Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Mumm&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mumm odvaha 56
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Mumm odvaha
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir bedauern, dass Frau Ashton, die Kommission und eine Reihe von einzelstaatlichen Regierungen nicht den Mumm hatten, eine ehrgeizigere Lösung umzusetzen.
Mrzí nás, že paní Ashtonová, Komise a několik národních vlád neměly odvahu přijmout ambicióznější řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lloyd, Liebling, hab ein bisschen Mumm.
Lloyde, lásko, musíš si dodat jako dramatik odvahy.
   Korpustyp: Untertitel
Warum haben wir morgen nicht den Mumm, das, wovon wir ausgegangen sind, was wir durchsetzen können, durch ein Nein zum Ausdruck zu bringen?
Proč nemáme tu odvahu dát najevo, čeho jsme dle našeho názoru schopni dosáhnout tím, že řekneme "ne"?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du meinst, ich hab nicht den Mumm, das auszufechten.
Myslíš si, že nemám dost odvahy pustit se do boje.
   Korpustyp: Untertitel
Einerseits kann man sagen, dass dies die These vieler Kritiker bestätigt, dass die Europäische Union viel zu bürokratisch ist, aber wenigstens besitzen wir die Integrität und den Mumm, die Tatsachen anzuerkennen und Korrekturmaßnahmen einzuleiten - im Gegensatz zu den Banken, die bisher noch keine Schuld und Reue für ihre Handlungen gezeigt haben.
Na jednu stranu někdo může tvrdit, že se prokáže, co uvedla řada kritiků, že Evropská unie je skutečně příliš byrokratická, ale alespoň máme dost síly a odvahy přiznat si tento fakt a přijmout nápravná opatření - ne jako banky, které dosud nenalezly hrdost, aby daly najevo lítost a výčitky za své kroky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wer hat den Mumm, so etwas zu unterstützen?
Kdo by měl odvahu se za něco takového postavit?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten nicht Mal den Mumm, mich zu bestrafen, obwohl ich das alles wollte.
Neměl jste ani dost odvahy, abyste potrestal mě, když už šlo o mé přání.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte nicht mal den Mumm, zuzusehen.
Nemám ani odvahu se na to dívat.
   Korpustyp: Untertitel
Carla Miller hat Ihnen den Mumm gegeben, Ihre Frau zu töten und sich ihr Geld unter den Nagel zu reißen.
Carla Miller vám dodala odvahu zabít ženu a nechat si její prachy.
   Korpustyp: Untertitel
Wer keinen Mumm hat, der soll auch nicht wetten.
Když nemáte odvahu, neměl jste na mě sázet.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mumm

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich habe Mumm hierfür.
Mám odvahu na tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Mumm fliegt keine Flugzeuge!
Verva to za mě neodpilotuje.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu braucht man Mumm.
K tomu je potřeba odvahy.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie den Mumm?
Máte na to žaludek?
   Korpustyp: Untertitel
- Dieser Kerl hat Mumm.
Ten má ale odvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Kann man Mumm lernen?
Dá se to naučit?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Mumm, Kleiner.
Ty máš ale páru, hošo.
   Korpustyp: Untertitel
Mumm hast du, Junge.
Máš na to náturu, kluku.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du den Mumm?
Sama půjdu, jak na to nemáš odvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Vater hatte Mumm.
Váš otec k nim patřil.
   Korpustyp: Untertitel
Keinen Mumm mehr, Jason?
Ekonomika není tak špatná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse deinen verdammten Mumm.
A sakra nenávidím to tvoje panděro.
   Korpustyp: Untertitel
Die gewinnt man mit Mumm.
Chce to odvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ich habe auch Mumm!
Já mám taky odhodlání!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bewundere deinen Mumm, Junge.
Obdivuju tě, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen echt Mumm haben.
- Vy lidi musíte mít spoustu odvahy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte er hätte Mumm!
Myslel jsem, že má odvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten nie den Mumm.
Predevsím jste na to nikdy nemel dost odvahy.
   Korpustyp: Untertitel
Das braucht eine Menge Mumm.
Tak to pevné nervy.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür hast du keinen Mumm!
K tomu nemáš odvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, sie hat Mumm.
Myslím, že je chytrá.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nicht den Mumm.
Nemáš na to odvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Also, der Bernie hat Mumm.
Tak, to Bernie to dostal pár.
   Korpustyp: Untertitel
- Und er hat mehr Mumm.
Je statečnější než parťáci, co jsem měl.
   Korpustyp: Untertitel
Hatten wohl doch keinen Mumm.
Nechtěl hrát podle mě.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht viel Mumm, aber ein guter Pilot.
Neměl silnej žaludek, ale byl dobrej.
   Korpustyp: Untertitel
Hau ab, du hast keinen Mumm!
Utíkej, ty smrade.
   Korpustyp: Untertitel
Mumm hast du ja, du Schlawiner.
Opravdu nevím, jestli si to zasloužíš.
   Korpustyp: Untertitel
Gebt ihm kein Denkmal, gebt ihm Mumm!
Řek jsem ti, že se mě nezbavíš.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig mir, dass du Mumm hast.
Ukaž, že na to máš.
   Korpustyp: Untertitel
- Ha, wenn du keinen Mumm hast.
Zdá se, že je potřeba.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nicht den Mumm für das.
Nemáš na to odvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, du hast nicht den Mumm.
Dělej, nemáš odvahu, co.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein. Hat er den Mumm zum Schießen?
Chci vidět, jestli má ten hajzlík na to, aby vystřelil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass du Mumm hast.
Věděl jsem, že to máš v sobě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche einen CAG mit Mumm.
Potřebuji CAGa, co má odvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Also vorwärts, wenn Sie den Mumm haben.
Jen běžte dolů, jestli na to máte nervy.
   Korpustyp: Untertitel
Weil noch keiner den Mumm dazu hatte.
To proto, že neměli důvod.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast keinen Mumm für deine Privatprobleme.
Nemáš odvahu vyřešit to, co se ti děje doma.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser kleine Mitternacht-Cowboy hat noch Mumm.
Tenhle půlnoční kovboj má ještě dost sil.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er hat nicht den Mumm dazu.
Ale, on na to nemá žaludek.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte nicht mal den Mumm, zuzusehen.
Nemám ani odvahu se na to dívat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage euch, was Mumm braucht.
Já ti povím, na co jsou nervy--
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben nicht den Mumm dafür.
Nemáš na to žaludek.
   Korpustyp: Untertitel
Tönst herum, als hättest du Mumm!
Řekni to nahlas jako chlap!
   Korpustyp: Untertitel
Politiker haben nur den Mumm zur Selbsterhaltung.
Politici nemají žaludek pro nic, ale pro sebezáchovu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, er zeigt, dass er Mumm hat.
Co se ti stalo, Jacku?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nicht den Mumm dafür.
Na to nemáš žaludek.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, dass du keinen Mumm hast.
Na to nemáš odvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu fehlt dir der Mumm, Kaufhof.
Na to nemáš, K-Martová!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat er nicht genug Mumm.
Protože možná že není dost chlap.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat keiner seiner Leuten genug Mumm.
Možná, že nikdo z nich.
   Korpustyp: Untertitel
- Dazu fehlt ihm doch der Mumm.
- Nemá na to.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du den Mumm dazu, Sam?
Budeš na to mít žaludek, Same?
   Korpustyp: Untertitel
Lloyd, Liebling, hab ein bisschen Mumm.
Lloyde, lásko, musíš si dodat jako dramatik odvahy.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, du hast echt Mumm, Leckie.
No ty na to máš, Leckie.
   Korpustyp: Untertitel
Dass er Mumm hat, ist klar.
Fakt na to má.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du den Mumm, ihm zuzuhören?
Máš odvahu ho poslechnout?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe ja, ihr habt Mumm.
Vidím, že se nebojíte.
   Korpustyp: Untertitel
Nein! Mit ein bisschen mehr Mumm!
Ne, ne, ne Prokristapána, vložte se do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Mumm in den Knochen.
Ty máš ale odvahu!
   Korpustyp: Untertitel
Hat denn heutzutage keiner mehr Mumm?
- To si dneska nikdo netroufá?
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast ebenfalls nicht den Mumm.
- Žaludek na to nemáš ani ty.
   Korpustyp: Untertitel
Weisst du noch, Courage und Mumm?
Společně to můžeme dokázat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlampe hat mehr Mumm als du.
I ta děvka byla lepší než ty.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat viel unter der Haube, keine Sorge. - Kein Mumm. - Kein Mumm.
Zítra v poledne budete zrovna stát před soudem možná, že bys mohl svoje námitky uplatnit tam.
   Korpustyp: Untertitel
Huh, du hast echt Mumm in den Gräten, Jimbo.
Mám nějaké chlazení sílu, Jimbo!
   Korpustyp: Untertitel
Aber dafür hast du nicht den Mumm, oder?
Ale na to ty nemáš žaludek, že?
   Korpustyp: Untertitel
Und du hattest nicht den Mumm, es durchzuziehen.
A neměl jsi odvahu to udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast den Mumm, mir das zu sagen?
Máš tu drzost mi tohle říct?
   Korpustyp: Untertitel
Die Frage ist nur, ob du den Mumm dazu hast.
Otázka je, máš dost odvahy postavit se mi?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nicht den Mumm, dieses mordlüsterne Monster zu erledigen.
Neměl jsi odvahu zbavit se toho vraždícího bastarda.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der mit Mumm, der die Schiffe repariert.
Je to kurážný chlap, který opravuje všechny ty lodě.
   Korpustyp: Untertitel
Sag's noch mal, wenn du den Mumm dazu hast.
Řekni to ještě jednou, jestli na to máš žaludek.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Mumm. - Oh, Gott. Sieh dir das an?
Jo burane, nezapomeň si dát péro na ten tvůj klobouk, jo.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nicht den Mumm, ehrlich zu sein.
Nemáš odvahu říct mi pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast wohl nicht den Mumm zu spielen.
Asi nemáte kameny hrát.
   Korpustyp: Untertitel
Wer keinen Mumm hat, der soll auch nicht wetten.
Když nemáte odvahu, neměl jste na mě sázet.
   Korpustyp: Untertitel
Hat nicht viel Mumm, wenn ich das hinzufügen darf.
Musím říct, že moc odvážnej není.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben nicht den Mumm, sich mit ADM anzulegen.
Nemají odvahu si zahrávat s ADM.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, du hast mehr Mumm als er.
Myslím, že ty máš víc odvahy, než on.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst sagt irgendein Zivilist in Washington, ich hätte keinen Mumm.
Jinak by nějaký civil z hlavního města mohl říct, že snad nemám dost odvahy.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nicht den Mumm, es zu Ende zu bringen.
Protože ty na něco takového nemáš nervy.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat den Mumm, so etwas zu unterstützen?
Kdo by měl odvahu se za něco takového postavit?
   Korpustyp: Untertitel
Die hatten ganz schönen Mumm und Entschlossenheit, nicht aufzugeben.
Museli být stateční a odhodlaní jít do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest nicht den verdammten Mumm, es selbst tun.
Protože nemáš zatracenou odvahu udělat to sám.
   Korpustyp: Untertitel
Hab wenigstens den Mumm, ehrlich zu dir selbst zu sein.
Když nejsi upřímnej ke mně, buď chlap a buď upřímnej k sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Hab wenigstens den Mumm, ehrlich zu dir selbst zu sein.
A dokud žiju, zůstanu chlapem.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss es ihr lassen, sie hat echt Mumm.
Musíš uznat, že má odvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich den Mumm hätte, würde ich es selber tun.
Kdybych byl chlap, udělal bych to sám.
   Korpustyp: Untertitel
Komm raus Borka, wenn du Mumm in den Knochen hast!
Pojď sem jestli se odvážíš, Borko!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nicht den Mumm es mit mir aufzunehmen, Sam.
Nemáš na to, abys mě poslal zpátky, Same.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss man ihr lassen, die Alte hat Mumm.
Musíte uznat, že ta bába má odvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ganz schön Mumm, dass Sie so runterkommen.
Máte pro strach uděláno, když se tu tak procházíte.
   Korpustyp: Untertitel
Aber keiner von euch hat Mumm in den Knochen.
Neznamenaj víc než pár ořechů mezi nohama.
   Korpustyp: Untertitel
Was, hast du nicht den Mumm das selbst zu machen?
Nemáš žaludek udělat to sama co?
   Korpustyp: Untertitel
Cheng sagte, ich hatte nicht den Mumm für Folter.
Cheng říkal, že na mučení nemám žaludek.
   Korpustyp: Untertitel
mal sehen, ob ihr Mumm in den Knochen habt.
Ukáže se, kdo je srab!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nicht den Mumm, mich selber zu töten.
Sám si na mě netroufáš.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie den Mumm dazu, den Abzug zu drücken?
Máte na to, abyste stisknul spoušť?
   Korpustyp: Untertitel