Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Motto&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Motto heslo 90 motto
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Motto heslo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jeder Artikel im Laden unter 5 $! lautete das Motto des Ladens.
Všechno naše zboží je za méně než $5.00, bylo zdejší heslo.
   Korpustyp: Literatur
Wenn hart gekämpft wird, müssen die harten Typen ran. Das ist unser Motto.
"Když zlé věci přicházejí, dobří chlapci odcházejí." To je naše heslo!
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, das Motto dieser Aufforderung ist: "17 Tage Frieden".
Pane předsedající, heslo této výzvy zní "sedmnáct dní v míru".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Motto, das ich für SAC gewählt habe, ist:
Pane prezidente Letectvo má svoje heslo "Mír je naše profese"
   Korpustyp: Untertitel
Das Motto lautet: Rüstungswettlauf und Militarisierung der internationalen Beziehungen.
Hlavní heslo je dáno: závody ve zbrojení a militarizace mezinárodních vztahů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Motto ist: "Menschlicher als menschlich."
"Lidštější než lidský" je naše heslo.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann nie zu reich oder zu dünn sein. Zum Glück für alle ist Amerikas Motto heute:
Nemůžete být nikdy příliš bohatí ani příliš štíhlí. Naštěstí pro všechny dnešní heslo Ameriky zní:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeden Tag ein neues Abenteuer, das ist mein Motto.
"Každý den nové dobrodružství" je moje heslo.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, Herr Kommissionspräsident, ehrenwerte Abgeordnete, die ungarische Ratspräsidentschaft hat als Motto "Ein starkes Europa" gewählt.
Pane předsedající, pane předsedo Komise, vážené poslankyně a poslanci, maďarské předsednictví si vybralo za své heslo "silnou Evropu".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leben und leben lassen, mein Motto.
Žij a nech žít, to je moje heslo.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unter dem Motto pod heslem 9
nach dem Motto podle hesla 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Motto

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist mein Motto.
To je moje krědo,
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unser Motto.
Takhle my na to jdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Motto fürs Leben.
Její recept na život.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt kein Motto.
Nemá to žádný námět.
   Korpustyp: Untertitel
Fortschritt ist sein Motto.
Jeho jméno zaručuje pokrok.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Motto: "lmmer bereit."
Mým mottem je: "Bud' připraven."
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist unser Motto.
To jsou naše klíčová slova.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Motto.
Dostat všechny do postele.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Motto.
Zkusím to na tuhle kundu vybalit.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie ein Motto?
Co Vás přivedlo k politice?
   Korpustyp: EU DCEP
Das Motto des Stadtplanungsamtes.
Takhle to říkávali stavitelé města.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Motto.
Já se tím řídím.
   Korpustyp: Untertitel
Bestes Motto aller Zeiten.
Nejlepší hláška na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Das war unser Motto.
Žili jsme podle ní.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Motto.
To je moje politika.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Motto.
To je zase moje politika.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist auch mein Motto:
- To je i moje zásada.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten unser Motto ändern:
Možná bychom měli změnit naší kampaň na:
   Korpustyp: Untertitel
Das geschieht nach dem Motto:
Funguje to tak, že jim řeknou:
   Korpustyp: Untertitel
Ritterlichkeit ist heute unser Motto.
Dnešní problém Šmíráků je kavalírství.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Motto war "Niemals aufgeben".
Jeho mantra bylo: "Nikdy se nevzdávej"
   Korpustyp: Untertitel
Und was ist Ihr Motto?
A co vaše filosofie?
   Korpustyp: Untertitel
Ausgezeichnet. Schweigen ist unser Motto.
Nic neřeknete, i když budete zajati.
   Korpustyp: Untertitel
Abgeordneter Wilson hat ein Motto:
- Jak říká kongresman Wilson:
   Korpustyp: Untertitel
Was ist Ihr Motto hier?
O co vám tu jde?
   Korpustyp: Untertitel
Unter welchem Motto steht die Informationskampagne?
Kde můžu najít seznam kandidátů do Evropského parlamentu?
   Korpustyp: EU DCEP
Unser Motto lautet entsprechend „Die Herausforderung annehmen“.
Zeptali jsme se ho během plenárního zasedání ve Štrasburku.
   Korpustyp: EU DCEP
Eure Motto-Party ist im Arsch.
Přestaňte s tímhle vším.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Motto lautet "Vorbeugen, nicht unterdrücken."
Rozvaž ho. Rozvaž ho.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Motto lautet: "lmmer angreifen, niemals eingraben".
Zná jediný rozkaz: "Útočit, nezakopat se."
   Korpustyp: Untertitel
- Unter dem Motto "Deutschland sagt Danke"?
- Německo vám chce poděkovat.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du mein Motto vergessen, Mole?
Je to o tom, že se to jídlo dostává k těm zvířatům.
   Korpustyp: Untertitel
In Amerika leben wir nach dem Motto:
V Americe milujeme všechny ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
"Trinke mit Verstand" ist unser Motto.
- Pijte s rozumem. To je naše krédo.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben mein Motto schnell kapiert:
Dobře věděly kdo je pán.
   Korpustyp: Untertitel
So nach dem Motto, "morgens, mittags, abends".
V jednom kuse, od rána do večera.
   Korpustyp: Untertitel
Das Motto lautet: schnell und brutal.
Pamatujte. Rychle a brutálně.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat diese Mottos an der Wand:
On má takové hrozné zásady napsané všude po zdi, jako:
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse diese ganze Motto Scheiße.
Nesnáším tyhle laciný motivační sračky.
   Korpustyp: Untertitel
Klar! "Lass es ruhen." Ganz mein Motto.
- Fajn. "Nech to plavat." Moje řeč.
   Korpustyp: Untertitel
Ist so 'ne Art Motto-Party.
Je to druh takového tématu.
   Korpustyp: Untertitel
Und was soll dieses Aqua Motto?
Tohle celý tajnůstkářství se mi nelíbí, Gusi.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Motto von LIFE eingraviert.
S mottem magazínu LIFE.
   Korpustyp: Untertitel
Das Motto lautet "Großstadt-Dschungel", stimmt's?
Jmenuje se to "Městská džungle", že?
   Korpustyp: Untertitel
Ganz nach dem Motto "Wer ist Mommy?".
Je to jako mámo kdo?
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Motto der 33. Erwerbsregel:
To mi připomíná 33 pravidlo zisku:
   Korpustyp: Untertitel
Das Motto wird Stagnation heißen, nicht Wachstum.
Vývoj teď bude charakterizovat spíš stagnace než růst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann passt es zum Motto des Abends.
Takže to zapadá do tématu dnešního večera.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Motto lautet: Jeder wie er will.
Mým příběh je, užívej si, co to jde.
   Korpustyp: Untertitel
Unser inoffizielles Motto lautet: beurteilen, verschreiben, entlassen.
Naše neoficiální strategie je vyšetřit, dát léky a propustit.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts verkommen lassen, ist mein Motto.
Kdo šetří, má za tři.
   Korpustyp: Untertitel
Das war sicher auch Kurosawas Motto.
To byl myslím Kere Solesmado "Lejno do lejna".
   Korpustyp: Untertitel
Das war zumindest ein Teil des Mottos.
Byla to tak trochu smůla.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Motto für den diesjährigen Karnevalsumzug.
To je naše inspirace.
   Korpustyp: Untertitel
Schlechtes Timing ist das Motto des Tages.
Špatné načasování je tématem dne.
   Korpustyp: Untertitel
Schon kapiert. - Das alte Witwicky-Motto, Dad.
Myslíš, že to bylo vtipný?
   Korpustyp: Untertitel
Das muss man signalisieren nach dem Motto: "Wir haben verstanden."
To musíme dávat na vědomí podle hesla: "pochopili jsme!"
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist auch das Motto des ungarischen Ratsvorsitzes.
Je to také jeho heslem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Motto Ihrer Präsidentschaft lautet "Europa ohne Schranken".
Mottem vašeho předsednictví je "Evropa bez bariér".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das war sicherlich das Motto meiner Fraktion bei diesen Verhandlungen.
Právě tímto heslem se moje skupina při jednáních řídila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Motto des tschechischen Ratsvorsitzes lautet „Europa ohne Grenzen”.
Mottem českého předsednictví je „Evropa bez bariér“.
   Korpustyp: EU DCEP
"In Vielfalt geeint" ist das Motto der Europäischen Union.
Mottem Evropské unie je "spojeni v rozmanitosti".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn man ein Motto haben muss, lautet meines: "Frisch drauflos."
Mým krědem je, když už musíš mít krědo, něco jako "jen do toho".
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Motto: "Wo sind die $25.000, Lady?"
Chcete říct: "Kam jste zašila těch 25 táců, dámo?"
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ein Motto an der Wand hängen.
Na zdi má kreslený vtip.
   Korpustyp: Untertitel
Von jetzt an wird das dein Motto sein.
Odteď ty slova budou tvoje mantra.
   Korpustyp: Untertitel
Wir leben nach dem Motto "Frieden durch größere Feuerkraft".
Uvidíte to na Minosu, kde se řídíme heslem "Větší palebnou silou k míru".
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist unser Motto In Gott vertrauen wir
A naším mottem nechť je, že v Boha skládáme svou důvěru.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Motto: Geh wohin das Cello ist!
Prostě jdi tam, kde cello je.
   Korpustyp: Untertitel
Leben und leben lassen. Das ist mein Motto.
Zastávám názor, že mám právo se starat o sebe a kašlat na druhé.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Motto: "Das Pfeifen ist mächtiger als das Wort!"
Oscar je živoucí přísloví: Nač zbytečně skákat, když stačí pískat.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Motto: "Gib niemals auf." Er hält sich daran.
Stále kupředu. - To je to co dělá.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz nach dem Motto, "Oooh, ein Flugzeug ist hier abgestürzt."
Je to samý "jee, spadlo tu letadlo, jee", k sakru.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Motto ist: Einen Job finden ist wie Angeln.
A obvykle říkám, že hledání práce je jako rybaření.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist Terry Gross von NPR, Mein Motto "Danke. "
#Tady je Terry Gross z NPR a říkám: Děkuji! #
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Motto "Beschäftige dich und blicke nach vorn."
V rámci programu "neohlížej se a něco dělej".
   Korpustyp: Untertitel
So nach dem Motto: "Seit nicht wie ich.
Vždyť víš: "Nebuď jako já.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Motto muss sich der Technologiesektor zu Eigen machen.
Technologický sektor potřebuje přijmout toto krédo za své.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie kennen das alte Motto im Show-Geschäft: Mach schnell!
Bo všichni znáte ten starej axiom showbyznysu "Buď co nejdřív hotovej."
   Korpustyp: Untertitel
Deine unaufhaltsamkeit, unerschütterlich, dein "Sag niemals nie" Motto.
Kvůli tvé neúprosnosti, vyrovnanosti, nikdy neříkej nikdy idealismu.
   Korpustyp: Untertitel
Starten wir 'ne große Grundsatz-debatte nach dem Motto:
Takže tedˇ máme debatovat na těma:
   Korpustyp: Untertitel
Ach so. Nach dem Motto: "Auge um Auge".
Chápu, to je to staré "oko za oko".
   Korpustyp: Untertitel
nach dem Motto: "Tod, ich esse dich auf."
Pojídání černých pokrmů je jako pojídání smrti, jako by říkali: "Smrti, teď tě jím".
   Korpustyp: Untertitel
Wer dieses Motto beherzigt, kleidet sich auch dementsprechend.
A kvůli tomu musíte slušně vypadat. Tak se hoďte do gala.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das erklärt dann das Motto auf ihrem anderen Arm.
To by vysvětlovalo ten nápis na vaší druhé ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Er lebte konsequent nach dem Motto: oder gar nicht.
Byl důsledný v tom, že vždycky říkal:
   Korpustyp: Untertitel
Ein Motto aus der Welt des Sports formuliert es so:
Jak říká známé sportovní úsloví:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Läuft es vielleicht nach dem Motto: "Zuletzt eingestellt, zuletzt gefeuert"?
Bude to ve stylu "poslední přijatý, poslední vyhozený"?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will cool und heiß klingen, nach dem Motto:
Chci říct něco hustýho a drsnýho jako:
   Korpustyp: Untertitel
Leben und leben lassen, das ist mein Motto.
- Žij a nech žít, to je moje filozofie.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe einen Chauffeur-Service mit folgendem Motto:
Ano, mám novou autoslužbu se sloganem:
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Motto "Das Glas ist halb voll".
Jo, takový ty řeči.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt dem Land treu gedient Getreu dem Motto:
Dobře jste sloužili své vlasti a byli jste věrní své přísaze.
   Korpustyp: Untertitel
Der heutige Tag wird beispielhaft für unser Motto:
Zopakujme si naše tři zásady:
   Korpustyp: Untertitel
Das Motto heute Abend heißt: Halte dich zurück.
Klíčový úkol dneška je držet se zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Dies muss jedoch - und das ist mein Appell an die Kommission, an Baronin Ashton -, dies muss das Motto sein, das wichtigste Motto unserer Diplomatie weltweit.
Toto však musí - a toto je moje výzva Komisi, baronce Ashtonové - toto musí být heslem, hlavním heslem naší diplomacie ve světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde persönlich meinen Beitrag unter dem Motto "Mein Körper, mein Recht" leisten, denn dieses Motto muss alle Frauen dieser Welt erreichen.
Já osobně tak budu činit pod heslem "moje tělo, moje práva" a tento vzkaz musíme předat ženám na celém světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In unserer zynischen Zeit spotten vielleicht viele über ein derart altmodisches Motto (oder eigentlich über die Macht jedes Mottos oder Slogans).
V naší cynické éře by se možná mnoho lidí nad takovým staromódním mottem ušklíblo (a možná i nad silou jakéhokoliv motta či sloganu).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben keine Zeit mehr für Spielchen nach dem Motto "Wer kann am längsten stillsitzen?”.
Už není čas na hru "kdo vydrží nejdéle tiše sedět?".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Frau Präsidentin, das Motto der Europäischen Union lautet "In Vielfalt geeint".
(PL) Paní předsedající, mottem Evropské unie je spojení v rozmanitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte