Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Motorhaube&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Motorhaube kapota 102
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Motorhaube kapota
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Messung ist auf beiden Seiten der Motorhaube vorzunehmen.
Měření musí být provedeno na obou stranách kapoty motoru.
   Korpustyp: EU DCEP
Du hast also endlich herausgefunden wie man die Motorhaube deines Wagens öffnet?
Už jsi konečně přišla na to, jak otevřít kapotu u auta?
   Korpustyp: Untertitel
Motorhaube
Kapota
   Korpustyp: Wikipedia
Er hat sich also selbst auf die Motorhaube seines Wagens gebunden?
Takže si prostě lehnul a přivázal se na kapotu svýho auta?
   Korpustyp: Untertitel
Das FAS muss mindestens beim Öffnen einer Fahrzeugtür, der Motorhaube und des Kofferraumes ansprechen und dies anzeigen.
Poplašný systém vozidel musí přinejmenším detekovat a signalizovat otevření kterýchkoli dveří vozidla, kapoty motoru a zavazadlového prostoru.
   Korpustyp: EU
Dan Zimmer sagte, dass du der Motorhaube seines Shelby eine Delle verpasst hast.
Dan Zimmer říká, že jsi poškrábal kapotu jeho káry Shelby.
   Korpustyp: Untertitel
Das FAS muss mindestens beim Öffnen einer Fahrzeugtür, der Motorhaube und des Kofferraums ansprechen und dies anzeigen.
Poplašný systém vozidel musí přinejmenším detekovat a signalizovat otevření kterýchkoli dveří vozidla, kapoty motoru a zavazadlového prostoru.
   Korpustyp: EU
Ray ist sicher und deine Jungs sind gefesselt und ausgestreckt auf der Motorhaube eines Streifenwagens.
Ray je v bezpečí, a tví chlapci jsou zbití s roztaženýma nohama na kapotách policejních aut.
   Korpustyp: Untertitel
Horizontaler Abstand des Schwerpunkts von der vorderen Ecke der Motorhaube
Vodorovná vzdálenost mezi těžištěm a předním rohem kapoty motoru;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich weiß, dass Sie gerne unter der Motorhaube arbeiten, aber ich könnte Sie bei Außeneinsätzen brauchen.
Podívejte, vím, že to milujete pod kapotou auta ale vážně byste se mi hodil v terénu.
   Korpustyp: Untertitel

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "Motorhaube"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hände auf die Motorhaube, bitte.
Ruce na kapotu, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas schlug gegen die Motorhaube.
Něco zasáhla PŘEDNÍ. Něco zasáhla PŘEDNÍ.
   Korpustyp: Untertitel
- Mach die verdammte Motorhaube auf!
-Otevři sakra tu kapotu!
   Korpustyp: Untertitel
Stell es auf die Motorhaube.
Polož to na kapotu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auf der Motorhaube!
Já jsem na kapotě!
   Korpustyp: Untertitel
Treiben wir es auf der Motorhaube.
Můžem se svlíct a udělat si to.
   Korpustyp: Untertitel
Er sprang runter auf meine Motorhaube.
Vyskočil oknem přímo před moje auto.
   Korpustyp: Untertitel
Das steht zumindest auf deiner Motorhaube.
Píše se to na kapotě.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du die Motorhaube mal zumachen?
Můžete zavřít tu kapotu?
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie bitte die Motorhaube aufmachen?
Mohl byste mi, prosím, otevřít kapotu?
   Korpustyp: Untertitel
Gut, dann öffnen wir mal die Motorhaube.
Dobře tedy. Tak začneme.
   Korpustyp: Untertitel
Frühstückst du immer auf der Motorhaube?
Často snídáš takhle u auta?
   Korpustyp: Untertitel
Warum nicht gleich auf der Motorhaube?
Proc to nedeláš na kapote auta?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt da eine freiliegende Notfall Motorhaube.
Je tam nouzová spoušť krytí motoru.
   Korpustyp: Untertitel
Waffen auf die Motorhaube des Wagens.
Zbraně položte na kapotu auta.
   Korpustyp: Untertitel
- Mach die verdammte Motorhaube auf, bitte!
-Slyšels. Otevři ji, sakra.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie sie auf die Motorhaube, bitte.
Položte je na kapotu, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Horizontaler Abstand des Schwerpunkts von der vorderen Ecke der Motorhaube
Vodorovná vzdálenost mezi těžištěm a předním rohem kapoty motoru;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Messung ist auf beiden Seiten der Motorhaube vorzunehmen.
Měření musí být provedeno na obou stranách kapoty motoru.
   Korpustyp: EU DCEP
Tiffany Thiessen stirbt in einem Film auf der Motorhaube.
Tohle jen potvrzuje, že se proti mně celé divadlo spiklo.
   Korpustyp: Untertitel
Beweg deinen Hintern und mach die Motorhaube auf.
Hejbni zadkem Jesse Jamesi, a otevři ten kufr.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal steckte ich den ganzen Tag unter der Motorhaube.
Někdy jsem byl pod podvozkem celý den.
   Korpustyp: Untertitel
Nach vorne gehen. Umdrehen. Hände auf die Motorhaube.
Běžte dopředu, otočte se, a dejte ruce na kapotu.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll ich machen, wenn jemand auf meiner motorhaube steht?
Co se předpokládá, že udělám, když někdo stojí na kapotě?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Sie gerne auf der Motorhaube meines Wagens verewigen.
Co jí vidíte na opasku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, unter seiner Motorhaube stecken mehr als 100.000 $.
Určitě má pod kapotou víc než 100000$.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm die Dose von der Motorhaube, du Trottel.
Kliïte se z cesty, idioti.
   Korpustyp: Untertitel
Einer im Reifen seiner Autos, der andere unter der Motorhaube.
Jeden v rezervní pneumatice a druhý pod kapotou.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal im Auto und einmal auf der Motorhaube.
Jednou v autě, jednou na kapotě.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie die Jacke auf der Motorhaube eingesprüht?
Položil jste to na kapotu a nasprejoval to přímo tady, Reede?
   Korpustyp: Untertitel
Unter der stylischen Motorhaube ein leiser V4-Motor.
Pod stylovou kapotou, klidný, tichý čtyřválcový motor.
   Korpustyp: Untertitel
Du schuldest mir auch noch die Kohle für die Motorhaube.
Za tu kapotu jsi mi ještě nedala ani floka.
   Korpustyp: Untertitel
Vor der Frontscheibe, auf der Motorhaube, lag ein Haufen.
Přední sklo bylo rozbité, na kapotě něco leželo.
   Korpustyp: Untertitel
Der senkrechte Abstand zwischen dem Aufschlagpunkt der Motorhaube und der Bodenebene ist zu messen.
Je třeba změřit svislou vzdálenost od bodu nárazu kapoty motoru k rovině země.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Abstand zwischen den beiden Aufschlagpunkten der Motorhaube ist wie oben beschrieben zu messen.
Je třeba změřit vzdálenost mezi dvěma body nárazu kapoty motoru, jak je definováno výše.
   Korpustyp: EU DCEP
Horizontaler Abstand des Schwerpunkts von der vorderen Ecke der Motorhaube (L7)
Vodorovná vzdálenost mezi těžištěm a předním rohem kapoty motoru (L7)
   Korpustyp: EU DCEP
Der Abstand des Aufschlagpunkts der Motorhaube vom Schwerpunkt ist wie oben beschrieben zu messen.
Je třeba změřit vzdálenost od bodu nárazu do kapoty motoru, jak je definováno výše, k těžišti.
   Korpustyp: EU DCEP
So fühlt sich eine stabile Motorhaube an, aber die hast du nicht produziert.
Takhle je cítit pořádná přední karoserie, ale ty jsi takovou neudělal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zwar kein Mechaniker, aber ich kenne mich mit dem Kram unter der Motorhaube aus.
Nejsem mechanik, ale znám ty věci pod kapotou.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Morelli unter der Motorhaube steckt, werde ich ihn mit Pfefferspray bearbeiten.
Jednou strčí Morelli do téhle čtvrti hlavu a sejmu ho pepřovým sprejem.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich also selbst auf die Motorhaube seines Wagens gebunden?
Takže si prostě lehnul a přivázal se na kapotu svýho auta?
   Korpustyp: Untertitel
Von der Motorhaube mitgenommen, abgeprallt oder runter gerollt, Gesicht schlug auf der Straße auf.
Narazil na kapotu, odrazil se, možná přelétl a roztříštil si lebku o silnici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fasse in die Motorhaube, ziehe die Batterie raus und zeige sie ihm, bevor er abstirbt.
Tímhle můžu autu urvat kapotu, vytrhnout mu baterku a ukázat mu jí dřív, než umře.
   Korpustyp: Untertitel
Hatten Sie die Klimaanlage an? Hat der Motor geruckelt? Kam Dampf kam aus der Motorhaube?
Měla jste zapnutou klimatizaci, a od motoru šel kouř?
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, unter der Motorhaube zu schrauben, gehört zum schönen Teil, wenn man einen Oldtimer besitzt.
Hrabání se pod kapotou je součástí tý srandy, vlastnit klasický automobil.
   Korpustyp: Untertitel
Mike, vor ein paar Jahren hat Dominic 90% seiner Zeit unter der Motorhaube verbracht.
Před pár lety trávil Dominic 90 % svého času pod kapotou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fanden das auf der Motorhaube eines demontierten HumVees bei Checkpoint Zero.
Našli jsme to na kapotě rozebraného Humvee na stanovišti Zero.
   Korpustyp: Untertitel
- Dieser Betonklotz passt zu der hässlichen Delle der Motorhaube von Ryans Truck.
Potvrdili jsme shodu mezi tímto kusem betonu v ošklivé díře na kapotě Ryanovy dodávky.
   Korpustyp: Untertitel
Soweit wir wissen, gibt es nur zwei Leute, die von den Problemen der CM-Motorhaube wussten.
Co my víme, byli jen dva lidi, kteří věděli o problémech s kapotami.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir unter die Motorhaube schauen würden, was würden wir finden?
Takže když se podíváme pod pokličku, co tam najdeme?
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten reingehen und einen Blick unter die Motorhaube werfen, vielleicht eine Spritztour damit machen.
Abysme mohli vlézt dovnitř, podívat se pod kapotu a možná ji provětrat.
   Korpustyp: Untertitel
Schon waren Sie auf der Motorhaube, und ich dachte, ich hätte Sie umgebracht.
A najednou jste byl na kapotě. Myslela jsem, že jsem vás zabila.
   Korpustyp: Untertitel
Zerrt ihn raus, schmeißt ihn auf die Motorhaube, versucht ihm die Handschellen anzulegen.
Vytáhne ho ven, přehodí ho přes kapotu, snaží se ho spoutat.
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmung der Aufprallpunkte zur Messung der Breite der Schutzvorrichtung (B6) und der Höhe der Motorhaube (H7)
Určení bodů nárazu pro měření šířky ochranné konstrukce (B6) a výšky kapoty motoru (H7)
   Korpustyp: EU
Ein Autofahrer muss - und will - nicht wissen, was unter seiner Motorhaube genau vor sich geht.
Majitel vozidla se zpravidla nepotřebuje – a obvykle ani nechce – obtěžovat zjišťováním toho, co přesně se děje pod kapotou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir verbinden die Heckscheibe mit der Sprengladung, und unter der Motorhaube ist reichlich Sprengstoff.
Máme připravenou malou nálož, která rozbije zadní okno. A pod kapotou je velká nálož.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast also endlich herausgefunden wie man die Motorhaube deines Wagens öffnet?
Už jsi konečně přišla na to, jak otevřít kapotu u auta?
   Korpustyp: Untertitel
Schau unter die Motorhaube und sag mir wie sie am Elektroniksystem angeschlossen ist.
Podívej se pod kapotu. A jen mi řekni, jak je to napojený na elektronický systém.
   Korpustyp: Untertitel
Dan Zimmer sagte, dass du der Motorhaube seines Shelby eine Delle verpasst hast.
Dan Zimmer říká, že jsi poškrábal kapotu jeho káry Shelby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass Sie gerne unter der Motorhaube arbeiten, aber ich könnte Sie bei Außeneinsätzen brauchen.
Podívejte, vím, že to milujete pod kapotou auta ale vážně byste se mi hodil v terénu.
   Korpustyp: Untertitel
Ray ist sicher und deine Jungs sind gefesselt und ausgestreckt auf der Motorhaube eines Streifenwagens.
Ray je v bezpečí, a tví chlapci jsou zbití s roztaženýma nohama na kapotách policejních aut.
   Korpustyp: Untertitel
Und unter der Motorhaube eine Frittiermaschine mit Einspritzverfahren und doppeltem Fettabzug.
A pod kapotou, friťák s přímým vstřikováním a s dvojitým odkapávačem tuku.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn deine Brieftasche auf der Motorhaube eines Autos war, zerstört das die Kostüm-Party Theorie.
Jestli byla tvoje peněženka na kapotě auta, tak to hází naši maškarní teorii do koše.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine handvoll Leuten weiß was unter der sauberen schwarzen Motorhaube dieses Flitzers ist.
Co se skrývá pod černou kapotou, to ví jenom hrstka zasvěcených.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann lasse ich mir einen großen brennenden Totenkopf auf die Motorhaube lackieren.
A pak si nechám na kapotu namalovat lebku.
   Korpustyp: Untertitel
Ein separater Mechanismus hält die Motorhaube trotz des Aufpralls in der aufgestellten Position und absorbiert so die entstandene Energie.
Samostatný mechanismus i přes sílu nárazu udržuje kapotu ve zvednuté poloze a tím pohltí vzniklou energii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alles was nicht von außen sichtbar ist, was z. B. unter der Motorhaube ist, war schon bisher nicht geschützt.
Vše co není viditelné, například pod kapotou, už nyní nebylo chráněno.
   Korpustyp: EU DCEP
Weißt du, jetzt, wo sich das mit mir erledigt hat, müssen wir vielleicht einen Blick unter deine Motorhaube werfen.
Víš, teď když jsme to se mnou všechno urovnali, budeme se muset juknout pod tvoji kapotu.
   Korpustyp: Untertitel
Das AS muss mindestens beim Öffnen einer Fahrzeugtür, der Motorhaube und des Kofferraumes ansprechen und dies anzeigen.
Poplašný systém musí přinejmenším detekovat a signalizovat otevření kterýchkoli dveří vozidla, kapoty motoru a zavazadlového prostoru.
   Korpustyp: EU
Das FAS muss mindestens beim Öffnen einer Fahrzeugtür, der Motorhaube und des Kofferraums ansprechen und dies anzeigen.
Poplašný systém vozidel musí přinejmenším detekovat a signalizovat otevření kterýchkoli dveří vozidla, kapoty motoru a zavazadlového prostoru.
   Korpustyp: EU
Das AS muss mindestens beim Öffnen einer Fahrzeugtür, der Motorhaube und des Kofferraums ansprechen und dies anzeigen.
Poplašný systém musí přinejmenším detekovat a signalizovat otevření kterýchkoli dveří vozidla, kapoty motoru a zavazadlového prostoru.
   Korpustyp: EU
Das FAS muss mindestens beim Öffnen einer Fahrzeugtür, der Motorhaube und des Kofferraumes ansprechen und dies anzeigen.
Poplašný systém vozidel musí přinejmenším detekovat a signalizovat otevření kterýchkoli dveří vozidla, kapoty motoru a zavazadlového prostoru.
   Korpustyp: EU
Zur Hölle, ich war daran gewöhnt mit Mitchell und Claire auf der Motorhaube in den Supermarkt zu fahren.
Jezdíval jsem do obchoďáku s Mitchellem a Claire na kapotě auta.
   Korpustyp: Untertitel
1.3. „Außenfläche“ ist die Außenseite des Fahrzeugs vor den A-Säulen, einschließlich der Motorhaube, der Kotflügel, der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen und der sichtbaren Verstärkungsteile.
1.3. „Vnější povrch“ znamená vnější část vozidla před A sloupky včetně kapoty, křidélek, osvětlení a zařízení světelné signalizace a viditelné posilovací prvky.
   Korpustyp: EU DCEP
"Außenfläche" ist die Außenseite des Fahrzeugs vor den A-Säulen, einschließlich der Motorhaube, der Kotflügel, der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen und der sichtbaren Verstärkungsteile.
"Vnějším povrchem" se rozumí vnější část vozidla před A sloupky včetně kapoty, křidélek, osvětlení a zařízení světelné signalizace a viditelné posilovací prvky.
   Korpustyp: EU DCEP
Nun, wenn du wolltest, dass ichdeine Zündkerzen überprüfe, könnte ich das vielleicht tun, weil alles was ich dafür bräuchte, wäre, dass du die Motorhaube öffnest.
- A jestli chceš, abych ti zkontroloval svíčku, tak by to možná šlo, protože po tobě bych chtěl jenom abys otevřel kapotu!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine eidesstattliche Versicherung von Lawrence Kemp, welche besagt, dass er Daniel Hardman von den Mängeln an der CM Motorhaube vor sechs Jahren erzählt hat.
Je to přísežné prohlášení od Lawrence Kempa, ve kterém se píše, že před šesti lety Danielu Hardmanovi řekl o vadách kapot.
   Korpustyp: Untertitel
„Außenfläche“ die Außenseite des Fahrzeugs einschließlich der Motorhaube, des Kofferraumdeckels, der Türen, der Kotflügel, des Daches, der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen und der sichtbaren Verstärkungsteile.
„vnějším povrchem“ se rozumí vnějšek vozidla zahrnující kapotu, víko zavazadlového prostoru, dveře, blatníky, střechu, zařízení pro osvětlení a světelnou signalizaci a viditelné výztužné komponenty;
   Korpustyp: EU
Die Vorschriften des Absatzes 5.4 gelten nicht für die folgenden Blechkanten: hintere Kante der Motorhaube und vordere Kante des hinteren Kofferraumes.
Požadavky bodu 5.4 se nevztahují na tyto hrany plechů: zadní hrana kapoty a přední hrana víka zadního zavazadlového prostoru.
   Korpustyp: EU
Es ist, als wäre man ein Jäger und das Reh kommt auf einen zu, bindet sich selbst an deine Motorhaube und fleht darum, abgeschleppt zu werden.
Jako by člověk byl lovec a chodili za ním jeleni, přivázali se ke kapotě jeho auta a prosili ho, aby z nich udělal trofej.
   Korpustyp: Untertitel
„Außenfläche“ die Außenseite des Fahrzeugs einschließlich der Motorhaube, des Kofferraumdeckels, der Türen, der Kotflügel, des Daches, der Beleuchtungs- - und Lichtsignaleinrichtungen sowie der sichtbaren Verstärkungsteile;
„vnějším povrchem vozidla“ se rozumí vnější část vozidla zahrnující kapotu, víko zavazadlového prostoru, dveře, blatníky, střechu, světlomety a světelná signalizační zařízení a viditelné výztužné součásti,
   Korpustyp: EU
Sie behaupteten, es läge an der Motorhaube von Coastal Motors, du hast das vor Gericht das Gegenteil belegt und gesagt, dass es am Fahrer lag.
Tvrdili, že je to kapotou Coastal Motors, ale vy jste zazářil u soudu s tím, že to byla vina řidiče.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben kein Kennzeichen, aber wir wissen, dass es ein RX-8 ist, rot mit schwarzer Motorhaube, Spoiler von einem Anschlussmarkt.
Nemáme značku, ale víme, že je to Mazda RX-8, červená s černou kapotou, křídlem vzadu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Aufschlagpunkt wird bestimmt durch die sich tangential an die Motorhaube und die Schutzvorrichtung anschließende Ebene, die durch die von den höchsten äußeren Punkten des Vorderradreifens gebildete Linie verläuft (Abbildung 6.7).
Bod nárazu je definován rovinou, která je tečná ke kapotě motoru a ochranné konstrukci a prochází přes vnější body předních a zadních pneumatik (viz obrázek 6.7).
   Korpustyp: EU DCEP
Ich stieg aus, legte die Hände auf die Motorhaube und sagte: "Wenn du mich vorher für verrückt hieltest, Teufel, wart's ab, denn ich werde Gott bitten, zu mir zu kommen und den Plymouth zu heilen."
A já vystoupil a položil ruce na kapotu toho auta a řekl jsem "Ďáble, jestli si myslíš že se zblázním tak ještě minutu počkej protože ze zeptám boha jestli sestoupí a uzdraví tohohle Plymoutha. "
   Korpustyp: Untertitel
Falls vorhanden, sind die Motorhaube, das Dach, alle Türen, Fenster und Lüftungsöffnungen mit Ausnahme der Einlass- und Absaugöffnung der Heiz- und Lüftungsanlage zu schließen; ein oder zwei Fenster können auf Wunsch des Fahrzeugherstellers um insgesamt höchstens 25 mm nach unten geöffnet werden.
Má-li vozidlo kapotu motoru, střechu, dveře, okna a průduchy, musí být uzavřeny, s výjimkou vstupů a výstupů vytápěcího a větracího systému; jedno nebo dvě okna mohou být na žádost výrobce otevřena na svislou vzdálenost celkově 25 mm.
   Korpustyp: EU
Falls vorhanden, sind die Motorhaube, das Dach, alle Türen, Fenster und Lüftungsöffnungen mit Ausnahme der Einlass- und Absaugöffnung der Heiz- und Lüftungsanlage zu schließen; ein oder zwei Fenster können auf Wunsch des Fahrzeugherstellers gleich zu Beginn der Trocknungsprüfung um insgesamt höchstens 25 mm nach unten geöffnet werden.
Má-li vozidlo kapotu motoru, střechu, dveře, okna a průduchy, musí být uzavřeny, s výjimkou vstupů a výstupů vytápěcího a větracího systému; jedno nebo dvě okna mohou být na žádost výrobce od začátku zkoušky otevřena na svislou vzdálenost celkově 25 mm.
   Korpustyp: EU
Vor einem Jahrzehnt verglich Alan Greenspan seine Probleme im Bereich des Währungsmanagements mit dem Fahren eines neuen Autos, das plötzlich liegen bleibt und bei dem man, wenn man die Motorhaube öffnet, nichts mehr von dem, was man vor sich sieht, versteht.
Před deseti lety Alan Greenspan své problémy v oblasti měnového řízení přirovnal k jízdě novým automobilem, který znenadání zastaví, člověk otevře kapotu a nerozumí vůbec ničemu, co vidí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar