Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsou důstojní a elegantní, nosí černé fraky, frakové košile s bílými motýlky a působivé stříbrné řetězy.
Die Amtsdiener des Europäischen Parlaments sind in ihrer würdevollen und eleganten Kleidung, ihren schwarzen Fracks und Smokinghemden, ihren weißen Fliegen und versilberten Ketten nicht zu übersehen.
Pravda je, že nemáte věřit nikomu s motýlkem.
Dass Sie keinem Mann trauen sollten, der unterm Kinn eine Fliege trägt.
V hluboké finanční krizi si tradičně sociálnědemokratické Dánsko zvolilo konzervativního premiéra Poula Schlütera, bodrého muže s motýlkem.
In tiefer finanzieller Krise wählte das traditionell sozialdemokratische Land einen konservativen Premierminister, Poul Schlüter, einen jovialen Mann mit einer Fliege um den Hals.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ahoj, mám se tu setkat s mladým mužem, pravděpodobně v motýlku a s pivoňkama.
Hi, ich treffe einen jungen Mann hier, vielleicht mit einer Fliege, vielleicht hat er Pfingstrosen.
Vidíš? Pánské košile a motýlky se lesknou víc než dámské šaty.
Siehst du, dass die Hemden und Fliegen der Männer mehr glänzen als die Kleider der Frauen?
Co to je a proč to má na sobě motýlka?
Was ist das und warum trägt es eine Fliege?
Nosí tam motýlky a lesklé boty.
Die tragen Fliegen und glänzende Schuhe.
Včera jsem strávil celý den v motýlku.
Ich habe gestern den ganzen Tag in einer Fliege verbracht
Oba máme stejný motýlek, protože motýlky jsou super a vždycky budou.
- Wir beide tragen dieselbe Fliege, was cool ist. - Denn das sind Fliegen. - Und werden es immer sein.
A tahle kravata nic neznamená. Nemám rád motýlky,
Und diese normale Krawatte bedeutet gar nichts, ich mag keine Fliegen, also habe ich gewechselt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přemýšlím, že bych si nechala na kotník vytetovat motýlka.
Ich will mir einen Schmetterling auf den Knöchel tätowieren lassen.
Kam si myslíš, že jdeš, motýlku?
Wo willst du denn hin, kleiner Schmetterling?
Neviděla jsi náhodou projet kolem náklaďák mražených motýlků?
Hast du einen Schmetterlings LKW vorbei fahren sehen?
Neměli bychom si tohoto motýlka přidat do naší sbírky?
Wäre ein hübscher Schmetterling für unsere Sammlung, nicht?
Kdysijsem četla o motýlkovi v metru. Dnes tam byl.
Ich las mal von einem Schmetterling in der U-Bahn, und heute habe ich einen gesehen.
Už ti motýlci začínají v žaludku tančit rumbu?
Tanzen die Schmetterlinge in deinem Bauch schon Rumba?
Je to dost složitý, jiný než motýlek.
Das ist ziemlich kompliziert, ganz anders als Schmetterling.
To dítě nepotřebuje motýlky.
Der Junge braucht keine Schmetterlinge
Ty jsi můj anděl, můj motýlek.
Du bist mein Engel, mein Schmetterling.
Koukej, vidíš toho motýlka tamhle?
Schau, siehst du da drüben den Schmetterling?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vázanky, motýlky a kravaty z hedvábí nebo hedvábného odpadu
Krawatten, Schleifen (z. B. Querbinder) und Krawattenschals
Vázanky, motýlky a kravaty– y, závoje a podobné výrobky
Krawatten, Schleifen (z. B. Querbinder) und Krawattenschals– , Schleier und ähnliche Waren
Vázanky, motýlky a kravaty.
Krawatten, Schleifen (z. B. Querbinder) und Krawattenschals.
Vázanky, motýlky a kravaty z chemických vláken (jiné než pletené nebo háčkované)
Krawatten, Schleifen „z. B. Querbinder“ und Krawattenschals, aus Chemiefasern (ausg. aus Gewirken oder Gestricken)
Vázanky, motýlky a kravaty, pletené nebo háčkované
Krawatten, Schleifen „z. B. Querbinder“ und Krawattenschals, aus Gewirken oder Gestricken
Vázanky, motýlky a kravaty z hedvábí nebo hedvábného odpadu (jiné než pletené nebo háčkované)
Krawatten, Schleifen „z. B. Querbinder“ und Krawattenschals, aus Seide, Schappeseide oder Bourretteseide (ausg. aus Gewirken oder Gestricken)
Vázanky, motýlky a kravaty (kromě výrobků z hedvábí nebo hedvábného odpadu a pletených nebo háčkovaných výrobků)
Krawatten, Schleifen (z. B. Querbinder) und Krawattenschals (nicht aus Seide, Schappe-, Bourretteseide oder aus Gewirken oder Gestricken)
Vázanky, motýlky a kravaty (kromě výrobků z hedvábí nebo hedvábného odpadu a pletených nebo háčkovaných výrobků)
Krawatten, Schleifen (z. B. Querbinder) und Krawattenschals (ausgenommen aus Seide, Schappe-, Bourretteseide oder aus Gewirken oder Gestricken)
Vázanky, motýlky a kravaty (kromě výrobků z hedvábí nebo hedvábného odpadu a pletených nebo háčkovaných výrobků)
Krawatten, Schleifen (z. B. Querbinder) und Krawattenschals (ausg. aus Seide, Schappe-, Bourretteseide oder aus Gewirken oder Gestricken)
Vázanky, motýlky a kravaty, z hedvábí nebo hedvábného odpadu (kromě pletených nebo háčkovaných)
Krawatten, Schleifen (z. B. Querbinder) und Krawattenschals aus Seide, Schappe- oder Bourretteseide (weder gewirkt noch gestrickt)
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všichni mají černého motýlka. A ty máš šedivou kravatu.
Alle tragen einen schwarzen Schlips und du trägst einen grauen Schlips.
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Motýlek"
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Říkal tomu "Moskevský motýlek."
Er nannte es die "Moskaufliege".
- Stuntman Mike, ich bin Butterfly.
Ale tohle je motýlek monarcha.
Aber das ist ein Monarchfalter.
Motýlek se dostal na svobodu.
Papillon fand den Weg in die Freiheit.
- Ty musíš být ten proslulej Motýlek.
Dann bist du sicher die berüchtigte Butterfly.
Promiň, ale ty asi nebudeš Motýlek, co?
Entschuldige, aber du heißt nicht zufällig Butterfly?
- A Motýlek je tvý skutečný jméno?
Ist Butterfly dein richtiger Name?
To jsem, pane a tohle je můj přítel Motýlek.
- Ja, und er ist mein Freund Papillon.
Vedle něj by Unabomber působil jako společenský motýlek.
Er macht einen auf Unabomber, sieht aus wie eine Berühmtheit.
Během pěti desetiletí se tento motýlek rozšířil do celé Severní Ameriky.
Innerhalb von fünf Jahrzehnten breitete sie sich über ganz Nordamerika aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar