Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Motivation&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Motivation motivace 222
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Motive motivy 95
Motiv motiv 727 důvod 96 pohnutka 51 vzor 9 námět 1
politische Motivation politická motivace 1
Motivation des Verbrauchers motivace spotřebitele

Motiv motiv
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hill wusste, dass ihre Motive hinterfragt würden.
Hillová věděla, že její motivy budou zpochybňovány.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toby Hardwick hatte Zugang, aber ein Motiv?
Toby Hardwick tam měl přístup, ale motiv?
   Korpustyp: Untertitel
In Irland beispielsweise wurde das Motiv der keltischen Harfe ohne Gestaltungswettbewerb festgelegt .
Například v případě Irska byl motiv keltské harfy určen bez výběrového řízení .
   Korpustyp: Allgemein
Und Angst vor Erpressung ist ein gutes Motiv für Mord.
A strach z vydírání, může být dobrý motiv pro vraždu
   Korpustyp: Untertitel
Die architektonischen Motive sollten auf der Rückseite ( B ) der Banknote dargestellt werden .
Architektonické motivy by měly být znázorněny na rubové straně bankovky ( strana B ) .
   Korpustyp: Allgemein
Nagut, zumindest hat Bodie uns das Motiv des Mörders genannt.
- No, aspoň jsme z Bodieho dostali motiv k vraždám.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Gruppen legen ihre Motive und Aktivitäten völlig offen dar.
Obě skupiny jsou ohledně svých motivů i činů naprosto transparentní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne Motiv kann man Prue nicht wegen Mordes drankriegen.
Nezatknou Prue za vraždu, když nebudou mít motiv.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich sind die Motive der ESVP-Enthusiasten im Wesentlichen politischer Natur.
Je očividné, že motivy nadšenců EBOP mají politický charakter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alex Webster hatte Zugang zu dem Gift, und ein Motiv.
Alex Webster měl přístup k jedu a měl motiv – předmanželskou smlouvu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Motivation

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Welches Motiv steckt dahinter?
Jaké motivy se za tímto návrhem skrývají?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Sie vergessen das Motiv.
- Byl to Španěl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte kein Motiv.
Neměl jsem k tomu důvod.
   Korpustyp: Untertitel
Weniger als das Motiv.
Kromě motivu, všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe Ihre Motive.
Vážím si vašich pohnutek.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht auch ein Motiv.
- Má kontakty.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Motiv höchst unheilvoll.
Jejich úmysly jsou hodně nekalé.
   Korpustyp: Untertitel
Das Motiv gefällt Ihnen!
Myslím, že se vám líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Sind deine Motive ehrenhaft?
Vaše úmysly jsou počestně?
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, Motive.
Zbaví se Dutche a má volné pole působnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Motiv war Elfersucht.
- Žárlil jste na něj.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist deine Motivation!
To je tvoje role.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde keine Motive.
Nemůžu najít něco, co bych namaloval.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat es rassistische Motive?
- Je to rasově motivované?
   Korpustyp: Untertitel
Was kümmern mich Motive?
Co je mi po motivech?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hatten ein Motiv.
- Nejednej s ním, Davide.
   Korpustyp: Untertitel
- Aufgrund falscher Motive.
- Ze špatných důvodů.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt's ein Motiv dafür?
Byl k tomu nějaký důvod?
   Korpustyp: Untertitel
Ein nicht religiöses Motiv.
Je to nenáboženský obraz.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Motiv.
Proč bych ti ji dával?
   Korpustyp: Untertitel
Dann zum wahren Motiv:
Přejdeme ke skutečnému motivu.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt wenig Motive.
Určitě založíte obhajobu na nedostatku motivu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verlor die Motivation.
- Ztratil jsem veškerou touhu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Motive sind unrein.
Její motivy jsou nečestné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist das Motiv.
Ne, to je jen vzor.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Motivation.
Díky za proslov, trenére.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist sein Motiv?
- Proč by to dělal?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Motive wurden angezweifelt.
Mé pohnutky byla zpochybněny.
   Korpustyp: Untertitel
Eine meiner Motivation CDs.
Jedno z mých motivačních CDček.
   Korpustyp: Untertitel
Dass man diese hohen Motive für deren üblen Motive manipuliert.
Oni mění své nejušlechtilejší pohnutky na své nepřátelské cíle!
   Korpustyp: Untertitel
“ erscheinen unterhalb des Motivs .
“ jsou umístěny pod motivem .
   Korpustyp: Allgemein
Es gibt absolut kein Motiv.
A jest dále úplný nedostatek pohnutek zločinu.
   Korpustyp: Literatur
So eine Art Motivations-Redner.
Něco jako motivační řečník.
   Korpustyp: Untertitel
- Deine aussage liefert das motiv.
- Na to odpověděla tvá výpověď.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein unehrenhaftes Motiv.
- To je nečestný důvod.
   Korpustyp: Untertitel
Rachel, einen Keks zur Motivation?
Rachel, sušenka ti zlepší náladu.
   Korpustyp: Untertitel
Das war das falsche Motiv.
Šel tam spíš omylem.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast nicht genug Motivation.
-…ejsi tak motivovaný.
   Korpustyp: Untertitel
Was sind denn Ihre Motive?
Jaké jsou vaše motivy?
   Korpustyp: Untertitel
Ein sehr genau definiertes Motiv!
$200 milionů, to je velmi zásadní věc.
   Korpustyp: Untertitel
Was waren die wahren Motive?
Co byl skutečný důvod?
   Korpustyp: Untertitel
Das Motiv spielt keine Rolle.
Na motivu nezáleží.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben ihre eigene Motivation.
Ti mají jiný zájmy.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein "einzigartiges" Motiv!
Nevidím tady žádná čísla.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich kenne sein Motiv.
Ne, já vám řeknu, jak to bylo.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist dein wahres Motiv?
Proč to pro toho kluka opravdu děláte?
   Korpustyp: Untertitel
Wir kennen ihre Motive nicht.
Nevíme, co má v úmyslu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein ehrenvolles Motiv.
Omlouvám se, majore.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Motive waren nicht bösartig.
Jeho motivy jistě nebyly protizákoné.
   Korpustyp: Untertitel
Was waren denn meine Motive?
- A jaký teda byly?
   Korpustyp: Untertitel
Eine kleine Ansprache zur Motivation?
Nějaké podnětné informace než začneme?
   Korpustyp: Untertitel
Angst ist die stärkste Motivation.
Strach je největší stimulant.
   Korpustyp: Untertitel
Aber was wäre dein Motiv?
Ale co by bylo motivem?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist Raub das Motiv.
Možná, že motivem byla právě loupež.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nicht meine Motivation.
K vůli tomu jsem to nedělal kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Motivation sind seine Fähigkeiten.
Motivovaly mě jeho schopnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Motive waren in Ordnung.
- Moje motivy byly jasné.
   Korpustyp: Untertitel
Angst ist ein machtvoller Motivator.
Strach je silný motivační prvek.
   Korpustyp: Untertitel
Das Motiv dahinter ist übel.
A teď ještě "proč".
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist da die Motivation?
Tak proč bych to dělal?
   Korpustyp: Untertitel
- Was sind ihre wahren Motive?
O co myslíš, že jí jde?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe kein Motiv, Harris.
- Ja to téma nemám, Harrisi.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist Ihr Motiv, Jon?
Co vás pohání, Jone?
   Korpustyp: Untertitel
- Was sollte sein Motiv sein?
Enzo pro něj už pět let nehrál.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ihre einzige Motivation.
Jedině díky tomu přežívá.
   Korpustyp: Untertitel
- Was war dann Rawleys Motiv?
- A co tedy bylo jeho motivem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab keine Motivation, Odo.
Já na to žádný názor nemám, Odo.
   Korpustyp: Untertitel
Was sagt uns das über EU-Motive?
Co nám to prozrazuje o motivech EU?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Motive der Russen veranschaulichen ihre Dominanzpolitik.
Ruské motivy jsou typické pro ruskou politiku dominance.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Motiv Rückseite : Blick auf die Universität Tartu
Rub : Univerzita v Tartu
   Korpustyp: Allgemein
Motiv Rückseite : Die Nationaloper Estonia in Tallinn
Rub : budova Estonské státní opery v Tallinnu
   Korpustyp: Allgemein
Motiv Rückseite : Blick auf die nordestnische Kalksteinküste
Rub : vápencový útes na severu Estonska
   Korpustyp: Allgemein
Motiv : König Albert und Königin Paola
Portréty : král Albert a královna Paola
   Korpustyp: Allgemein
Nur haben nicht alle Kunden dieselben Motive.
Jde jen o to, že ne všichni zákazníci mají tytéž motivy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Hölle gab es keine Motivation.
V pekle neexistují žádná proč a proto.
   Korpustyp: Literatur
Europas wichtigstes Motiv ist Afrikas nachhaltige Entwicklung.
Nejvýznamnějším motivem Evropy v Africe je udržitelný rozvoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beiden Überfällen lagen rassistische Motive zugrunde.
Za útoky v obou případech stály rasistické důvody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Romans rekordbrechende Serie von Motivations-Seminaren,
Roman drží rekord v sérii motivačních seminářů,
   Korpustyp: Untertitel
Da sind dunklere Motive am Werk.
Jde o temnější motivy.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Mann ohne Motiv verdächtigt keiner.
Na člověka bez motivu nemůže padnout podezření.
   Korpustyp: Untertitel
Grundsätzlich, es gibt keine Verbrechen ohne Motiv.
Zásadně není zločin bez motivu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr hinterfragt die Motive meines Ehemannes?
- Pochybujete o pohnutkách mého manžela?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch ein edles Motiv.
Byl v tom dobrý úmysl.
   Korpustyp: Untertitel
Schade, dass es kein Motiv gibt.
- Moc špatné. Nemůžeme říct, proč to udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser R2 hat einen defekten Motivator.
Tenhle R2 má vadný pohon.
   Korpustyp: Untertitel
Wer kennt schon ihre wahren Motive?
Kdo ví, proč to vlastně dělá?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Motive waren nicht so rein.
Mé motivy nejsou tak čisté.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache eine Fernsehsendung und suche Motive.
Hledám dům, kde bych mohla natočit svůj pořad.
   Korpustyp: Untertitel
- Was wissen wir über das Motiv?
- Co víme o motivu?
   Korpustyp: Untertitel
Es sind hauptsächlich Büro-Motive, okay?
Většinou jsou to kancelářské motivy, že?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mir mein Motiv versaut.
Protože mi překážel, zkazil mi nejlepší záběr.
   Korpustyp: Untertitel
So, jetzt kennen wir das Motiv.
Nic jsme nepsali, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das plausibelste Motiv in Sizilien?
- Váš syn studuje stavařinu, že?
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist es denn, das Motiv?
Proč bych to dělal?
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen zurück zu dem Rennwagen-Motiv.
Je to sprosté. Dáme důraz na jejich sportovní přednosti.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Betrügerin wie Emily hat andere Motive.
Podvodnice jako Emily má - jiné úmysly.
   Korpustyp: Untertitel
Alle vermuten Hass oder Rache als Motiv.
Všichni si myslí, že motivem byla pomsta.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner kann mir niedrige Motive vorwerfen.
Nikdo mě nemůže obvinit z podlých úmyslů.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wären $50 Milliarden als Motiv?
Něco kolem 50 milliard US $.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frage der Motivation ist daher offenkundig.
Zpochybňování motivu je očekávatelné.
   Korpustyp: Untertitel