Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Motivierung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Motivierung motivace 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Motivierung motivace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In Bezug auf die Regierungsführung und EU 2020 bemühen wir uns um einen angemessenen Ausgleich zwischen der Motivierung der Mitgliedstaaten auf positive Weise und gleichzeitig darum, wie wir sie zu besseren und stärkeren Bemühungen ihrerseits ermutigen können.
Co se týče správy a strategie EU 2020, hledáme odpovídající rovnováhu mezi pozitivní motivací členských států a požadavkem, aby jejich úsilí bylo větší a kvalitnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um, wie es amtlich heißt, "die Motivierung zu steigern", hat man die Gruppe erzählt, es gäbe Wasser, auf halbem Weg zur US-Flagge.
Za účelem poskytnutí tak zvané "motivace" bylo této skupině řečeno, že narazí na vodu někde v půli cesty k vlajce.
   Korpustyp: Untertitel
31. bekräftigt, dass es wichtig ist, die Entwicklung innovativer pädagogischer Modelle und Konzepte für den Sprachunterricht zu fördern und zu unterstützen, um den Erwerb von Fremdsprachenkenntnissen sowie die Sensibilisierung und Motivierung der Bürger zu fördern;
31. zdůrazňuje, že je nezbytné propagovat a podporovat rozvoj inovativních pedagogických modelů a přístupů ve výuce jazyků za účelem podpory získání jazykových schopností a zvyšování informovanosti a motivace občanů;
   Korpustyp: EU DCEP
Auftragsgemäß machten die Gutachter auch Verbesserungsvorschläge , und zwar in Bezug auf fünf Bereiche : Motivierung der Mitarbeiter zu hochwertigen Forschungsleistungen , langfristige Orientierung des Personalmanagements , Erfassung und Koordinierung der Forschungsprojekte in den verschiedenen Geschäftsfeldern der EZB , Unterstützung der Forschungsarbeit sowie Veröffentlichung und Verbreitung der Forschungsergebnisse .
Tato doporučení se týkala pěti oblastí : motivace personálu k provádění velmi kvalitního výzkumu , dlouhodobého řízení lidského kapitálu , pokrytí a koordinace výzkumných aktivit v různých oblastech činnosti ECB , podpory výzkumu a komunikace a šíření výsledků výzkumu .
   Korpustyp: Allgemein

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Motivierung"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Motivierung der Besatzungsmitglieder zur Beachtung dieses Konzepts,
motivování posádky k dodržování této politiky;
   Korpustyp: EU
Auswahl gemeinschaftsweiter Projekte sowie Motivierung und Mobilisierung aller Beteiligten.
výběrem projektů pro realizaci v celém Společenství a motivováním a mobilizací všech zúčastněných stran.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, dass der Motivierung und Ermutigung junger Landwirte besondere Aufmerksamkeit gewidmet werden muss.
Domnívám se, že zvláštní pozornost je třeba věnovat pobídkám a podpoře mladých zemědělců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Familie sollte ein Hort der Erholung, Unterstützung und Motivierung sein.
Tím jsou rodiny pacientů, kteří boj s rakovinou prohrávají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um das Bildungssystem effizienter zu gestalten, fordere ich zudem die Sicherung der Ausbildung und Motivierung von Lehrern.
Aby bylo vzdělávání účinnější, navrhuji, aby bylo zabezpečeno školení a motivování učitelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zielsetzungen sind klar festgelegt und mit anderen wichtigen Bereichen verknüpft, wie der Schaffung besserer Beschäftigungsmöglichkeiten oder der Motivierung der Jugend zu verstärkter Beteiligung in der Gesellschaft.
Cíle jsou jasně stanovené a souvisejí s tak důležitými oblastmi, jako je vytvoření většího počtu pracovních příležitostí nebo povzbuzení mladých lidí, aby ve společnosti sehrávali aktivnější úlohu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können einen mittel- und langfristigen Weg entwerfen für die Förderung erneuerbarer Energien und für die Motivierung der Zögerlichen, die, wie ich sehe, noch recht zahlreich sind.
Nyní můžeme vypracovat střednědobý a dlouhodobý plán na podporu obnovitelné energie, a motivovat ty, kteří stále s podporou váhají, a jichž je, jak se zdá, stále hodně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die wichtigsten Aktionsbereiche werden die Verbesserung des Zugangs zu Krediten und Innovationen, die Motivierung des Unternehmergeistes und die Förderung der Internationalisierung kleiner und mittlerer Unternehmen umfassen.
K hlavním oblastem činností bude patřit zlepšení přístupu k úvěrům a inovaci, podpora podnikatelského ducha a prosazování rozmachu malých a středních podniků na mezinárodní úroveň.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Bezug auf die Regierungsführung und EU 2020 bemühen wir uns um einen angemessenen Ausgleich zwischen der Motivierung der Mitgliedstaaten auf positive Weise und gleichzeitig darum, wie wir sie zu besseren und stärkeren Bemühungen ihrerseits ermutigen können.
Co se týče správy a strategie EU 2020, hledáme odpovídající rovnováhu mezi pozitivní motivací členských států a požadavkem, aby jejich úsilí bylo větší a kvalitnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
verfolgt als satzungsmäßiges Ziel die Vertretung der Interessen von KMU im Normungsprozess auf europäischer Ebene, ihre Sensibilisierung für Normung und ihre Motivierung zur Beteiligung an Normungsverfahren und führt diesbezügliche Tätigkeiten aus;
jejíž statutární cíle a činnosti spočívají v zastupování zájmů malých a středních podniků v procesu normalizace na evropské úrovni, zvyšování jejich informovanosti o normalizaci a jejich motivování k účasti v procesu normalizace;
   Korpustyp: EU
Warum haben Sie nicht klare Unterstützung für die Realwirtschaft signalisiert, die insbesondere durch die Vielzahl kleiner und mittlerer Unternehmen repräsentiert wird, durch die gesamte Produktion, durch unsere gesunde europäische Wirtschaft, die - ich wiederhole es noch einmal - immer wieder Signale der Motivierung und der aufrichtigen Unterstützung braucht?
Proč nedáte jasným gestem najevo, že podporujete reálnou ekonomiku, kterou zastupují především souostroví malých a středních podniků, svět výroby, zdravý svět evropského hospodářství? Opakuji, že právě tuto ekonomiku je a bude vždy nutné povzbudit a prokázat jí opravdovou podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hinsichtlich des Inkrafttretens des Vertrags von Lissabon möchte ich die Mitgliedstaaten an ihre Verpflichtungen im Zusammenhang mit der Umsetzung der Strategie erinnern. Dazu gehört die Motivierung junger Menschen zu aktiver demokratischer Beteiligung, mit speziellem Augenmerk auf junge Sportlerinnen und Sportler und die rechtliche Umsetzung der Charta der Grundrechte.
S ohledem na vstup Lisabonské smlouvy v platnost bych ráda upozornila na povinnost členských států při realizaci této strategie, která zahrnuje podporu účasti mladých lidí na demokratickém životě, zvláštní pozornost věnovanou mladým sportovcům a sportovkyním a právní vymáhání Listiny základních práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb ist es notwendig, das Programm „Menschen“, die nationalen Programme, die Strukturpolitik und die Politik der Gemeinschaft in den Bereichen Bildung und Ausbildung eng miteinander zu verbinden, um die Maßnahmen zu optimieren und sie auf ein einziges Ziel auszurichten, und zwar auf die Motivierung der Forscher zur Ankurbelung der Forschung .
Mezi programem Lidé, národními programy, strukturálními politikami a politikami Společenství ohledně výuky a vzdělávání se tedy musí vytvořit pevné spojení, které optimalizuje úsilí a zaměří je stejným směrem, tzn. bude motivovat výzkumné pracovníky, a tím podnítí výzkum.
   Korpustyp: EU DCEP
21. unterstreicht die Bedeutung gezielter Maßnahmen zur Motivierung und Vermittlung von Fertigkeiten zwecks Unterstützung derjenigen, die nur eine geringe oder keine Qualifikation haben und die von der Krise am härtesten getroffen worden sind und mit dem größten Risiko von Langzeitarbeitslosigkeit konfrontiert sind;
21. zdůrazňuje význam cílených politik v oblasti aktivizace a rozvoje dovedností pro podporu osob s nízkou nebo nulovou kvalifikací, kteří byli nejvíce zasaženi krizí a kteří čelí nejvyššímu riziku dlouhodobé nezaměstnanosti;
   Korpustyp: EU DCEP
c) anlässlich der Einführung des Systems der Etiketten und Datenblätter über die Angaben zum Verbrauch oder der Einsparung an Energie auch Informationskampagnen zur Verbrauchererziehung und -motivierung durchgeführt werden, deren Ziel es ist, die Endverbraucher zum verantwortungsvolleren Umgang mit Energie zu bewegen ;
c) zavedení systému označování energetickými štítky a informačních listů, které se týkají spotřeby nebo úspory energie, bylo provázeno vzdělávacími, informačními a propagačními kampaněmi zaměřenými na podporu odpovědnějšího využívání energie ze strany konečných uživatelů ;
   Korpustyp: EU DCEP
c) anlässlich der Einführung des Systems der Etiketten und Datenblätter über die Angaben zum Verbrauch oder der Einsparung an Energie auch Informationskampagnen zur Verbrauchererziehung und -motivierung durchgeführt werden, deren Ziel es ist, die Energieeffizienz und bei Endverbrauchern den verantwortungsvolleren Umgang mit Energie zu fördern ;
c) zavedení systému označování energetickými štítky a informačních listů, které se týkají spotřeby nebo úspory energie, provází vzdělávací, informační a propagační kampaně zaměřené na podporu energetické účinnosti a odpovědnějšího využívání energie ze strany konečných uživatelů;
   Korpustyp: EU DCEP