Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Mulde&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mulde kotlina 2 propadlina 1 mulda
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Mulde kotlina
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich war nicht in der Mulde. Wie kommt es, dass ich diese Dinge dort gehört habe?
Nebyl jsem v kotlině, tak jak to, že jsem ty věci slyšel?
   Korpustyp: Untertitel
Erst vor einem Monat. Oben in der Mulde.
Asi před měsícem v kotlině.
   Korpustyp: Untertitel

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "Mulde"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mulde
Velkoobjemový kontejner
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Flusssystem Mulde
Povodí Muldy
   Korpustyp: Wikipedia
Gehen Sie die Mulde entlang.
Zeptám se na cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein seltsamer Ort, diese Mulde.
- Je to zvláštní místo.
   Korpustyp: Untertitel
in einer Mulde unter einem Baum.
Který se schoval v dutině stromu.
   Korpustyp: Untertitel
Erst vor einem Monat. Oben in der Mulde.
Asi před měsícem v kotlině.
   Korpustyp: Untertitel
mittlere Reaktionen ± 1 Standardabweichung für jede gemessene Mulde,
průměrná odpověď ± 1 SD pro každou měřenou jamku,
   Korpustyp: EU
Gus, sein nicht diese Mulde in meinem Arm.
Gusi, nebuď tenhle strup na mý ruce.
   Korpustyp: Untertitel
"Das Frühlingswasser, das die Mulde eines Felsens füllte, "ist überrascht, zittert leicht.
Jarní voda, uvelebená v skalní proláklině, jemně se třpytí když naráží.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende der Expositionszeit wird das Medium aus jeder Mulde entfernt.
Na konci období expozice je médium ze všech jamek odstraněno.
   Korpustyp: EU
Unmittelbar nach Entfernen des Mediums wird in jeder Mulde die Zellviabilität untersucht.
Bezprostředně po odstranění média je analyzována životaschopnost buněk v každé jamce.
   Korpustyp: EU
Die Zellen sollten mit 1 ml Zelllösung/Mulde plattiert und die Platten und Mulden beschriftet werden.
Buňky by měly být umístěny na destičky s 1 ml buněčné suspenze na jamku a destičky a jamky by měly být označeny.
   Korpustyp: EU
Relative Veränderung = (Hormonkonzentration in jeder Mulde) ÷ (Mittlere Hormonkonzentration in allen Mulden mit Lösungsmittelkontrolle).
Relativní změna = (koncentrace hormonů v každé jamce) ÷ (střední koncentrace hormonů ve všech jamkách pro kontrolu s rozpouštědlem).
   Korpustyp: EU
Die Dosen sind in DMSO bei 0,1 % v/v pro Mulde zu verabreichen.
Dávky by se měly podávat v DMSO při 0,1 % obj. na jamku.
   Korpustyp: EU
Ich war nicht in der Mulde. Wie kommt es, dass ich diese Dinge dort gehört habe?
Nebyl jsem v kotlině, tak jak to, že jsem ty věci slyšel?
   Korpustyp: Untertitel
Und der differenzierte Einschlag hier spricht für eine Lücke oder eine Mulde am Ende.
A odlišný dopad tady naznačuje na nějakou jamku na spodní části.
   Korpustyp: Untertitel
Das Medium aus jeder Mulde wird in zwei gleiche Mengen (von jeweils ungefähr 490 μl) unterteilt und in zwei separate, entsprechend gekennzeichnete Fläschchen gegeben (d. h. ein Aliquot als Ersatzprobe für jede Mulde).
Médium z každé jamky je rozděleno na dvě stejná množství (každé přibližně 490 μl) a přeneseno do dvou samostatných, řádně označených ampulek (tj. jeden díl poskytuje pro každou jamku náhradní vzorek).
   Korpustyp: EU
Wenn die Zellviabilität/Zytotoxizität nicht unverzüglich bestimmt wird, werden in jede Mulde 200 μl PBS mit Ca2+ und Mg2+ zugegeben.
Pokud je nutné životaschopnost/cytotoxicitu buněk změřit okamžitě, je do každé jamky přidáno 200 μl PBS s Ca2+ a Mg2+.
   Korpustyp: EU
Mikrofotografie von H295R-Zellen bei einer Einsaatdichte von 50 % in einer 24-Mulden-Kulturplatte nach 24 Stunden, aufgenommen am Rand (A) und in der Mitte (B) einer Mulde.
Mikrosnímek buněk H295R při 50 % hustotě nasazení v 24jamkové kultivační destičce po 24 hodinách pořízený na okraji (A) a ve středu (B) jamky
   Korpustyp: EU
Die Bewertung der Zellviabilität nach den vorgenannten Methoden entspricht einer relativen Messung, die nicht unbedingt lineare Beziehungen zur absoluten Zahl der Zellen in einer Mulde aufweist.
Posouzení životaschopnosti buněk využívající výše uvedené metody je relativní měření, které nemusí nutně být lineární závislé na absolutním počtu buněk v jamce.
   Korpustyp: EU
Sollte die Sichtkontrolle der Mulde oder der unter Nummer 42 beschriebene Viabilitäts-/Zytotoxizitäts-Assay auf eine Erhöhung der Zellanzahl hindeuten, muss diese offensichtliche Erhöhung überprüft werden.
Pokud se na základě vizuální prohlídky jamky nebo dle důkazů ze zkoušky životaschopnosti/cytotoxicity popsané v odstavci 42 zdá, že narostl počet buněk, je nutné zdánlivý nárůst ověřit.
   Korpustyp: EU
Die Zellen werden in eine Biosicherheitswerkbank platziert und das angereicherte Medium wird entfernt und durch ein neues angereichertes Medium ersetzt (1 ml/Mulde).
Buňky jsou umístěny do biologické bezpečnostní skříně (laminární box) a obohacené médium je odstraněno a nahrazeno novým obohaceným médiem (1 ml/jamku).
   Korpustyp: EU
Nach 48 Stunden werden die Expositionsplatten aus dem Inkubator genommen und jede Mulde wird unter dem Mikroskop auf den Zustand der Zellen (Anhaftung, Morphologie, Grad der Konfluenz) und Anzeichen von Zytotoxizität untersucht.
Po 48 hodinách jsou expoziční destičky vyňaty z inkubátoru a každá jamka se zkontroluje pod mikroskopem ohledně stavu buněk (přichycení, morfologie, stupeň konfluence) a známek cytotoxicity.
   Korpustyp: EU
% lebensfähige Zellen = (Reaktion in der Mulde – durchschnittliche Reaktion in mit MeOH [= 100 % tote Zellen] behandelten Mulden) ÷ (durchschnittliche Reaktion in Mulden mit Lösungsmittelkontrolle – durchschnittliche Reaktion in mit MeOH [= 100 % tote Zellen] behandelten Mulden)
% životaschopných buněk = (reakce v jamce – průměrná reakce v jamkách s aplikovaným MeOH [= 100 % odumřelých]) ÷ (průměrná reakce v jamkách SC – průměrná reakce v jamkách s aplikovaným MeOH [= 100 % odumřelých])
   Korpustyp: EU
Rohdaten (Kontrollen und Prüfsubstanzen) für jede Mulde — jede wiederholte Messung in Form der ursprünglichen Daten, die von dem für die Messung der Hormonproduktion verwendeten Gerät gemessen wurden (z. B. OD, Fluoreszenzeinheiten, DPM usw.),
prvotní údaje týkající se jednotlivých jamek pro kontroly a testované látky – každé opakované měření ve formě původních údajů získaných z přístroje použitého k měření produkce hormonů (např. OD, fluorescenční jednotky, DPM atd.),
   Korpustyp: EU
Bevor der Assay das erste Mal durchgeführt wird, empfiehlt es sich, unterschiedliche Einsaatdichten zwischen 200000 und 300000 Zellen pro ml zu prüfen und die Dichte, die sich bei 50-60 % Konfluenz in der Mulde nach 24 Stunden ergibt, für weitere Versuche auszuwählen.
Před prvním provedením zkoušky se doporučuje vyzkoušet různé hustoty nasazení mezi 200000 a 300000 buňkami na 1 ml a pro další pokusy vybrat hustotu, která během 24 hodin přinese 50–60 % konfluenci v jamce.
   Korpustyp: EU
Der Assay sollte eine reale Messung des Anteils der in einer Mulde präsenten lebensfähigen Zellen gewährleisten oder es sollte nachgewiesen werden, dass er direkt mit dem (einer linearen Funktion des) Live/Dead®-Assay vergleichbar ist (siehe Anhang III des Validierungsberichts (4)).
Zkouška by měla být schopna měřit skutečnou výši procentního podílu životaschopných buněk přítomných v jamce nebo by mělo být prokázáno, že ji lze přímo srovnat se zkouškou Live/Dead® (její lineární funkcí) (viz dodatek III validační zprávy (4)).
   Korpustyp: EU
Daher sollte der Prüfer parallel dazu jede Mulde einer subjektiven visuellen Beurteilung unterziehen und Digitalfotos der Lösungsmittelkontrollen und der beiden höchsten nicht zytotoxischen Konzentrationen aufnehmen und archivieren, um so eine spätere Beurteilung der genauen Zelldichte zu ermöglichen, sollte eine solche erforderlich werden.
Proto by analyzující pracovník měl provést subjektivní paralelní vizuální posouzení každé jamky a je zapotřebí udělat digitální snímky kontrol rozpouštědel a dvou největších necytotoxických koncentrací, které se archivují, aby bylo možno později posoudit skutečnou hustotu buněk, bude-li to zapotřebí.
   Korpustyp: EU