Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Mord&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mord vražda 5.179 vraždu 841 zabíjení 80 vraždění 23
[Weiteres]
mord vraždy 1 vraždě 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Mord vražda
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hier geschahen zahlreiche Morde vor einem politischen und ethnischen Hintergrund.
Tam jsme svědky množství vražd na politickém a etnickém základě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Garcia, gab es eine Anklage wegen versuchten Mordes?
Garciová, došlo na obvinění z pokusu o vraždu?
   Korpustyp: Untertitel
Petrella wurde wegen Mordes, versuchten Mordes, versuchter Entführung und anderer Straftaten verurteilt.
Petrellová je obviněná z vraždy, pokusu o vraždu, pokusu o únos a dalších zločinů.
   Korpustyp: EU DCEP
Carroll wurde 2004 wegen der Morde an 14 jungen Frauen verurteilt.
Carroll byl v roce 2004 odsouzen za vraždy 14 mladých dívek.
   Korpustyp: Untertitel
Mord
Vražda
   Korpustyp: Wikipedia
Carroll wurde 2004 für die Morde an 14 jungen Frauen verurteilt.
Carroll byl v roce 2004 usvědčen z vražd 14 mladých žen.
   Korpustyp: Untertitel
Im Jahr 1993 hat es in Bogotá 80 Morde auf je 100.000 Einwohner gegeben.
Bogota v roce 1993 utrpěla 80 vražd na sto tisíc obyvatel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zalatschenko steckt hinter den Morden. Die Polizei jagt die Falsche.
Zalačenko spáchal tři vraždy a policie se honí za špatným člověkem.
   Korpustyp: Untertitel
Ein utilitaristisches Argument lautet: Die Todesstrafe hält viele Kriminelle vom Morden ab.
Poté je zde utilitární argument: trest smrti odrazuje řadu zločinců od vraždy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ted Grant, Sie sind verhaftet wegen mehrfachen Mordes.
Tede Grante, jste zatčen pro několika násobnou vraždu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Morde vraždy 429 zabití
einen Mord planen plánovat vraždu 1
einen Mord begehen spáchat vraždu 19
des Mordes beschuldigen obvinit z vraždy 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mord

195 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

"Der" Mord.
Se zlocin "stane".
   Korpustyp: Untertitel
Mord in der Hochzeitsnacht
Fallen Angel
   Korpustyp: Wikipedia
Mord im Pfarrhaus
Univerzální uklízečka
   Korpustyp: Wikipedia
- Speziell über Morde.
- Přímo o vraždách?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht einmal vor Mord!
Nenechají se jen tak zastavit!
   Korpustyp: Untertitel
Keine Anzeichen von Mord.
Nic neukazuje na cizí zavinění.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann war es Mord.
Tím se to stává vraždou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gestehe alle Morde.
Přiznám se ke všem vraždám.
   Korpustyp: Untertitel
Rätselhafter Mord durch Schlangenbiss!
Přečtete si o tom vše!
   Korpustyp: Untertitel
Mord, nicht unsere Sache.
Zabijete někoho, to se nás netýká.
   Korpustyp: Untertitel
- Das rechtfertigt keinen Mord.
Jeho smrtí nic nespravíte.
   Korpustyp: Untertitel
Die M -- M-Morde
Mám z nich husí kůži.
   Korpustyp: Untertitel
Vorher? Vor diesem Mord?
Může tě to ovlivnit způsobem kterému jiný nebude rozumět.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt nach dem Mord.
Tohle je to, co blázni dělají!
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Mord ist identisch.
Každé zabití je stejné.
   Korpustyp: Untertitel
Schaffst du einen Mord?
Dokázal bys někoho oddělat?
   Korpustyp: Untertitel
Warum all diese Morde?
- Proč jste ty lidi zabil?
   Korpustyp: Untertitel
Rastplatz, Nacht der Morde.
Kamion zastavuje, toho dne se to stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Mord ist eine Sünde.
Záleží na tom, kdo je obětí.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nur den Mord.
Ne, jen zabití.
   Korpustyp: Untertitel
Der perfekte Mord.
Mám pro dnešní večer perfektní alibi.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen den Mord anhängen?
Ušít to na vás?
   Korpustyp: Untertitel
- Es war kein Mord.
- Nikoho jsme nezavraždili.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, Bruder, nicht Mord.
- Ne, brácho, to ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Durch Raub und Mord
- Loupením a zabíjením.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Mord auf Skiern.
Ano, představte si sám sebe na lyžích.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist Mord.
- Je to útok s vražednou zbraní.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Vergewaltigungen? Mord?
Co takhle být znásilněná a zavražděná!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch Mord!
-To ne, já vám neublížil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bekämpfen systematischen Mord.
Bojujeme proti organizovanému zločinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es war Mord.
Teď bychom vám rádi položili pár otázek.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab keinen Mord.
Poslyšte, tady se nevraždilo.
   Korpustyp: Untertitel
Und manchmal durch Mord.
A někdy se to stane vraždou.
   Korpustyp: Untertitel
Was, Mord im Vorbeifahren?
Co, z jedoucího auta?
   Korpustyp: Untertitel
Voller Raub und Mord.
Plný loupeží a vražd.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich spreche von Mord.
Já mluvím o vraždách.
   Korpustyp: Untertitel
Ein sinnloser Mord!"
Tohle k ničemu není.
   Korpustyp: Untertitel
"Für kaltblütigen Muttersprachen-Mord"
"Pověsit by ji měli bez řečí"
   Korpustyp: Untertitel
- Sie reden über Mord.
Mluvíte o jeho zavraždění.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht bei dreifachem Mord.
Ne s trojnásobnou vraždou.
   Korpustyp: Untertitel
- Er lässt Morde durchführen.
-Má za sebou mrtvé.
   Korpustyp: Untertitel
- War es ein Mord?
- On byl zavražděn?
   Korpustyp: Untertitel
Einer der Nightingale. Morde.
Jednu z těch Nightingalových vražd.
   Korpustyp: Untertitel
"Berufliche Leistung in Mord"
"Nejlepší detektiv z oddělení."
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Unfälle, Morde.
Při nehodách, vraždách.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bearbeite Morde, okay?
Dělám na vraždách, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Mord ist gegen das Gesetz.
Zákon ti to nepovoluje.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Ruiz wegen Mordes anzuklagen.
- Což je naprosto absurdní.
   Korpustyp: Untertitel
40% der Morde sind Beziehnugstaten.
Asi 40 procent vražd je důsledkem milostného vztahu.
   Korpustyp: Untertitel
Ungefähr gleichzeitig mit dem Mord.
-Ano, do bytu. V době těch vražd.
   Korpustyp: Untertitel
Kaltblütiger Mord an Tyler Barrel.
A Tylera Barrola chladnokrevně zastřelil.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Polizei, Morde aus Rache.
Bez policie dochází k vraždám ze msty.
   Korpustyp: Untertitel
Ein weiterer Mord, so früh?
Další zabití tak brzy?
   Korpustyp: Untertitel
Mord-Dezernat. Inspektor Monahan, bitte.
Inspektorku Monahanovou, prosím vás.
   Korpustyp: Untertitel
Wann wurde dieser Mord verübt?
Kdy došlo k těm vraždám?
   Korpustyp: Untertitel
Dir schonmal einen Mord eingefangen?
Sejmul jsi někdy někoho?
   Korpustyp: Untertitel
Das tun die wenigsten Morde.
Uvidíme, co vyčteme z otisků bot.
   Korpustyp: Untertitel
Murphy gestand bereits beide Morde.
Murphy už se přiznal k oběma vraždám.
   Korpustyp: Untertitel
Die schwarzen sind unaufgeklärte Morde.
Záleží na vás, jestli zezelená.
   Korpustyp: Untertitel
Thembis Unfall, war das Mord?
Řekněte mi po pravdě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie befördern sich durch Mord.
Kvůli povýšení vraždí.
   Korpustyp: Untertitel
War nicht sein erster Mord.
- Měl už leccos za sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Was sagen Sie, ein Mord?
- Co jste říkal?
   Korpustyp: Untertitel
Von dem Mord am Fluss.
-A o jedné předtím, v Bostonu.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Monat nach dem Mord.
Není to dobrý nápad, Paule.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es war kein Mord!
- Tak co to bylo?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sagten Erpressung und Mord.
- Říkal jsi, že někoho vydíral a zavraždil.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wann wird Mord stattfinden?
A v kolik hodin se zlocin stát?
   Korpustyp: Untertitel
Genauso wie beim ersten Mord.
Jako v minulém případě.
   Korpustyp: Untertitel
Er gibt die Morde zu.
Přizná se k těm vraždám.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist es nicht Mord?
- Proč ne "zabijáci"?
   Korpustyp: Untertitel
Guerrero hat die Morde veranlasst.
- Byla to jeho práce.
   Korpustyp: Untertitel
Und die anderen 4 Morde?
- Žádné vazby na policii.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Morde waren systematisch.
Ale byli systematičtí - systematičtí do posledního detailu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einige Morde verübt.
Jmenuje se William Bonney.
   Korpustyp: Untertitel
500 Jahre Mord und Folter.
500 let vražd a mučení.
   Korpustyp: Untertitel
Was diese Morde angeht, ja.
Věřím, že byl neprávem obviněný.
   Korpustyp: Untertitel
- Für diese Morde wahrscheinlich ja.
U těchto konkrétních vražd je to pravděpodobné.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen sie, abgesehen von Mord,
Hele, ať už je zabil, nebo ne,
   Korpustyp: Untertitel
Du hast drei Morde begangen.
Zabil jsi tři lidi.Nechci s tebou mít nic společného.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird eine Mords-Show.
Bude to pekelná show.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie es war Mord?
Vy si to myslíte?
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich lautet sie auf Mord.
Dá se pouze předpokládat, že budou obžalováni z vražd.
   Korpustyp: Untertitel
- Benjamin, es war kein Mord.
Dukate, myslíte, že byste opravili jeden z těch disruptorů?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde keinen Mord zulassen!
Nechci se podílet na vražde.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts über Morde oder Bandenkriege.
Nebudeme mluvit o policii, vraždách a střílení.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du gern Morde aufklärst.
Protože řešení vražd miluješ.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder ist zu Mord fähig.
Každý je toho schopný.
   Korpustyp: Untertitel
"Es wird Morde geben müssen.
"Dojde k vraždám.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner denkt dabei an Mord.
Nikdo si ho nespojí s vraždou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben hier einen Mord.
Máme tu kód 187.
   Korpustyp: Untertitel
12 Morde in einem Monat?
Tohle hlášení mě fakt štve.
   Korpustyp: Untertitel
Die Morde wurden willkürlich verübt.
všechny zdánlivě bez motivu..
   Korpustyp: Untertitel
- Sie waren Zeugen eines Mordes.
Jsem idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Gab es hier schon Morde?
Zastřelili už tady někdy někoho?
   Korpustyp: Untertitel
- Dreifach-Mord, das ist verrückt.
A zabil jste i Justina, protože byl svědek.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du seinen Mord gesehen?
Viděl jsi, jak ho zabili?
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein Mords-Glücksspiel.
To byl pořádný risk.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken, es war Mord.
Myslíte si, že byl zavražděn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Morde begangen.
Já ty lidi zabil.
   Korpustyp: Untertitel