Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Mund&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mund ústa 1.205 pusa 1.150 tlama 16 otvor 1
[Weiteres]
Mund Ústa a ústní dutina
mund ústy
úst
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Mund ústa
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Spitze der Applikationsspritze in den Mund stecken und auf die Wangen richten .
Vložte hrot stříkačky na kraj úst tak , aby mířil na tvář .
   Korpustyp: Fachtext
Mr. Hill sagt, die Polizei saß auf ihm und steckte eine Waffe in seinen Mund.
Pan Hill tvrdí, že si na nej sedl policista a dal mu hlaven do úst.
   Korpustyp: Untertitel
Die Salbe darf nicht in Nase , Mund oder Augen angewendet werden .
Vyvarujte se nanášení masti do nosu , úst , anebo do očí .
   Korpustyp: Fachtext
Erde mit Granit wurde in ihren Nasenlöchern, Mund und Ohren gefunden.
Uvnitř nosní dírky, úst a uší byla nalezena zemina obsahující žulu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre dunklen Augen blickten ernst, ihr Mund war verkniffen.
Její tmavé oči byly vážné a ústa měla pevně sevřená.
   Korpustyp: Literatur
Emi, hältst du die Pfeife kurz vor deinen Mund?
Emi, můžeš tu špičku dát asi o 15 centimetrů dál od úst?
   Korpustyp: Untertitel
Er war darauf vorbereitet, selbst den Nebel mit offenem Mund einzuatmen.
Byl připraven na to, že bude i mlhu dýchat otevřenými ústy.
   Korpustyp: Literatur
Das Telefon wurde Clark postmortem in den Mund gesteckt.
Mobil někdo strčil Clarkovi do úst až po smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Rose machte den Mund auf, um nein zu sagen, sie sollte zum Picknick ebenso dort sein wie zum Konzert, vielleicht ein andermal.
Rose otevřela ústa, aby řekla ne, ona tam opravdu musí být jak na piknik, tak i na koncert, možná někdy jindy.
   Korpustyp: Literatur
Steck es einfach in den Mund und kau. "
Jen vezmeš jeden do svých úst a žiješ! "
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Munde ústa 6
Mund halten držet hubu 11 držet pusu 7
im Mund v ústech 136
im Munde v ústech 2
sinnlichen Mund smyslná ústa 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mund

214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Mund zu.
Neotvírej na mne svoji velkou pusu.
   Korpustyp: Untertitel
- Entzündungen im Mund/Geschwüre im Mund
- bolest v ústech/ vředy v ústech
   Korpustyp: Fachtext
Hat sie Mund zu Mund beatmet.
Dal jí umělé dýchání.
   Korpustyp: Untertitel
Zunge in den Mund und Mund zu.
Do pusy. A zavři ji!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das nicht funktioniert, Mund-zu-Mund.
Když to nezabere, umělé dýchání.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Mund-zu-Mund-Beatmung.
Tohle není umělé dýchání.
   Korpustyp: Untertitel
Beherrscht jemand Mund-zu-Mund-Beatmung?
Kdo zná umělé dýchání?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du eine Mund-zu-Mund-Beatmung?
Mám ti dát umělý dýchání?
   Korpustyp: Untertitel
- Versuchen Sie Mund-zu-Mund-Beatmung.
Zkus umelý dýchání.
   Korpustyp: Untertitel
Haltet den Mund, Gemeindediener!
No ne, Olivere!
   Korpustyp: Literatur
Mund halten und zuhören.
Drž hubu a poslouchej.
   Korpustyp: Literatur
-Los, bedeckt den Mund.
Rychle si zakryjte pusu.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt den Mund, Toulouse.
A, zklapni, Tulúsi.
   Korpustyp: Untertitel
Halt den Mund, Kiva.
Játra, budou-li k mání.
   Korpustyp: Untertitel
- Thermometer im Mund behalten!
- Nech ten teploměr v puse.
   Korpustyp: Untertitel
Halt den Mund, Mama!
-Nech toho. Zbláznila se.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mit vollem Mund.
Ne s plnou pusou.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt deinen verdammten Mund.
- Zavři kurva hubu.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie den Mund!
- Držte hubu!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Mund blieb verschont.
- Tu pusu odnesl čas. - Poslední objednávky!
   Korpustyp: Untertitel
Erst im Mund aufwärmen.
Nechte si ji v puse ohřát.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie Ihren Mund!
Ale nemůžeme s tím nic dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte halt den Mund.
Zavři sakra hubu, prosím tě.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt den Mund, Ma.
Nemluv se ní takhle.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie halten den Mund!
- Ty zmlkni!
   Korpustyp: Untertitel
- Halten Sie den Mund!
- Nic jim neříkej!
   Korpustyp: Untertitel
Mund halten und raus.
Zavři hubu a vypadni odsud!
   Korpustyp: Untertitel
Pearl, halt den Mund.
Pearl, buď zticha.
   Korpustyp: Untertitel
Mund halten und trinken.
Prostě zmlkněte a vypijte to.
   Korpustyp: Untertitel
Zehn Pfund pro Mund.
Deset liber za děcko.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Mund ist voll.
- Má plnou pusu.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht auf den Mund!
- Na pusu ne.
   Korpustyp: Untertitel
Mach schon. Mein Mund!
- Dělej, dej mi roubík.
   Korpustyp: Untertitel
- Haltet den Mund.
- Buďte všichni zticha.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie geht's deinem Mund?
- Jak se má pusinka?
   Korpustyp: Untertitel
- Mach den Mund auf!
Dej tu svoji podělanou ruku na stůl!
   Korpustyp: Untertitel
- Adam, halt den Mund!
- No tak, Adame, zavři hubu.
   Korpustyp: Untertitel
- halt den Mund, Dummkopf!
Zavři hubu, ty ocase.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt in den Mund.
A šup s tím do pusy.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt deinen dreckigen Mund.
Zavři tu svojí zasranou hubu.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh auf meinen Mund.
Podívej se mi na nos.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh in seinen Mund!
Podívej se mu do pusy!
   Korpustyp: Untertitel
- Halt den Mund, Mama!
- Nech toho, mami!
   Korpustyp: Untertitel
haltet mal den Mund!
Nechte si ty rozumy.
   Korpustyp: Untertitel
- Hey, halt den Mund!
-Ty! Buď zticha!
   Korpustyp: Untertitel
Halt den Mund, Peter.
- Buď zticha, Petře.
   Korpustyp: Untertitel
- und halt den Mund.
Zníš jako ten darebák.
   Korpustyp: Untertitel
Halt deinen dreckigen Mund.
Sklapni tu nevymáchanou hubu!
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mund ist trocken.
Mám sucho v puse.
   Korpustyp: Untertitel
Halt den Mund, Clyde.
Prosím tě, Clyde.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mein Mund!
Je to na mých ústech!
   Korpustyp: Untertitel
Mach seinen Mund auf.
Otevři mu pusu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wasser in meinen Mund.
- Vodu do pusy.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, halt den Mund.
Prostě se to stalo. Sklapni.
   Korpustyp: Untertitel
Mund zu, Staub draußen.
Zavři hubu a prach se ti tam nedostane.
   Korpustyp: Untertitel
Einem Mund aber schon.
- No, mouše asi ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Halten Sie den Mund.
- Co se děje?
   Korpustyp: Untertitel
- Haltet alle den Mund!
Druhá půlka je pro kvůli několika mužům.
   Korpustyp: Untertitel
- Mund halten und gehen.
- Zmlkni a hni sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie den Mund!
- Buďte zticha, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Atme durch den Mund.
-Tak to zkus pusou.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhe. Halt den Mund.
Sklapni už, on to nechápe.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt den Mund.
- To není moje.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mund ist ausgetrocknet.
Vyschlo mi v puse.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt den Mund, Claire!
Dejte ruce za záda.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie den Mund.
Hlavnì na nic neodpovídej.
   Korpustyp: Untertitel
Die Innenseite deines Mundes.
- V ústech.
   Korpustyp: Untertitel
Halt doch den Mund.
- Co kdybys držel hubu?
   Korpustyp: Untertitel
Halt den Mund, Shirley.
- Nic neříkej, Shirley.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt den Mund!
- Dávejte si pozor na pusu!
   Korpustyp: Untertitel
Hältst du den Mund?
Ví to celý město.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt halt deinen Mund!
- Uklidni se!
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte halt den Mund.
- Buď už zticha.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt den Mund!
Dávej bacha na naši lajdačku a dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrollieren Sie seinen Mund.
Zkontroluj mu pusu.
   Korpustyp: Untertitel
Wen interessiert ihr Mund?
Její rty mě nezajímaj.
   Korpustyp: Untertitel
Den Mund nach vorne.
Přesně tak, přesně nádhera.
   Korpustyp: Untertitel
Halt den Mund, verdammt!
Kurva, sedni!
   Korpustyp: Untertitel
- Halt den Mund!
- Je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ganzer Mund voll!
Tak trochu jazykolam, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Halt den Mund, Danny!
- Byl jeden z nás!
   Korpustyp: Untertitel
- Halt den Mund!
- řekne mi to někdo?
   Korpustyp: Untertitel
- Halt bitte den Mund!
- Prosím tě, sklapni!
   Korpustyp: Untertitel
Willst du meinen Mund?
Mám ti to udělat pusou?
   Korpustyp: Untertitel
- Halten Sie den Mund!
- Ale no tak.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt den Mund, Stella.
-Stello, buď zticha.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt den Mund.
- Ale, sklapni.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, du bist Mund.
Ne, ty máš hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt den Mund, Bob!
Buď zticha, Bobe.
   Korpustyp: Untertitel
Mach deinen Mund auf.
Otevři pusu.
   Korpustyp: Untertitel
- Halten Sie den Mund!
- Ellen, buď ticho!
   Korpustyp: Untertitel
Halt einfach deinen Mund.
Prostě buď zticha, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Halt bitte den Mund.
Prosím tě, zmlkni.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie den Mund!
Toho dne jsem nevelel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halt den Mund.
Neměl jsem s tím začínat.
   Korpustyp: Untertitel
- Halten Sie den Mund.
- Já vaši ženu ani neznám.
   Korpustyp: Untertitel
Mund zu beim Kauen.
Žvýkat jen se zavřenou pusou.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, mit Staceys Mund.
Po celé Stacyině puse.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt den Mund.
- Nech mě být.
   Korpustyp: Untertitel
lieblich ist dein Mund."
A slova tvá tak půvabná jsou.
   Korpustyp: Untertitel