Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Most&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Most mošt 150 Vinný mošt
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Most mošt
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Zuckergehalt des Mostes beträgt mindestens 204,5 g/l.
Obsah cukru v moštu činí nejméně 204,5 g/l.
   Korpustyp: EU
Wir sind dafür bekannt, für Most und Kuchen zu arbeiten.
No, jsme známí tím, že v minulosti jsme pracovali i za mošt nebo koláč.
   Korpustyp: Untertitel
Öffentliche Intervention betreffend Alkohol – private Lagerhaltung von Wein und Most
Veřejný zásah týkající se alkoholu – soukromé skladování vína a moštu
   Korpustyp: EU DCEP
Viel Most und viel kaltes Wasser aus dem Brunnen.
Hodně moštu a dobré studené vody ze studně.
   Korpustyp: Untertitel
Der Markt verlangte nun entweder Rohmaterialien (Trauben oder frisch gepressten Most) oder qualitäts- und marktorientierte Weine.
Trh si vyžadoval buď suroviny (hrozny nebo čerstvě lisovaný mošt) nebo kvalitní vína určená pro trh.
   Korpustyp: EU
Ich hole den Most.
Ach, přinesu ten mošt.
   Korpustyp: Untertitel
Die Weinbaubetriebe und Kommissionäre wurden für ihren hochwertigen Most, also 60 % des angekauften Mosts, nach diesem Grundsatz bezahlt.
Vinaři a obchodníci s vínem byli podle této zásady placeni za vysokou kvalitu moštu, přičemž 60 % moštu byl nákup.
   Korpustyp: EU
Ich kann nicht sagen, dass ich nicht entzückt wäre, aber trotz Eurer Beharrlichkeit stehe ich bis über die nächste Apfelernte hinaus im Dienste von Lord Charborough, bis die Äpfel des nächsten Jahres alle als Most getrunken sind.
Rád bych, leč vzdor vašemu naléhání se obávám, že v čase jablek budu ve službách lorda Charborougha, dokud příští sklizeň nebude v moštu vypita.
   Korpustyp: Untertitel
Mitbewerber hätten Nachteile zu erleiden, soweit die Beschaffung von Most und Rohweinen betroffen ist.
Tím byla znevýhodněna konkurence, pokud jde o získávání moštu a surových vín.
   Korpustyp: EU
Zweitens wurde die Auffassung vertreten, dass der Ankaufspreis für den Most über dem Marktpreis lag.
Za druhé, cena za nákup hroznového moštu byla podle odhadu vyšší než cena tržní.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Stari most Starý most
Brücke Most-Stiftung Nadace Brücke Most
Bahnstrecke Most–Moldava Moldavská horská dráha
Straßenbahn Most–Litvínov Tramvajová doprava v Mostě a v Litvínově

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Most

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Straßenbahn Most–Litvínov
Tramvajová doprava v Mostě a v Litvínově
   Korpustyp: Wikipedia
Bahnstrecke Most–Moldava
Moldavská horská dráha
   Korpustyp: Wikipedia
Dir gebe ich deinen Most.
Já ti dám víno.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist "Hell's Most Wanted".
Každej v pekle ho hledá.
   Korpustyp: Untertitel
- 1. August im Fall von Most,
– do 1. srpna pro mošty;
   Korpustyp: EU DCEP
The Most Dangerous Game? Ist ein Klassiker.
Zodiacův symbol ve filmu.
   Korpustyp: Untertitel
Most Dangerous Game lief im Mai '69.
Chtěl by jsi jít nahoru a podívat se?
   Korpustyp: Untertitel
anderer Traubenmost, ausgenommen teilweise gegorener, auch ohne Alkohol stummgemachter Most
Ostatní vinné mošty, jiné než částečně kvašené nebo s kvašením zastaveným jinak než přidáním alkoholu
   Korpustyp: EU DCEP
dc) private Lagerhaltung von Wein, Spirituosen und Most;
dd) soukromé skladování vín, alkoholu a moštů;
   Korpustyp: EU DCEP
Er weiß, wo der Bartl den Most holt!
Dobře ví, o co jde.
   Korpustyp: Untertitel
…nie wieder Likör, Wein, Most und Bier zu trinken."
"Že se zdržím alkoholu, ovocného vína a piva."
   Korpustyp: Untertitel
Er ist Nummer Vier der Most-Wanted-List, Keen.
Je číslo 4 na seznamu nejhledanějších zločinců, Keenová.
   Korpustyp: Untertitel
anderer Traubenmost, ausgenommen teilweise gegorener, auch ohne Alkohol stummgemachter Most
Ostatní vinné mošty, jiné než částečně kvašené nebo se zastaveným kvašením, jinak než přidáním alkoholu
   Korpustyp: EU
Der Zuckergehalt des Mostes beträgt mindestens 204,5 g/l.
Obsah cukru v moštu činí nejméně 204,5 g/l.
   Korpustyp: EU
Der Zuckergehalt des Mostes beträgt mindestens 204,5 g/l
Obsah cukru v moštu je nejméně 204,5 g/l.
   Korpustyp: EU
Als verschiedene Kategorien von Wein oder Most gelten
Různými druhy vín či moštů se rozumí:
   Korpustyp: EU
Viel Most und viel kaltes Wasser aus dem Brunnen.
Hodně moštu a dobré studené vody ze studně.
   Korpustyp: Untertitel
Beihilfen für die private Lagerhaltung von Wein, Spirituosen und Most
Soukromé skladování vín, lihovin a moštů
   Korpustyp: EU DCEP
Öffentliche Intervention betreffend Alkohol – private Lagerhaltung von Wein und Most
Veřejný zásah týkající se alkoholu – soukromé skladování vína a moštu
   Korpustyp: EU DCEP
Die hier sind all nur noch für Most gut.
Hodí se jenom k vylisování.
   Korpustyp: Untertitel
Die Weinbaubetriebe und Kommissionäre wurden für ihren hochwertigen Most, also 60 % des angekauften Mosts, nach diesem Grundsatz bezahlt.
Vinaři a obchodníci s vínem byli podle této zásady placeni za vysokou kvalitu moštu, přičemž 60 % moštu byl nákup.
   Korpustyp: EU
Nun wird Roséwein aber aus der Gärung von vorwiegend roten Trauben oder rotem Most erzeugt.
Skutečné růžové víno se vyrábí fermentací převážně červených hroznů nebo moštu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b) aus Most erzeugt werden, der einen ursprünglichen natürlichen Zuckergehalt von mindestens 212 g/l aufweist,
b) získána z moštů vykazujících původní přírodní obsah cukru alespoň 212 gramů na litr;
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Schuldspruch wird Moretti auf die FBI Most Wanted Liste setzen.
Rozsudek viny nejspíše zařadí Morettiho na seznam hledaných lidí od FBI.
   Korpustyp: Untertitel
CPA 28.93.14: Maschinen, Apparate und Geräte zum Bereiten von Wein, Most, Fruchtsäften oder ähnlichen Getränken
CPA 28.93.14: Stroje a přístroje na výrobu vína, jablečných moštů a ovocných šťáv a podobných nápojů
   Korpustyp: EU
Maschinen, Apparate und Geräte zum Bereiten von Wein, Most, Fruchtsäften und ähnlichen Getränken.
Lisy, drtiče a podobné stroje a přístroje na výrobu vína, jablečných moštů, ovocných šťáv nebo podobných nápojů
   Korpustyp: EU
Teile von Pressen, Mühlen und ähnlichen Maschinen zum Bereiten von Wein, Most, Fruchtsäften und ähnlichen Getränken
Díly lisů, drtičů a podobných strojů a přístrojů na výrobu vína, jablečných moštů, ovocných šťáv nebo podobných nápojů
   Korpustyp: EU
sie erfüllen bestimmte Anforderungen betreffend das Schnittsystem der Rebflächen und den Mindestzuckergehalt des Mostes.
splňují určité požadavky na systém prořezávání vinic a minimální obsah cukru v moštu.
   Korpustyp: EU
Er bezieht sich auf das besondere Verfahren, das das Verbot umfasst, konzentrierten Most zu verwenden.
Odkazuje na zvláštní proces, který zakazuje používání vařeného moštu.
   Korpustyp: EU
aus Most erzeugt werden, der einen ursprünglichen natürlichen Zuckergehalt von mindestens 212 g/l aufweist,
byla vyrobena z moštu, který vykazuje minimální obsah původního přírodního cukru 212 gramů na litr,
   Korpustyp: EU
Diese Bestimmungsmethode ist für Flüssigkeiten mit niedrigem Alkoholgehalt wie Most, Mostkonzentrat und RTK geeignet.
Tato metoda se používá pro stanovení obsahu alkoholu nízkoalkoholických tekutin, jako jsou mošty, zahuštěné mošty a rektifikované moštové koncentráty.
   Korpustyp: EU
Maschinen, Apparate und Geräte zum Bereiten von Wein, Most, Fruchtsäften u.ä. Getränken
Lisy, drtiče a podobné stroje a přístroje na výrobu vína, jablečných moštů, ovocných šťáv nebo podobných nápojů
   Korpustyp: EU
Teile von Pressen, Mühlen u.ä. Maschinen zum Bereiten von Wein, Most, Fruchtsäften u.ä. Getränken
Části a součásti lisů, drtičů a podobných strojů a přístrojů na výrobu vína, jablečných moštů, ovocných šťáv nebo podobných nápojů
   Korpustyp: EU
Rotwein, Weißwein sowie die zur Gewinnung dieser Kategorien von Wein geeigneten Moste oder Weine;
červené víno, bílé víno a mošty nebo vína vhodná k získávání těchto druhů vín;
   Korpustyp: EU
Teile von Pressen, Mühlen und ähnlichen Maschinen zum Bereiten von Wein, Most, Fruchtsäften und ähnlichen Getränken
Části a součásti lisů, drtičů a podobných strojů a přístrojů na výrobu vína, jablečných moštů, ovocných šťáv nebo podobných nápojů
   Korpustyp: EU
Zweitens wurde die Auffassung vertreten, dass der Ankaufspreis für den Most über dem Marktpreis lag.
Za druhé, cena za nákup hroznového moštu byla podle odhadu vyšší než cena tržní.
   Korpustyp: EU
60 % dieses Mosts wiesen mindestens 60 ° Oechsle und im Durchschnitt 81 ° Oechsle auf.
60 % tohoto moštu mělo minimálně 60 stupňů Oechsle a průměr činil 81 stupňů Oechsle.
   Korpustyp: EU
Die zu behandelnde Menge Most wird anhand der angestrebten Senkung des Zuckergehalts bestimmt.
Ošetření je provedeno na objemu moštu určeném v závislosti na požadovaném snížení obsahu cukru.
   Korpustyp: EU
Die bipolaren Membranen müssen für Anionen und Kationen des Mosts oder des Weins undurchlässig sein.
Bipolární membrány musí být nepropustné pro anionty a pro kationty moštu a vína.
   Korpustyp: EU
Aber geheime Abmachungen mit Media/Most sind nur die Spitze des Eisbergs.
Tajné dohody s Media/Mostem jsou ovšem jen špičkou ledovce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch wenn ich unbescheiden klinge, aber ich bin auf ihrer Most-Wanted Liste.
Snad to nebude vychloubání, ale jsem na seznamu hledaných.
   Korpustyp: Untertitel
J. Öffentliche Intervention von Alkohol – private Lagehaltung von Wein und Most
Intervention publique concernant l'alcool de bouche – Stockage privé de vins et de moûts
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird eine Beihilfenregelung für die private Lagerhaltung von Wein, Spirituosen und Most eingeführt.
Zavádí se režim podpory soukromého skladování vín, lihovin a moštů.
   Korpustyp: EU DCEP
· die Meistbegünstigung („most favoured nation treatment“) und die Beseitigung quantitativer Einschränkungen (unterliegt Schutzklauseln);
· doložka nejvyšších výhod a zrušení kvantitativních omezení (v souladu s ochrannými ustanoveními),
   Korpustyp: EU DCEP
Ich gehe einer Spur nach und nehme an, dass Deadshot auf Argus Most Wanted-Liste steht.
Zariskuju a budu předpokládat, že je Deadshot na Argusově seznamu nejhledanějších lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Mitbewerber hätten Nachteile zu erleiden, soweit die Beschaffung von Most und Rohweinen betroffen ist.
Tím byla znevýhodněna konkurence, pokud jde o získávání moštu a surových vín.
   Korpustyp: EU
„Durch Zusatz von Alkohol stummgemachter Most aus frischen Weintrauben“: das Erzeugnis, das
„Hroznovým moštem z čerstvých vinných hroznů, jehož kvašení bylo zastaveno přidáním alkoholu,“ se rozumí výrobek, který
   Korpustyp: EU
Bei trübem Most darf das Copolymer frühestens zwei Tage vor der Filtration zugegeben werden.
V případě kalných moštů se kopolymery musí přidat nejdříve dva dny před filtrací.
   Korpustyp: EU
Tafelwein, Qualitätswein b. A. sowie die zur Gewinnung dieser Kategorien von Wein geeigneten Moste oder Weine.
stolní víno, jakostní víno s. o. a mošty nebo vína vhodná k získávání těchto druhů vín.
   Korpustyp: EU
Maschinen, Apparate und Geräte zum Bereiten von Wein, Most, Fruchtsäften oder ähnlichen Getränken
Stroje a přístroje na výrobu vína, jablečných moštů a ovocných šťáv a podobných nápojů
   Korpustyp: EU
Säfte und Nekar sowie Softdrinks, die Fruchtfleisch enthalten, Most, der Fruchtfleisch enthält, flüssige Schokolade
džusy a nektary a nealkoholické nápoje s obsahem ovocné dužiny, mošty s obsahem ovocné dužiny, čokoládové nápoje
   Korpustyp: EU
Vielleicht hab ich es in den Nachrichten gesehen, vielleicht auf einer "Most Wanted" Website?
Možná jsem vás viděl ve zprávách, nebo na stránce: Nejhledanější zločinci.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, was ihr jetzt bekommt, ist eine most-wanted Liste.
Dobře, to co teď dostáváte je seznam těch nejžádanějších.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bei der Polizei Ich werde ihre 10 Most Wanted-Liste zu überprüfen.
A na policejní stanici zkontroluju deset nejhledanějších.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abschnitt über so genannte Obstweine ist gänzlich fraglich wie auch der im Bericht gewählte allgemeine Ansatz für Most.
Stejně tak je sporná pasáž o takzvaných ovocných vínech, stejně jako celkový přístup zprávy k moštu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Förderung der Absatzmärkte für Most (nicht alkoholisiertes Getränk) ist besonders wichtig für die Diversifizierung des Weinsektors.
Zejména je důležité zvýšit obchodní odbyt moštů (což je nealkoholický nápoj), aby se podpořila diverzifikace vinařské produkce.
   Korpustyp: EU DCEP
- Ich dachte mir, dass Sie das sagen würden, und deshalb habe ich Sie für unsere "Most Wanted" Liste nominiert.
Myslela jsem, že to řeknete, což vás nominovalo na Seznam nejhledanějších.
   Korpustyp: Untertitel
Pressen, Mühlen und ähnliche Maschinen, Apparate und Geräte, zum Bereiten von Wein, Most, Fruchtsäften oder ähnlichen Getränken
Lisy, drtiče a podobné stroje a přístroje pro výrobu vína, jablečných moštů, ovocných šťáv nebo podobných nápojů
   Korpustyp: EU
Er bezieht sich auf die besondere Farbe und das Erzeugungsverfahren, das das Verbot umfasst, konzentrierten Most zu verwenden.
Odkazuje na zvláštní barvu a způsob výroby, který zakazuje použití vařeného moštu.
   Korpustyp: EU
Teile von Pressen, Mühlen und ähnl. Maschinen, Apparaten und Geräten, zum Bereiten von Wein, Most, Fruchtsäften oder ähnl. Getränken, a.n.g.
Části a součásti lisů, drtičů a podobných strojů a přístrojů pro výrobu vína, jablečných moštů, ovocných šťáv nebo podobných nápojů, jinde neuvedené
   Korpustyp: EU
Behandlung der Moste und der noch im Gärungsprozess befindlichen jungen Weine mit önologischer Holzkohle (Aktivkohle) bis zu bestimmten Grenzwerten“;
ošetření moštů a mladých vín v procesu kvašení dřevěným (aktivním) uhlím v rámci určitých mezních hodnot;“,
   Korpustyp: EU
Ziel der Maßnahme war die Gewährung eines Kredits an die GfW zum Ankauf von Most von Weinbaubetrieben und Kommissionären.
Cílem bylo poskytnout společnosti GfW úvěr na nákup moštu od vinařských podniků a obchodníků.
   Korpustyp: EU
Nach Angabe Deutschlands betrug der Basispreis für einen Liter Most mit 60 ° Oechsle auf dem Sektgrundweinmarkt 0,312 EUR je Liter.
Podle informací, které poskytlo Německo o trhu se surovým vínem určeným pro výrobu šumivého vína, základní cena jednoho litru hroznového moštu s 60 stupňů Oechsle činila 0,312 EUR na litr.
   Korpustyp: EU
EU-Beihilfe für die Lagerung von Wein/Most (ein Jahr): 0,06 EUR je Liter und anschließender Verkauf als Sektgrundwein
Dotace EU na skladování vína/moštu (1 rok): 0,06 EUR/l a následný prodej jako surové víno pro výrobu šumivých vín
   Korpustyp: EU
Sie müssen die Apfelsäure im Most bzw. im Wein in Milchsäure umwandeln, dürfen jedoch nicht geschmackverfälschend wirken.
Musí přeměňovat kyselinu jablečnou v moštu, případně ve víně na kyselinu mléčnou, nesmí však mít zkreslující chuťové účinky.
   Korpustyp: EU
Der Wein, der aus auf diese Weise entsäuertem Most oder Wein gewonnen wird, muss mindestens 1 g.l-1 Weinsäure enthalten.
Víno získané z moštu nebo vína, které byly odkyseleny tímto ošetřením, musí obsahovat alespoň 1 g.l-1 kyseliny vinné.
   Korpustyp: EU
Neben dem Vorteil der Kapitalerhöhung konnten die Erzeugergemeinschaften dadurch auch die Rohstoffbeschaffung bei Most und Rohweinen absichern.
Vedle zvýšení kapitálu tak mohla seskupení producentů zajistit rovněž suroviny v případě moštu a surových vín.
   Korpustyp: EU
Die Keltertraubenerzeuger sowie die Most- und Weinerzeuger melden den zuständigen einzelstaatlichen Behörden alljährlich das Produktionsaufkommen aus der letzten Ernte.
Producenti moštových hroznů a výrobci moštu a vína každoročně podávají příslušným vnitrostátním orgánům prohlášení o množství produktů z poslední sklizně.
   Korpustyp: EU
Der Wein und der Most werden in dem abgegrenzten geografischen Gebiet erzeugt, zu Essig vergärt und ausgebaut.
Produkce vína, moštu, octa, jakož i zrání octa probíhá ve vymezené zeměpisné oblasti.
   Korpustyp: EU
Pressen, Mühlen und ähnliche Maschinen, Apparate und Geräte, zum Bereiten von Wein, Most, Fruchtsäften oder ähnlichen Getränken
Lisy, drtiče a podobné stroje a přístroje na výrobu vína, jablečných moštů, ovocných šťáv nebo podobných nápojů
   Korpustyp: EU
Und ich möchte mich besonders bei meiner Schwester bedanken, June, die viele von euch aus America's Most Wanted kennen.
A já bych chtěla poděkovat obzvlášť mé sestřičce June, kterou mnozí z vás znají z pořadů o hledaných zločincích.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schon ein Telex an die Behörden rausgegangen, und wir haben ihn in der Most Wanted Liste hinzugefügt.
Mám T.T.Y. nasměrovaný k právnímu vynucení, a dali jsme ho na seznam "nejhledanějších".
   Korpustyp: Untertitel
1. die durch alkoholische Gärung und Destillieren einer frischen fleischigen Frucht oder des frischen Mosts dieser Frucht – mit oder ohne Steine –gewonnen wird,
1. vyráběné alkoholovým kvašením a destilací čerstvého ovoce nebo moštu takového ovoce, s peckami nebo bez pecek,
   Korpustyp: EU DCEP
1. die ausschließlich durch alkoholische Gärung und Destillieren einer frischen fleischigen Frucht oder des frischen Mosts dieser Frucht – mit oder ohne Steine –gewonnen wird,
1. vyráběné výhradně alkoholovým kvašením a destilací čerstvého ovoce nebo moštu takového ovoce, s peckami nebo bez pecek,
   Korpustyp: EU DCEP
Das Verbot der Weinbereitung aus eingeführtem Most und des Verschnitts von in der Gemeinschaft erzeugtem Wein mit eingeführtem Wein muss verschärft werden.
Je třeba posílit zákaz vinifikace moštů pocházejících ze třetích zemí a scelování vín pocházejících ze třetích zemí s víny pocházejícími ze Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie sonst kann man den Vorschlag verstehen, an der häufigen Verwendung von Most im Süden der EU festzuhalten, während der Zusatz von Saccharose verboten wird.
Jak jinak lze chápat návrh na zvyšování cukernatosti moštem hojně používaným v jižních částech Unie, které má být zachováno, zatímco přidávání sacharózy mělo být zapovězeno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wein, der durch langsame Gärung von ohne Pressen abgelaufenem Most aus getrennt verlesenen eingetrockneten Trauben von der bestimmten Rebfläche ‚vinohradnícka oblasť Tokaj‘ gewonnen wird.
Víno získané pomalým kvašením samotoku ze zvlášť vybraných cibéb pocházejících z vymezené vinice ve vinařské oblasti „vinohradnícka oblasť Tokaj“.
   Korpustyp: EU
Wein, der durch alkoholische Gärung von Most oder Wein desselben Jahrgangs von der bestimmten Rebfläche ‚vinohradnícka oblasť Tokaj‘ gewonnen wird, der auf gepresste eingetrocknete Trauben aufgegossen wird.
Víno vyrobené alkoholovým kvašením moštu nebo vína ze stejné sklizně z vymezené vinice ve vinařské oblasti „vinohradnícka oblasť Tokaj“ nalitého na matolinové výlisky z cibéb.
   Korpustyp: EU
Die Risiken, die mit dem Zukauf von Trauben, Most und Wein aufgrund von Marktschwankungen verbunden sind, sind im Businessplan nicht einkalkuliert.
V obchodním plánu nejsou započítána rizika, která jsou spojena s nákupem hroznů, moštu a vína kvůli výkyvům na trhu.
   Korpustyp: EU
Deutschland hat in seiner Stellungnahme versichert, dass der den Weinbaubetrieben und Kommissionären beim Ankauf des Mosts eingeräumte einfache, erweiterte oder verlängerte Eigentumsvorbehalt tatsächlich der normalen Geschäftspraxis entsprach.
Ve svých připomínkách Německo ujistilo, že jednoduché, rozšířené nebo prodloužené výhrady vlastnictví udělené různým vinařským podnikům a obchodníkům s vínem v souvislosti s nákupem hroznového moštu jsou skutečně v souladu s běžnou obchodní praxí.
   Korpustyp: EU
Bei Einleitung des Verfahrens wurde erklärt, dass der von der GfW gezahlte Preis für Most über dem Marktpreis für Tafelwein liege.
Při zahájení řízení byla cena, kterou společnost GfW zaplatila za nákup hroznového moštu, údajně vyšší než cena tržní.
   Korpustyp: EU
Bei dem Markt für den Most, der zwecks Teilnahme an EU-Destillationsprogramm angekauft wurde, handelt es sich natürlich um den Markt für einfachen Tafelwein.
Trh s hroznovým moštem zakoupeným za účelem využití programu destilace v rámci EU je samozřejmě trhem běžného stolního vína.
   Korpustyp: EU
Des Weiteren übermittelt Deutschland Informationen über den auf dem relevanten Markt zu erzielenden Preis, wobei der Markt für hochwertigen Most zur Herstellung von Sekt zugrunde zu legen ist.
Německo i nadále poskytuje informace, které se týkají dosažitelné ceny na relevantním trhu, pro výrobu šumivého vína je třeba využít trh s vysokou kvalitou.
   Korpustyp: EU
Nach diesen Informationen belief sich der Basispreis von Most mit 60 ° Oechsle auf dem Markt für Sektgrundwein auf 0,312 EUR je Liter.
Podle těchto informací činila na trhu se surovým vínem určeným pro výrobu šumivého vína základní cena jednoho litru hroznového moštu s 60 stupňů Oechsle 0,312 EUR na litr.
   Korpustyp: EU
Im Jahr 1999 hat die GfW unter Verwendung eines Kredits von 15302696,25 EUR der WAK und mit Eigenmitteln 44 Mio. Liter Most angekauft.
V roce 1999 zakoupila společnost GfW 44 milionů litrů moštu, k jejichž úhradě použila úvěr od fondu WAK ve výši 15302696,25 EUR a vlastní zdroje.
   Korpustyp: EU
Deshalb hat ein Rückgang des Tafelweinpreises keinen Einfluss auf den Preis des für die Sektherstellung bestimmten Mostes, weil diese Erzeugnisse untereinander nicht austauschbar sind.
Snížení ceny stolního vína proto nebude mít vliv na cenu hroznového moštu pro výrobu šumivého vína, protože se nemohou vzájemně nahradit.
   Korpustyp: EU
Um die Bildung von Most- oder Weinfraktionen zu vermeiden, ist die Behandlung kontinuierlich unter linearer Zugabe von behandelten Erzeugnissen zu den Ausgangserzeugnissen durchzuführen.
Aby nedošlo k produkci složek moštu nebo vína, bude ošetření prováděno kontinuálně, s postupným přimícháváním ošetřených produktů do produktů původních.
   Korpustyp: EU
Das ursprünglich enthaltene Wasser und die organischen Säuren, die insbesondere durch die Nanofiltration nicht zurückgehalten wurden, können dem behandelten Most wieder zugeführt werden.
Původní voda a organické kyseliny, které nebyly zachyceny zejména nanofiltrací, mohou být vráceny zpět do ošetřovaného moštu.
   Korpustyp: EU
Die anionendurchlässigen Membranen müssen so angeordnet sein, dass ausschließlich Anionen, insbesondere die organischen Säuren des Mosts oder des Weins, extrahiert werden können.
Aniontové membrány musí být umístěny tak, aby umožňovaly pouze extrakci aniontů a zejména organických kyselin z moštu nebo vína.
   Korpustyp: EU
– Verschiedene Modelle könnten infrage kommen, zum Beispiel so genannte „Null“-Zölle, die MFN-Klausel (Most Favoured nation) oder ein Vorschlag für „Waiver“ in der WTO.
– v průběhu diskusí mohou být projednány různé možnosti, např. cla označovaná za „nulová“, doložka nejvyšších výhod (DNV) nebo návrh výjimky udělené WTO;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gewährung von Beihilfen für Most, der zur Anreicherung verwendet wird, hat zu einer künstlichen Zunahme dieser Maßnahme und zur Intensivierung des Anbaus auf bestimmten Rebflächen geführt.
L'octroi d'une aide pour les moûts utilisés pour l'enrichissement a mené à une extension artificielle de la mesure et entraîné une intensification de la culture dans certains vignobles.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Senkung der Zuckerpreise führt zwangsläufig zur Erhöhung der Beihilfen für Most, damit das Gleichgewicht zwischen den verschiedenen Verfahren zur Erhöhung des Alkoholgehalts gewahrt bleibt.
La baisse des prix du sucre amène inévitablement un accroissement de l'aide pour les moûts, afin de préserver l'équilibre entre les différentes techniques d'augmentation du titre alcoolométrique.
   Korpustyp: EU DCEP
Wein, der durch langsame Gärung von ohne Pressen abgelaufenem Most aus getrennt verlesenen eingetrockneten Trauben von der bestimmten Rebfläche „Tokajská vinohradnícka oblasť“ gewonnen wird.
Víno získané pomalým kvašením samotoku ze zvlášť vybraných cibéb pocházejících z vymezené vinice ve vinařské oblasti Tokajská vinohradnícka oblasť.
   Korpustyp: EU
Wein, der durch alkoholische Gärung von Most oder Wein desselben Jahrgangs von der bestimmten Rebfläche Tokajská vinohradnícka oblasť gewonnen wird, der auf gepresste eingetrocknete Trauben aufgegossen wird.
Víno vyrobené alkoholovým kvašením moštu nebo vína ze stejné sklizně z vymezené vinice ve vinařské oblasti Tokajská vinohradnícka oblasť nalitého na matolinové výlisky z cibéb.
   Korpustyp: EU
Milder Essig mit Most der Sorte Pedro Ximénez oder Moscatel muss einen Gehalt an reduziertem Zucker von mindestens 70 g/l aufweisen.
u sladkých octů typu Pedro Ximénez a Moscatel je obsah redukujících cukrů minimálně 70 g/l.
   Korpustyp: EU
Die Moste stammen aus getrockneten oder frischen Trauben der Sorten „Pedro Ximénez“ oder „Moscatel“ und tragen ebenfalls die DOP „Montilla-Moriles“.
Mošty se vyrábějí ze seschlých či čerstvých hroznů odrůd „Pedro Ximénez“ či „Moscatel“ a mají rovněž CHOP „Montilla-Moriles“.
   Korpustyp: EU
Für die Herstellung der Essige der g. U. „Vinagre de Montilla-Moriles“ werden ausschließlich Weine und Moste verwendet, denen die DOP „Montilla-Moriles“ verliehen wurde.
Pro výrobu octů s CHOP „Vinagre de Montilla-Moriles“ se používají výhradně vína a mošty s CHOP „Montilla-Moriles“.
   Korpustyp: EU
Er musste im Most-Schuppen wohnen und sie zwangen ihn wie einen Sklaven dazu, das Getreide auf den Feldern allein mit einer kleinen Sichel zu ernten.
Musel žít v moštárně. Jako otroka ho vyháněli na pole, kde musel orat půdu jen s ruční kosou.
   Korpustyp: Untertitel
Gemäß Artikel 111 der Verordnung (EG) Nr. 479/2008 melden die Keltertraubenerzeuger sowie die Most- und Weinerzeuger den zuständigen einzelstaatlichen Behörden alljährlich das Produktionsaufkommen aus der letzten Ernte und melden die Traubenmost- und Weinerzeuger sowie die Händler, mit Ausnahme des Einzelhandels, den zuständigen einzelstaatlichen Behörden alljährlich ihre Most- und Weinbestände.
Podle článku 111 nařízení (ES) č. 479/2008 producenti moštových hroznů a výrobci moštu a vína každoročně podávají prohlášení o množství produktů z poslední sklizně a výrobci moštu a vína, jakož i obchodníci s výjimkou maloobchodníků podávají každoročně prohlášení o svých zásobách moštu a vína.
   Korpustyp: EU
Wir verstehen, meine Damen und Herren, dass diese Verfahren in einigen Ländern aus wirtschaftlichen Gründen angewandt werden. Aber in diesem Fall fordern wir einen einheitlichen Standard, die gleiche Beihilferegelung für Most wie unter der vorangehenden Gesetzgebung.
Nechápeme, dámy a pánové, že je tento postup v některých zemích preferován z ekonomických důvodů, ale v takovém případě voláme po stejné normě, stejném režimu podpory moštu jako tomu bylo podle předcházejících právních předpisů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte