälzen, da sticht die Meute zu.
V momentě, kdy uvidí, že opouštíme pevnou půdu sexuální teorie, abychom se utápěli v bahně pověr, tak po nás skočí.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Verstand sagt, dass ich mich in einem verführerischen Morast von gezuckertem Gesülze vergaloppiere, weil ich will, dass es meiner Tante wieder gut geht.
Můj selský rozum mi říká, že jsem propadl svůdnému marasmu sladkých řečiček, protože chci, aby byla má teta v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
 Im Gegensatz zu protestierenden Studenten, die im wesentlichen Rationalisten waren und klare Forderungen stellten, auf die die Partei reagieren konnte (wenn sie wollte), duldet die Kritik Li Hongzhis, das zeitgenössische chinesische Leben sei in einem Morast der Immoralität und Käuflichkeit versunken, keine einfache Antwort.
3. Na rozdíl od protestujících studentů, kteří byli v podstatě racionalisty a většinou měli jasné požadavky, na něž strana mohla, pokud by chtěla, reagovat, nelze na Li Chung-č’ovu kritiku, že současný život v Číně upadá do bahna morální zkaženosti a zkorumpovanosti, odpovědět snadno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gegensatz zu protestierenden Studenten, die im wesentlichen Rationalisten waren und klare Forderungen stellten, auf die die Partei reagieren konnte (wenn sie wollte ), duldet die Kritik Li Hongzhis, das zeitgenössische chinesische Leben sei in einem Morast der Immoralität und Käuflichkeit versunken, keine einfache Antwort.
Na rozdíl od protestujících studentů, kteří byli v podstatě racionalisty a většinou měli jasné požadavky, na něž strana mohla, pokud by chtěla, reagovat, nelze na Li Chung-č'ovu kritiku, že současný život v Číně upadá do bahna morální zkaženosti a zkorumpovanosti, odpovědět snadno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar