Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Motte&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Motte mol 18
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Motte mol
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

"Die äußere Hülle der Demokratie ist zweifellos intakt", so Vajpayee, "im Inneren aber offenbar von Motten zerfressen".
Podle Vádžpéjího je ,,vnější skořápka demokracie bezpochyby neporušená, ale zdá se, že je zevnitř prožraná moly".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
lm Brötchen sind Motten?
V houskách jsou moli?
   Korpustyp: Untertitel
Die Motten sind bestimmt jetzt gerade bei der Arbeit.
Ti moli do nich možná právě teď vykusují obrovský díry!
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann und die Motte verändern sich gar nicht.
Samotný muž a mol se vůbec nemění.
   Korpustyp: Untertitel
In einer solchen Situation kümmert sich der Mensch nicht um Motten.
V takovýhle situaci, co záleží na molech?
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann und die Motte haben sich überhaupt nicht verwandelt.
Takže se ten muž a ten mol vlastně nepřeměnili?
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als hätten die Motten auch funktioniert.
Vypadá to, že ji ani moli neminuli.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Motten verfangen sich im Schildkrötenhals.
Ti moli zaskočili želvám v krku.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist möglich, dass wir die Motte zurück verwandeln können.
Možná bychom mohli toho mola přeměnit zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Und im Brötchen sind Motten.
A v houskách jsou moli.
   Korpustyp: Untertitel

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "Motte"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Motte ist verrückt.
Ta můra je šílená.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war nicht seine Motte.
Nebyl jeho.
   Korpustyp: Untertitel
Motts, wir fangen unten an.
Mottsi, sejdeme se v přízemí.
   Korpustyp: Untertitel
Ziel auf die Fenster, Motts!
Miř na okna, Mottsi!
   Korpustyp: Untertitel
Wie macht die Motte das?
- Jak to dělá?
   Korpustyp: Untertitel
Die Motte und dieser Wattebausch.
Tu reklamu jsem viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte diese Motte sehen.
Jdu se podívat na toho brouka.
   Korpustyp: Untertitel
- War wahrscheinlich nur eine Motte.
- Asi nějaká moucha.
   Korpustyp: Untertitel
Wie die Motte und das Licht.
Jako můra k plameni.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sieht aus wie eine Motte, David.
Ta holka vypadá jako můra, Davide.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist kein "beurre en motte"!
- To přece není homole!
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen gerade "beurre en motte".
My jsme vyráběli tu homoli pro Julii.
   Korpustyp: Untertitel
Mott, ich halte das nicht für ratsam.
- Paní Mottová, to není moudré.
   Korpustyp: Untertitel
Mott, ich fürchte um Ihre Sicherheit.
Paní Mottová, obávám se o vaše bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie weit ist es bis Tiefwald Motte?
Jak daleko je k Pahorku?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge kleine Motte, die Flamme wird zu dir kommen.
Neboj, malá můro. Plamen si tě najde.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Motte, die ins Licht taumelte, das war sie.
Jako můra a plamen, takové to bylo.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, du dumme Motte. Wo sind meine Adler?
No tak, hloupá můro Kde jsou mí orli?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist möglich, dass wir die Motte zurück verwandeln können.
Možná bychom mohli toho mola přeměnit zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Robb ist in den Flusslanden, meine Schwester in Tiefwald Motte.
Robb je v Říčních krajinách. Má sestra je na Pahorku v Hlubokém lese.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Büro ist an der Bayard und Mott Strasse.
Jeho ordinace je na Bayardově a Mottově ulici.
   Korpustyp: Untertitel
vorsichtig die Öffnung erweitern, und die Motte wäre frei.
Vzít nůž, opatrně jí rozříznout a můra by byla volná.
   Korpustyp: Untertitel
Yara, meine Tochter, du wirst 30 Langschiffe nehmen, um Deepwood Motte anzugreifen.
Yaro, má dcero, ty si vezmeš třicet lodí a napadneš Pahorek.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er dich sieht, will er zu dir wie die Motte zum Licht.
Promiň, pokaždé, když tě vidí, promění se na teplem naváděnou raketu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man unvorsichtig ist, ist man wie eine Motte im Licht.
Jen ať přijdou bezstarostně, jako ta drzá můra k plameni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich diente Meister Mott in Königsmund und er verkaufte mich an die Wache.
V Králově přístavišti jsem sloužil mistru Mottovi a ten mě prodal Hlídce.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, hallo, kleine Motte. Vielleicht hilfst du mir, sie wieder zu finden.
Ahoj motýlku, možná s tvou pomocí najdu způsob, jak, je získat zpátky
   Korpustyp: Untertitel
Der Mott-Familie gehören die größten Marken von Tiefkühlkost in ganz Amerika.
Mottovi vlastní největší značky mraženého jídla v Americe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie essen lieber was, Miss Mott. Ihr Geschwür wird sich sonst melden.
Musíte jíst, slečno Mottová, jinak se vám ozvou vředy.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie schonmal eine Motte gesehen, die um eine Kerze herumfliegt?
Už jste někdy viděla létat vosu kolem cukroví?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du, Bette Tattler, Dandy Mott zu deinem rechtmäßig angetrauten Ehemann nehmen?
Berete si, Bette Tattlerová, Dandyho Motta za svého právoplatného muže?
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren drüben in der Mott Straße, als dein Funkspruch kam.
Seděli jsme na pivě, když jsme se dozvěděli, co se ti stalo.
   Korpustyp: Untertitel
"Trink den Wein, preise den Herrn und lass die Welt Welt sein." Das ist mein Mott.
"Pijte víno, chvalte Pána všech a nechte svět být světem." To je to, co říkám.
   Korpustyp: Untertitel
Und dennoch kommt sie immer wieder, wie eine Motte, die ins Licht fliegt.
A i tak se ke mně vždy vrátí jako můra k ohni.
   Korpustyp: Untertitel
Lincoln hat mir gesagt, er hat eine lebende Motte in Sektor 6 gefunden.
Lincoln říkal, že našel nějakého létajícího brouka v sektoru 6.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, das zu hören, Mrs. Mott, aber ich sorge mich um meine Mutter.
To mě mrzí, paní Mottová, ale dělám si starosti o matku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht flirten, aber ich bin Zeichnung sie, mich wie eine Motte zu einer Flamme!
Neflirtuju, ale ona se na mě pořád lepí jako můra k plameni!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist er doch von Bord gegangen und war in der Mott Street, um nach der Frau zu fragen.
Víte, už uteklo moře času, kdo říká, že opravdu neodešel. Možná, že šel fakt do toho rybářského krámku, poptat se na tu dívku.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwinde, Ungetüm, denn ich habe einer Motte aufgetragen, eine Schar Adler zu rufen, die mich von hier befreien.
Uhni, ty příšero. Už jsem povolal hejno ušlechtilých orlů, aby mě odsud dostali.
   Korpustyp: Untertitel
Es stimmt, dass Miss Elsa uns zu Dandy Mott brachte, aber nur, weil ich sie darum bat.
Elsa nás odvezla k Dandymu, ale jen proto, že jsem chtěla.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn eine Motte vorhat, senkrecht emporzusteigen, ist eine Leiter das Letzte, was ihr in den Sinn kommt.
Když mola napadne cestovat vzhůru, tak žebřík je to poslední, co by ho napadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sicher ein Cyclopides. Ein kleiner Falter oder eine Motte flatterte über unseren Weg, und im Handumdrehen war Stapleton mit unerwarteter Energie und Geschwindigkeit hinter ihm her.
Jest to zajisté cyclopides. Malý jakýs okřídlený hmyz přelétl přes stezku naši a v okamžiku Stapleton s neobyčejnou čiperností a rychlostí rozběhl se za ním.
   Korpustyp: Literatur
Ich dachte, es könnte eine Motte sein oder ein Schmetterling, aber dann hätten die Zellen Membranen und diese haben das nicht.
Myslel jsem, že by to mohla být můra nebo motýl, ale pak by buňky měly membrány a tyhle je nemají.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht sollten wir, uh, in ihren Munde schauen, um zu sehen ob dieser Irrer irgendwas in ihren Hals gesteckt hat, sowas wie die Motte in
Možná bychom se jí měli podívat do úst. Zjistit, jestli nemá něco divnýho nacpanýho v hrdle.
   Korpustyp: Untertitel
Maester Luwin, schickt einen Raben nach Pyke aus, um meinem Vater von meinem Sieg hier zu berichten,…nd einen nach Deepwood Motte zu meiner Schwester.
Mistře Luwine, pošli na Štít havrana a informuj mého otce o mém vítězství tady a jednoho do Pahorku k mé sestře.
   Korpustyp: Untertitel
Maester Luwin, schickt einen Raben nach Pyke aus,…m meinem Vater von meinem Sieg hier zu berichten,…nd einen nach Deepwood Motte zu meiner Schwester.
Mistře Luwine, pošli havrana na Štít se zprávou mému otci o mém vítězství. A jednoho do Pahorku mojí sestře.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist eine Ayrshire. Und das hier eine von King Georges Weibchen, glaube ich. Und das, was gerade die Motte tötet, ist ein Afghane.
Tenhle je ajrširák, tohle je, myslím, fena od King George, a tenhle, co zrovna zabíjí tu tiplici, je afghán.
   Korpustyp: Untertitel
"Was Ihre Frage angeht, was ich, wenn ich mich für 'ne Motte halte, beim Zahnarzt will, antworte ich, das Licht war an."
"Ale abych odpověděla na původní otázku, proč jsem u zubaře, když si myslím, že jsem můra, odpověď zní, že bylo rozsvíceno."
   Korpustyp: Untertitel