Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Mordfall&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mordfall vražda 72
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Mordfall vražda
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

MORDFÄLLE IN LA CATEDRAL?
VRAŽDY V LA CATEDRAL?
   Korpustyp: Untertitel
Habe nicht Ihr Training und Ihre Erfahrung, aber ich glaube, dass wir Antworten in einem alten Mordfall finden.
Postrádám praxi a zkušenosti vašich lidí, ale jsem si jist, že odpověď je ukryta v některé ze starých vražd.
   Korpustyp: Untertitel
Ist am 8. November 1960 gestorben, ungelöster Mordfall, womöglich ein Serienmörder.
Zemřela 8, listopadu, nevyřešená vražda, možná sériový vrah.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, kann ich einen süßen Mafia-bezogenen Mordfall haben?
Prosím, můžu si vzít nějakou pěknou mafiánskou vraždu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Waffe wurde bei einem ungelösten Mordfall benutzt.
Ta zbraň byla použita u jedné nevyřešené vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Mordfall. Da spekuliert man.
- Jsi na vraždách, tady pořád spekulujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mordfall war fast reif für die Cops, als Sie verduftet sind.
Dělala jsem na vraždě a chtěla to předat policajtům, když v tom jsi zdrhnul.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich in die Aufklärung eines Mordfalls eingemischt.
Máte určitě zájem na objasnění tohoto případu vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Colin Evans, verurteilt wegen vorsätzlichen Totschlags in einem der brutalsten Mordfälle der Gegenwart, könnte heute auf Bewährung freikommen.
Colin Evans, odsouzený za spáchání jedné z nejbrutálnější vražd v soudobé historii, bude dnes propuštěn na podmínku.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist das einzige Mitglied ihres Charters, das wir noch nicht wegen der Mordfälle befragen konnten.
Je jediný, koho jsme nevyslechli ve spojitosti s těmi vraždami.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mordfall

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Haben einen Mordfall verloren.
-Prohrála u případu vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr erster Mordfall?
- Je to váš první případ vraždy?
   Korpustyp: Untertitel
Wir untersuchen den Mordfall.
My vyšetřujeme tu vraždu.
   Korpustyp: Untertitel
- Bei einem Mordfall schon.
To tedy ano, když došlo k vraždě.
   Korpustyp: Untertitel
Die übernehmen deinen Mordfall.
Přebírají ten tvůj případ vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Als spezialisierter Mordfall-Detective:
Jako odborník na vyšetřování vražd, jaký závěr byste mi řekl?
   Korpustyp: Untertitel
- Dein erster Mordfall.
Tvůj první případ vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich untersuche einen Mordfall.
Vyšetřuji vraždu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mordfall Brice Tibbets.
V případu vraždy Brice Tibbetse.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir untersuchen Yusefs Mordfall.
My vyšetřujeme Yusefovu vraždu.
   Korpustyp: Untertitel
- "Verdächtigt im Diaz Mordfall."
- "Podezřelý z vraždy Diaze."
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Mordfall.
Toto je případ vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist ein Mordfall.
Je to případ vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer bearbeitet den Mordfall?
-Kdo dělá tu vraždu?
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist nun ein Mordfall.
Takže teď už řešíme vraždu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eine Mordfall-Akte.
Potřebuju spis z vyšetřování vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist ein Mordfall.
Tohle je případ vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einen Mordfall klären.
Máme na krku vraždu.
   Korpustyp: Untertitel
- Damit ist dies ein Mordfall.
-Je to případ vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier wurde ein Mordfall gemeldet.
- Ale máme tady hlášenou vraždu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir arbeiten an einem Mordfall.
My pracujeme na vraždě.
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, wir haben eine Mordfall.
- Dobrá, máme tu vraždu.
   Korpustyp: Untertitel
Bekannter Mordfall an einer Privatschule.
Mediálně známý případ vraždy na vysoké škole.
   Korpustyp: Untertitel
- Denken wir an einen Mordfall?
- Zvažujeme vraždu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir ermitteln in einem Mordfall.
Toto je vyšetřování vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist jetzt ein Mordfall.
Víte, teď je z toho vyšetřování vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ermittle in einem Mordfall.
Jsem polda a vyšetruju vraždu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Partner hat einen Mordfall.
Můj parťák chytil vraha.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich arbeite an einem Mordfall.
Ne, jsem tu kvůli případu.
   Korpustyp: Untertitel
ZIRKUSKÜNSTLER ERMORDET Keine Spur im Mordfall
CIRKUSOVÁ ATRAKCE MRTVÁ Beze stopy po násilí
   Korpustyp: Untertitel
Es geht hier um einen Mordfall.
Tady jde o vraždu.
   Korpustyp: Untertitel
Kramer ist Verdächtiger in einem Mordfall.
Kramer je podezřelý z vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen einen Mordfall zu lösen.
My tu řešíme vraždu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Mordfall hier los ist.
Já tady vyšetřuji vraždu.
   Korpustyp: Untertitel
Es betrifft einen Mordfall in New York.
Týká se to vraždy v New Yorku.
   Korpustyp: Untertitel
- Frankie, ich arbeite an einem Mordfall.
Frankie, jsme uprostřed vyšetřování vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Letzter Mordfall, bevor ich in Pension ging.
Poslední případ vraždy, než jsem odešel do důchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist Verdächtiger in einem Mordfall.
Je podezřelý z vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich befragte einen Computer in einem Mordfall.
Vyslýchala jsem počítač kvůli vraždě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ermittle im Mordfall in der Bucht.
Ptáme se v okolí na tu vraždu u Buckovy zátoky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Mordfall zu lösen, okay?
Mám tu vraždu, co musím vyřešit, okay?
   Korpustyp: Untertitel
So baut man einen Mordfall auf.
Tak se řeší případ vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald ich den Mordfall gelöst habe, ok?
Hned co vyřešíme tuhle vraždu, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Wir behandeln das wie einen Mordfall.
Musíme k tomu přistupovat jako k vraždě.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Zeuge ist ein spezialisierter Mordfall-Detective.
Svědek je expert na vyšetřování vražd.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ermitteln im Mordfall Dr. Carla Dalton.
No, my vyšetřujeme vraždu Dr. Carly Daltonové.
   Korpustyp: Untertitel
Wir behandeln diesen Fall als Mordfall.
- Případ bereme jako vraždu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wieder ein Mordfall, Sie Idiot!
Ne, jde o další vraždu, blbečku!
   Korpustyp: Untertitel
Oh ja, genau wie beim ersten Mordfall.
Oh ano, stejně jako jsi to musel poslouchat ty, při tvém prvním případu vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mordfall ist erst der Anfang.
Tento případ vraždy -- to je jen špička ledovce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen deine Hilfe, bei einem Mordfall.
Potřebujeme vaší pomoc u případu vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Mordfall. Da spekuliert man.
- Jsi na vraždách, tady pořád spekulujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte in einen Mordfall verwickelt sein.
– To nevíme jistě.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte an einem Mordfall beteiligt sein.
Možná je zapleten do vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mordfall ist seit Monaten ungeklärt.
Ten zločin se stal před pár měsíci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir arbeiten am Alex Spoor Mordfall.
Pracujeme na vraždě Alex Spoor.
   Korpustyp: Untertitel
Ehemaliger College-Student in Mordfall angeklagt
Bývalý vysokoškolák obviněn z dívčiny vraždy
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerst du dich an jenen rätselhaften Mordfall?
Vzpomeneš si na tu záhadnou vraždu?
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Wir ermitteln in einem Mordfall, Mr. Dexter.
Vyšetřujeme vraždu, pane Dextere.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich ermittle in einem Mordfall. - Nicht mehr.
Mossy, vůbec se nemusíš rozčilovat.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Beweis in einem Mordfall.
Jedná se o důkaz při vraždě.
   Korpustyp: Untertitel
Bürgermeister, es handelt sich um einen Mordfall.
Zástupče starosty, lp Man byl obviněn ze závažného zločinu.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Verdächtiger in einem Mordfall.
Je podezřelý ve vyšetřování vražd.
   Korpustyp: Untertitel
Geht das hier um einen offenen Mordfall?
Je tohle kvůli nějaké vraždě?
   Korpustyp: Untertitel
Zeit ist alles in einem Mordfall.
Čas je ve vyšetřování vraždy to nejdůležitější.
   Korpustyp: Untertitel
- Arbeiten Sie gerade an einem Mordfall?
- Děláte teď na případu vraždy?
   Korpustyp: Untertitel
Die Mordkommission hat uns einen Mordfall zugeteilt.
Z vražd nám přehodili případ.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es irgendwas Neues im Mordfall Erin Byrne?
Nějaký pokrok ve vraždě Erin Byrneové?
   Korpustyp: Untertitel
Das M.E. stuft es jetzt als Mordfall ein.
Koroner to překvalifikoval na vraždu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht eine bei einer Vergewaltigung und eine in einem Mordfall.
Možná je jeden ze znásilnění a jeden z vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Katze ist eine Zeugin in einem Mordfall.
Ten kocour byl svědkem vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Bunk Morland hat einen Haftbefehl gegen Partlow in einem Mordfall.
Bunk Moreland má zatykač na Partlowa za nesouvisející vraždu.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Ermittlungen in einem Mordfall wurden zwei Polizeibeamte schwer verletzt.
Během incidentu byli zraněni dva strážníci O hodinu později, došlo k útoku na místní policejní stanici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich führe die Ermittlungen im Mordfall Ihrer Freundin.
Jsem pověřen vyšetřováním smrti vaší přítelkyně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche die Akte zum Mordfall Rebecca Brown.
IPotřebuju složku o vraždě Rebeccy Brownové.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben also den Täter in einem Mordfall gefangen.
Prý jste chytil pachatele té vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Sowas nennen Sie eine kurzzeitige Verwechslung in einem Mordfall?
Tomu říkáte momentální selhání? V případu vraždy?
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir ein Stück von dem Mordfall ab.
Nech mě skočit zpět na té vraždě s vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Detective und arbeite an einem Mordfall.
Jsem detektivka, která pracuje na případu vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich dumm, weil ich Antworten in einem Mordfall suche?
Jsem pitomec jen proto, že chci vyřešit vraždu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns die Akte über diesen Mordfall besorgen.
- Musíme tu zprávu o vraždě projet.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Verdächtigen im Mordfall Ellen Wolf.
Máme svědka v případu vraždy Ellen Wolfové.
   Korpustyp: Untertitel
Rosie Larsen wird einfach zu einem weiteren ungeklärten Mordfall.
Rosie Larsenová se stane dalším odloženým případem.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist es, den größten New Yorker Mordfall zu kriegen?
Jaké to je, dostat tak významnou kauzu?
   Korpustyp: Untertitel
Seit einem halben Jahr ermittle ich in diesem Mordfall.
Dělám už půl roku na jedné vraždě.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast uns freiwillig für einen siebenfachen Mordfall gemeldet?
Ty ses dobrovolně přihlásil k sedminásobné vraždě?
   Korpustyp: Untertitel
Da ist dieser Mordfall, den ich versuche abzuschliessen.
Jo, jde o ten případ, co se snažim vyřešit.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Fotos vom aktuellen Mordfall und dem von 2001.
To jsou fotky z nedávné vraždy a případu z roku 2001.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde nach Europa zurückgerufen, um einen Mordfall aufzuklären.
Byl jsem povolán zpět do Evropy, abych vyřešil případ vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht über die verschreibungspflichtigen Medikamente, nicht über den Mordfall.
Richard -- nic o záležitosti s recepty, nic o případu vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Detective, der in einem Mordfall ermittelt.
Jsem detektiv vyšetřující vraždu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ein Mordfall, und du hast es befummelt!
No Bože! A ty si je teď zničila.
   Korpustyp: Untertitel
Und siehe da, Detective Carter bei einem richtigen Mordfall.
A vida, detektiv Carterová při aktuálním vyšetřování vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist Beweismaterial von einem 15 Jahre alten Mordfall.
Ale je to důkaz z 15 let starého případu vraždy
   Korpustyp: Untertitel
Was hat ein alter Mordfall mit Garza zu tun?
A co má starý případ vraždy společného s Garzou?
   Korpustyp: Untertitel
Mordkommission, ein Polizist der im Mordfall Bruno Goergen ermittelt.
Detektiv z oddělení vražd co vyšetřuje vraždu Bruno Gergana.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben einen Mordfall, mit dem sie nicht klarkommen.
Mají tu vraždu a nevědí si s ní rady.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinen den Mordfall im Biltmore heute nacht?
Máte na mysli tu noční vraždu v Biltmore?
   Korpustyp: Untertitel
Da das nun zum Mordfall wurde, erhöhen wir die Untersuchungen.
Teď, když se z toho stal případ vraždy, rozjíždíme vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Kerl von dem Mordfall heute morgen.
To je ten stejnej chlápek jako na kamerách u Sucharta.
   Korpustyp: Untertitel