Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Mordanschlag&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mordanschlag atentát 25 pokus o atentát 7 útok 4 vražedný útok 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Mordanschlag atentát
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Ergebnis waren zwei Mordanschläge auf Musharraf im Dezember 2003.
Výsledkem byly dva pokusy o atentát na Mušarafa v prosinci 2003.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gab einen versuchten Mordanschlag am helllichten Tag.
Za bílého dne se tady odehrál pokus o atentát.
   Korpustyp: Untertitel
Timoschenko, die drei versuchte Mordanschläge überlebte, ist nicht der Typ Frau, die einen Wahlkampf wegen eines Formfehlers aufgibt.
Tymošenková, která přežila tři pokusy o atentát, není typem ženy, jež by vzdávala kampaň kvůli formálnímu nedostatku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor etwa einer halben Stunde gab es einen Mordanschlag - auf Präsident Palmer.
Přibližně před půlhodinou byl spáchán atentát na prezidente Palmera.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Veränderung der Denk- und Handlungsweise ist die Voraussetzung für das Durchbrechen der wechselnden Abfolge israelischer Mordanschläge mit palästinensischen Selbstmordattentätern.
Porušení řetězce izraelských atentátů následovaných palestinskými sebevražednými útoky vyžaduje změnu myšlení i jednání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben Grund zur Annahme, dass jemand einen Mordanschlag auf Sie plant.
Máme důvod věřit, že na vás někdo plánuje atentát.
   Korpustyp: Untertitel
NEW YORK – Diesen Monat vor 50 Jahren fiel US-Präsident John F. Kennedy in Dallas, Texas, einem Mordanschlag zum Opfer.
NEW YORK – V listopadu uplyne padesát let ode dne, kdy byl v texaském Dallasu spáchán atentát na amerického prezidenta Johna F.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich warne nur unsere Alliierten vor einem möglichen Mordanschlag.
Já budu pouze varovat naše spojence o možném pokusu o atentát.
   Korpustyp: Untertitel
(Sein Vorgänger Eduard Schewardnadse entging nur knapp mehreren Mordanschlägen, die, wie man weithin annimmt, von Russland gesteuert worden sein sollen.
(Jeho předchůdce Eduard Ševardnadze jen těsně unikl několika pokusům o atentát, u nichž se všeobecně předpokládá, že byly zosnovány v Rusku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie werden perfide Gewalt erfahren und Mordanschläge erleben.
Vypukne sektářské násilí, budou tu pokusy o atentát.
   Korpustyp: Untertitel

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "Mordanschlag"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- und das wird der Mordanschlag.
- a to je ono.
   Korpustyp: Untertitel
(FUNKSPRUCH) Mordanschlag in der Innenstadt.
V centru došlo k vraždě.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mordanschlag, akribisch geplant und rücksichtslos ausgeführt.
Jeho vražda byla pečlivě naplánována. Byl nemilosrdně popraven.
   Korpustyp: Untertitel
Grauenvoller Mordanschlag in der Hampton Street.
"Grisly zabíjel u Hamptonu"
   Korpustyp: Untertitel
Die Gefahr eines Mordanschlages ist zu groß.
Ze strachu před atentátem.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einem Mordanschlag geht es schnell.
Po atentátu jde všechno rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihr vom Mordanschlag erzählt.
Řekla jsem jí o tom pokusu o vraždu.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn aus Entführung ein Mordanschlag wird?
Co když se únos zvrhne ve vraždu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Beihilfe zu einem Mordanschlag geleistet.
Uvědomujete si, že jste napomáhala pokusu o vraždu?
   Korpustyp: Untertitel
Es gab eine Entwicklung während der Untersuchung des Mordanschlags.
Vyšetřování toho pokusu o vraždu se pohlo dopředu.
   Korpustyp: Untertitel
Wann hat Alis Mom dich des Mordanschlags beschuldigt?
Kdy Aliho matka obviní si z pokusu o vraždu?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat den Bankbetrug organisiert und Kerrigans Mordanschlag eingefädelt.
Organizoval ten bankovní podvod, a domluvil tu Kerriganovu bouračku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe nur den Papierkram - von dem Mordanschlag durch.
Ne. jen tak procházím papíry z toho případu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau redet mit dem Ziel eines Mordanschlags.
Moje žena mluví s cílem vražedného útoku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der vierte Mordanschlag, den ich überlebte.
Tohle je čtvrtý pokus, který jsem přežil.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin! Vergangene Nacht ereignete sich in meinem Wahlkreis in Nordirland ein weiterer terroristischer Mordanschlag.
Paní předsedající, v noci se v mém volebním obvodu v Severním Irsku odehrála další teroristická vražda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch ich würde uns auffordern, dafür zu sorgen, dass es eine internationale Untersuchung dieses Mordanschlags gibt.
Také já bych rád požádal o to, abychom zajistili mezinárodní vyšetření této vraždy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich meine, was ist das, ein schiefgegangener Deal oder ein fehlgeschlagener Mordanschlag?
Chci říct, jde o pokažený obchod nebo o nájemnou vraždu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie glauben, die Bittakers haben auch einen Mordanschlag auf sie angeordnet?
Myslíte, že Bittakerovi uhodí i na ni?
   Korpustyp: Untertitel
Das war in diesem Monat schon der zweite Mordanschlag auf Manny Trillo.
To byl druhý pokus o život Manny Trilla tenhle měsíc.
   Korpustyp: Untertitel
Und damit vermeidet man eine Anschuldigung, denn normalerweise verheimlicht man ja einen Mordanschlag.
To vylučuje obvinění s úmyslného činu. Protože takový pokus se obyčejně tají.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte wissen, wer den Mordanschlag auf Ryan Fletcher angeordnet hat.
Chci, abyste zrušili tu plánovanou vraždu Ryana Fletchera.
   Korpustyp: Untertitel
Seit wann wussten Sie von Lt. Valeriis geplantem Mordanschlag auf Commander Adama?
Jak dlouho jsi věděl, že poručík Valerii plánuje zastřelit komandéra Adamu?
   Korpustyp: Untertitel
im Namen der PPE -Fraktion Betrifft: Geheimdiensttätigkeit und vereitelter Mordanschlag auf den saudischen Botschafter in den USA
za skupinu PPE Předmět: Výzvědné služby a zmařený plán atentátu na saúdskoarabského velvyslance v USA
   Korpustyp: EU DCEP
Die Menschen in New York sind in Angst, nachdem fünf Menschen bei einem brutalen Mordanschlag in einer U-Bahn starben.
Lidé z New York City se obávají poté, co bylo pět lidí zabito během brutálního vraždění v metru.
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten uns mit Ihnen über vier tote Männer und Ihren angeordneten Mordanschlag auf Lily Stoppard unterhalten.
Chceme si s vámi mluvit o 4 mrtvých a vrahovi, kterého jste nasadili na Lily Stoppardovou.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagtest, du hast Deckard gewarnt, dass ein Mordanschlag auf ihn geplant ist, also wird er einen Hinweis brauchen, dass ich in Frieden komme.
- Varoval jsi ho, že ho chtějí zabít. Musí poznat, že jsem v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Mordanschlag gegen den Kaiser fehlschlug wurde den Verrätern immer eine Chance gegeben damit die Familien ihr Vermögen behalten konnten.
A o jejich rodiny bylo postaráno. To byla dobrá dohoda.
   Korpustyp: Untertitel
I. unter Hinweis darauf, dass die Schlussfolgerungen der unabhängigen internationalen Kommission, die im Einklang mit den Resolutionen des Sicherheitsrates den Mordanschlag auf den ehemaligen libanesischen Ministerpräsidenten Rafik Hariri untersucht, von grundlegender Bedeutung für die Unterzeichnung eines künftigen Assoziationsabkommens sind,
I. vzhledem k tomu, že závěry nezávislé mezinárodní vyšetřovací komise, která se ve shodě s usnesením Rady bezpečnosti OSN zabývala atentátem, při němž byl zavražděn bývalý předseda libanonské vlády Rafík Harírí, jsou základním prvkem, který bude zvažován při podpisu budoucí dohody o přidružení,
   Korpustyp: EU DCEP