Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jeder Artikel im Laden unter 5 $! lautete das Motto des Ladens.
Všechno naše zboží je za méně než $5.00, bylo zdejší heslo.
Wenn hart gekämpft wird, müssen die harten Typen ran. Das ist unser Motto.
"Když zlé věci přicházejí, dobří chlapci odcházejí." To je naše heslo!
Herr Präsident, das Motto dieser Aufforderung ist: "17 Tage Frieden".
Pane předsedající, heslo této výzvy zní "sedmnáct dní v míru".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Motto, das ich für SAC gewählt habe, ist:
Pane prezidente Letectvo má svoje heslo "Mír je naše profese"
Das Motto lautet: Rüstungswettlauf und Militarisierung der internationalen Beziehungen.
Hlavní heslo je dáno: závody ve zbrojení a militarizace mezinárodních vztahů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Motto ist: "Menschlicher als menschlich."
"Lidštější než lidský" je naše heslo.
Man kann nie zu reich oder zu dünn sein. Zum Glück für alle ist Amerikas Motto heute:
Nemůžete být nikdy příliš bohatí ani příliš štíhlí. Naštěstí pro všechny dnešní heslo Ameriky zní:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeden Tag ein neues Abenteuer, das ist mein Motto.
"Každý den nové dobrodružství" je moje heslo.
Herr Präsident, Herr Kommissionspräsident, ehrenwerte Abgeordnete, die ungarische Ratspräsidentschaft hat als Motto "Ein starkes Europa" gewählt.
Pane předsedající, pane předsedo Komise, vážené poslankyně a poslanci, maďarské předsednictví si vybralo za své heslo "silnou Evropu".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leben und leben lassen, mein Motto.
Žij a nech žít, to je moje heslo.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
unter dem Motto
pod heslem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frau Kommissarin, unter dem Motto "Ein Planet, eine Stimme" wünsche ich Ihnen im Hinblick auf künftige Generationen viel Erfolg in Cancún.
Paní komisařko, pod heslem "jedna planeta, jeden hlas" vám přeji, abyste v Cancúnu v zájmu budoucích generací uspěla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unter dem Motto "Deutschland sagt Danke!" lud heute die Bundeskanzlerin 200 Immigranten der ersten Stunde zu einem Empfang im Schloss Bellevue ein.
Pod heslem "Německo vám děkuje", dnes kancléřka Angela Merkelová, pozvala prvních 200 imigrantů do paláce Bellevue.
In Brüssel finden unter dem Motto "Der Weg zu einem vereinten Europa" eine Reihe von Veranstaltungen statt, die auf diese Frage eine Antwort zu geben versuchen.
Odpověď může usnadnit i řada akcí organizovaných v Bruselu pod heslem "Cesta ke sjednocené Evropě".
Ich werde persönlich meinen Beitrag unter dem Motto "Mein Körper, mein Recht" leisten, denn dieses Motto muss alle Frauen dieser Welt erreichen.
Já osobně tak budu činit pod heslem "moje tělo, moje práva" a tento vzkaz musíme předat ženám na celém světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der Tat hat die italienische Regierung vor einiger Zeit unter dem Motto "Null Einwanderung" das bestehende Aufnahmezentrum abgerissen und die Einrichtungen reduziert und Italien so die Möglichkeit genommen, die illegale Einwanderung in den Griff zu bekommen.
Ve skutečnosti italská vláda stávající přijímací středisko zrušila a snížila kapacitu zdejších zařízení před určitou dobou pod heslem "nulové imigrace", a tím znemožnila Itálii řešit problém nedovoleného přistěhovalectví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unter dem Motto der EU "In Vielfalt geeint" errichten wir ein multikulturelles Europa, ein Europa, in dem nationale Minderheiten mit großen, monolithischen Staaten koexistieren und im Besitz ihrer uneingeschränkten politischen Rechte und ihrer Bürgerrechte sind.
Pod heslem "Jednotní v rozmanitost" budujeme multikulturní Evropu, kde národnostní menšiny žijí společně ve velkých monolitních státech a požívají plných politických a občanských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
1773 veranstalteten die so genannten Söhne der Freiheit (Sons of Liberty) die Boston Tea Party unter dem Motto „Keine Besteuerung ohne Repräsentation“. Und die Gründerväter Amerikas führten als Schlüsselelement demokratischer Verwaltung eine klar bestimmte gesetzliche Kontrolle über den Haushalt ein.
Roku 1773 takzvaní Synové svobody uspořádali Bostonský čajový dýchánek pod heslem: „Ne zdanění bez zastoupení.“ Zakladatelé USA zřetelně pokládali legislativní kontrolu nad rozpočtem za stěžejní pilíř demokratické vlády.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die Anpassung der Impfvorschriften für die Blauzungenkrankheit steht im Einklang mit der neuen EU-Impfpolitik, wie sie im Rahmen der Tiergesundheitsstrategie 2007-2013 unter dem Motto "Vorbeugen ist die beste Medizin" zum Ausdruck kommt.
(DE) Pane předsedající, dámy a pánové, přijetí nových pravidel očkování proti katarální horečce ovcí je v souladu s novou očkovací politikou EU, která je definována ve Strategii v oblasti zdraví zvířat (2007-2013) pod heslem Prevence je lepší než léčba.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hinsichtlich den AKP-Staaten können wir uns die Reform des Zuckermarktes in Erinnerung rufen, die unter dem noblen Motto der Unterstützung für diese Länder umgesetzt wurde, die in Wirklichkeit jedoch die Lage in der Europäischen Union für unsere Landwirte und Verbraucher erheblich verschlechtert hat und auch für die AKP-Staaten keine große Hilfe war.
Co se týče vztahu se zeměmi AKT, můžeme připomenout reformu trhu s cukrem, která byla provedena pod vznešeným heslem, že musíme podpořit tyto země, čímž se však velmi zhoršila situace pro naše zemědělce a spotřebitele v Evropské unii a zemím AKT to moc nepomohlo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
nach dem Motto
podle hesla
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das muss man signalisieren nach dem Motto: "Wir haben verstanden."
To musíme dávat na vědomí podle hesla: "pochopili jsme!"
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In ähnlicher Weise sind kompetitive Wahlen zwar für jedes demokratische System eine Grundvoraussetzung, doch ist eine Haltung in Bezug auf das Wahlergebnis nach dem Motto „Der Gewinner nimmt alles“, bei der der Sieger die Macht bei sich konzentriert, mit der Demokratie langfristig nicht vereinbar.
Nejinak platí, že ačkoliv jsou pluralitní volby pro každý demokratický systém podstatné, přistupovat k jejich výsledkům podle hesla „vítěz bere vše,“ kdy ten, kdo získal nejvíc hlasů, koncentruje moc, není s demokracií dlouhodobě slučitelné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedes Jahr, wenn die Entlastung des Haushaltskriegsschiffs des Rates ansteht, verschwindet es in das Bermuda-Dreieck, und dann scheint das Europäische Parlament gerne nach dem Motto vorzugehen "Alles, was nicht auf unserem Radarschirm zu sehen ist, existiert auch in der Realität nicht".
Když každoročně dochází k udělování absolutoria této rozpočtové bitevní lodi Rady, stáváme se svědky jejího nečekaného zmizení někde v Bermudském trojúhelníku a Parlament se zařídí, zdá se, že s radostí, podle hesla: "Co se neobjeví na obrazovce radaru, to prostě neexistuje."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Motto
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fortschritt ist sein Motto.
Jeho jméno zaručuje pokrok.
Mein Motto: "lmmer bereit."
Mým mottem je: "Bud' připraven."
To jsou naše klíčová slova.
Dostat všechny do postele.
Zkusím to na tuhle kundu vybalit.
Co Vás přivedlo k politice?
Das Motto des Stadtplanungsamtes.
Takhle to říkávali stavitelé města.
Bestes Motto aller Zeiten.
Nejlepší hláška na světě.
To je zase moje politika.
Wir sollten unser Motto ändern:
Možná bychom měli změnit naší kampaň na:
Das geschieht nach dem Motto:
Funguje to tak, že jim řeknou:
Ritterlichkeit ist heute unser Motto.
Dnešní problém Šmíráků je kavalírství.
Sein Motto war "Niemals aufgeben".
Jeho mantra bylo: "Nikdy se nevzdávej"
Ausgezeichnet. Schweigen ist unser Motto.
Nic neřeknete, i když budete zajati.
Abgeordneter Wilson hat ein Motto:
- Jak říká kongresman Wilson:
Unter welchem Motto steht die Informationskampagne?
Kde můžu najít seznam kandidátů do Evropského parlamentu?
Unser Motto lautet entsprechend „Die Herausforderung annehmen“.
Zeptali jsme se ho během plenárního zasedání ve Štrasburku.
Eure Motto-Party ist im Arsch.
Mein Motto lautet "Vorbeugen, nicht unterdrücken."
Sein Motto lautet: "lmmer angreifen, niemals eingraben".
Zná jediný rozkaz: "Útočit, nezakopat se."
- Unter dem Motto "Deutschland sagt Danke"?
- Německo vám chce poděkovat.
Hast du mein Motto vergessen, Mole?
Je to o tom, že se to jídlo dostává k těm zvířatům.
In Amerika leben wir nach dem Motto:
V Americe milujeme všechny ostatní.
"Trinke mit Verstand" ist unser Motto.
- Pijte s rozumem. To je naše krédo.
Die haben mein Motto schnell kapiert:
So nach dem Motto, "morgens, mittags, abends".
V jednom kuse, od rána do večera.
Das Motto lautet: schnell und brutal.
Pamatujte. Rychle a brutálně.
Er hat diese Mottos an der Wand:
On má takové hrozné zásady napsané všude po zdi, jako:
Ich hasse diese ganze Motto Scheiße.
Nesnáším tyhle laciný motivační sračky.
Klar! "Lass es ruhen." Ganz mein Motto.
- Fajn. "Nech to plavat." Moje řeč.
Ist so 'ne Art Motto-Party.
Je to druh takového tématu.
Und was soll dieses Aqua Motto?
Tohle celý tajnůstkářství se mi nelíbí, Gusi.
Mit dem Motto von LIFE eingraviert.
Das Motto lautet "Großstadt-Dschungel", stimmt's?
Jmenuje se to "Městská džungle", že?
Ganz nach dem Motto "Wer ist Mommy?".
Nach dem Motto der 33. Erwerbsregel:
To mi připomíná 33 pravidlo zisku:
Das Motto wird Stagnation heißen, nicht Wachstum.
Vývoj teď bude charakterizovat spíš stagnace než růst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dann passt es zum Motto des Abends.
Takže to zapadá do tématu dnešního večera.
Mein Motto lautet: Jeder wie er will.
Mým příběh je, užívej si, co to jde.
Unser inoffizielles Motto lautet: beurteilen, verschreiben, entlassen.
Naše neoficiální strategie je vyšetřit, dát léky a propustit.
Nichts verkommen lassen, ist mein Motto.
Das war sicher auch Kurosawas Motto.
To byl myslím Kere Solesmado "Lejno do lejna".
Das war zumindest ein Teil des Mottos.
Byla to tak trochu smůla.
Unser Motto für den diesjährigen Karnevalsumzug.
Schlechtes Timing ist das Motto des Tages.
Špatné načasování je tématem dne.
Schon kapiert. - Das alte Witwicky-Motto, Dad.
Myslíš, že to bylo vtipný?
Das muss man signalisieren nach dem Motto: "Wir haben verstanden."
To musíme dávat na vědomí podle hesla: "pochopili jsme!"
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist auch das Motto des ungarischen Ratsvorsitzes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Motto Ihrer Präsidentschaft lautet "Europa ohne Schranken".
Mottem vašeho předsednictví je "Evropa bez bariér".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das war sicherlich das Motto meiner Fraktion bei diesen Verhandlungen.
Právě tímto heslem se moje skupina při jednáních řídila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Motto des tschechischen Ratsvorsitzes lautet „Europa ohne Grenzen”.
Mottem českého předsednictví je „Evropa bez bariér“.
"In Vielfalt geeint" ist das Motto der Europäischen Union.
Mottem Evropské unie je "spojeni v rozmanitosti".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn man ein Motto haben muss, lautet meines: "Frisch drauflos."
Mým krědem je, když už musíš mít krědo, něco jako "jen do toho".
Nach dem Motto: "Wo sind die $25.000, Lady?"
Chcete říct: "Kam jste zašila těch 25 táců, dámo?"
Er hat ein Motto an der Wand hängen.
Von jetzt an wird das dein Motto sein.
Odteď ty slova budou tvoje mantra.
Wir leben nach dem Motto "Frieden durch größere Feuerkraft".
Uvidíte to na Minosu, kde se řídíme heslem "Větší palebnou silou k míru".
Und das ist unser Motto In Gott vertrauen wir
A naším mottem nechť je, že v Boha skládáme svou důvěru.
Nach dem Motto: Geh wohin das Cello ist!
Prostě jdi tam, kde cello je.
Leben und leben lassen. Das ist mein Motto.
Zastávám názor, že mám právo se starat o sebe a kašlat na druhé.
Sein Motto: "Das Pfeifen ist mächtiger als das Wort!"
Oscar je živoucí přísloví: Nač zbytečně skákat, když stačí pískat.
Sein Motto: "Gib niemals auf." Er hält sich daran.
Stále kupředu. - To je to co dělá.
Ganz nach dem Motto, "Oooh, ein Flugzeug ist hier abgestürzt."
Je to samý "jee, spadlo tu letadlo, jee", k sakru.
Mein Motto ist: Einen Job finden ist wie Angeln.
A obvykle říkám, že hledání práce je jako rybaření.
Hier ist Terry Gross von NPR, Mein Motto "Danke. "
#Tady je Terry Gross z NPR a říkám: Děkuji! #
Nach dem Motto "Beschäftige dich und blicke nach vorn."
V rámci programu "neohlížej se a něco dělej".
So nach dem Motto: "Seit nicht wie ich.
Vždyť víš: "Nebuď jako já.
Dieses Motto muss sich der Technologiesektor zu Eigen machen.
Technologický sektor potřebuje přijmout toto krédo za své.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie kennen das alte Motto im Show-Geschäft: Mach schnell!
Bo všichni znáte ten starej axiom showbyznysu "Buď co nejdřív hotovej."
Deine unaufhaltsamkeit, unerschütterlich, dein "Sag niemals nie" Motto.
Kvůli tvé neúprosnosti, vyrovnanosti, nikdy neříkej nikdy idealismu.
Starten wir 'ne große Grundsatz-debatte nach dem Motto:
Takže tedˇ máme debatovat na těma:
Ach so. Nach dem Motto: "Auge um Auge".
Chápu, to je to staré "oko za oko".
nach dem Motto: "Tod, ich esse dich auf."
Pojídání černých pokrmů je jako pojídání smrti, jako by říkali: "Smrti, teď tě jím".
Wer dieses Motto beherzigt, kleidet sich auch dementsprechend.
A kvůli tomu musíte slušně vypadat. Tak se hoďte do gala.
Oh, das erklärt dann das Motto auf ihrem anderen Arm.
To by vysvětlovalo ten nápis na vaší druhé ruce.
Er lebte konsequent nach dem Motto: oder gar nicht.
Byl důsledný v tom, že vždycky říkal:
Ein Motto aus der Welt des Sports formuliert es so:
Jak říká známé sportovní úsloví:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Läuft es vielleicht nach dem Motto: "Zuletzt eingestellt, zuletzt gefeuert"?
Bude to ve stylu "poslední přijatý, poslední vyhozený"?
Ich will cool und heiß klingen, nach dem Motto:
Chci říct něco hustýho a drsnýho jako:
Leben und leben lassen, das ist mein Motto.
- Žij a nech žít, to je moje filozofie.
Und ich habe einen Chauffeur-Service mit folgendem Motto:
Ano, mám novou autoslužbu se sloganem:
Nach dem Motto "Das Glas ist halb voll".
Ihr habt dem Land treu gedient Getreu dem Motto:
Dobře jste sloužili své vlasti a byli jste věrní své přísaze.
Der heutige Tag wird beispielhaft für unser Motto:
Zopakujme si naše tři zásady:
Das Motto heute Abend heißt: Halte dich zurück.
Klíčový úkol dneška je držet se zpátky.
Dies muss jedoch - und das ist mein Appell an die Kommission, an Baronin Ashton -, dies muss das Motto sein, das wichtigste Motto unserer Diplomatie weltweit.
Toto však musí - a toto je moje výzva Komisi, baronce Ashtonové - toto musí být heslem, hlavním heslem naší diplomacie ve světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde persönlich meinen Beitrag unter dem Motto "Mein Körper, mein Recht" leisten, denn dieses Motto muss alle Frauen dieser Welt erreichen.
Já osobně tak budu činit pod heslem "moje tělo, moje práva" a tento vzkaz musíme předat ženám na celém světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In unserer zynischen Zeit spotten vielleicht viele über ein derart altmodisches Motto (oder eigentlich über die Macht jedes Mottos oder Slogans).
V naší cynické éře by se možná mnoho lidí nad takovým staromódním mottem ušklíblo (a možná i nad silou jakéhokoliv motta či sloganu).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir haben keine Zeit mehr für Spielchen nach dem Motto "Wer kann am längsten stillsitzen?”.
Už není čas na hru "kdo vydrží nejdéle tiše sedět?".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PL) Frau Präsidentin, das Motto der Europäischen Union lautet "In Vielfalt geeint".
(PL) Paní předsedající, mottem Evropské unie je spojení v rozmanitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte