Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Mund
|
Ústa a ústní dutina
|
mund
|
ústy
úst
|
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Spitze der Applikationsspritze in den Mund stecken und auf die Wangen richten .
Vložte hrot stříkačky na kraj úst tak , aby mířil na tvář .
Mr. Hill sagt, die Polizei saß auf ihm und steckte eine Waffe in seinen Mund.
Pan Hill tvrdí, že si na nej sedl policista a dal mu hlaven do úst.
Die Salbe darf nicht in Nase , Mund oder Augen angewendet werden .
Vyvarujte se nanášení masti do nosu , úst , anebo do očí .
Erde mit Granit wurde in ihren Nasenlöchern, Mund und Ohren gefunden.
Uvnitř nosní dírky, úst a uší byla nalezena zemina obsahující žulu.
Ihre dunklen Augen blickten ernst, ihr Mund war verkniffen.
Její tmavé oči byly vážné a ústa měla pevně sevřená.
Emi, hältst du die Pfeife kurz vor deinen Mund?
Emi, můžeš tu špičku dát asi o 15 centimetrů dál od úst?
Er war darauf vorbereitet, selbst den Nebel mit offenem Mund einzuatmen.
Byl připraven na to, že bude i mlhu dýchat otevřenými ústy.
Das Telefon wurde Clark postmortem in den Mund gesteckt.
Mobil někdo strčil Clarkovi do úst až po smrti.
Rose machte den Mund auf, um nein zu sagen, sie sollte zum Picknick ebenso dort sein wie zum Konzert, vielleicht ein andermal.
Rose otevřela ústa, aby řekla ne, ona tam opravdu musí být jak na piknik, tak i na koncert, možná někdy jindy.
Steck es einfach in den Mund und kau. "
Jen vezmeš jeden do svých úst a žiješ! "
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rosie fing an zu kichern und schlug die Hände vor den Mund.
Rosie se rozchichotala a přitiskla si ruce k puse.
Eva, würdest du mit dem Korken im Mund die Vokale weiter üben?
Evo, můžeš si dát špunt do pusy a pracovat na těch samohláskách?
Er wollte eigentlich nur weiter den Mund halten, aber das schien jetzt nicht mehr möglich zu sein.
Myslel si, že by nejradši dál držel zavřenou pusu, ale to už se teď nezdálo možné.
Entschuldigung, ich wollte nur meinen Mund dorthin machen, wo ihrer war.
Promiň, jen jsem chtěl dát pusu tam, kde byla ta její.
Chips sind, wenn Kinder sie in den Mund nehmen, eine gefährliche Sache.
Když je děti strčí do pusy, jsou čipy nebezpečným předmětem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hauptmann, Ihr befahlt ihm, den Mund zu öffnen.
Kapitáne, dostal rozkaz, aby otevřel pusu.
Sie sah ihn mit offenem Mund an.
Zůstala na něj zírat s otevřenou pusou.
Du bist frühreif und dein Mund ist zu groß.
Že seš hodně vyzrálá a máš moc velkou pusu.
Die Kartoffel war so heiß, dass ich mir den Mund daran verbrannt habe.
Brambor byl tak horký, že jsem si spálil pusu.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Joey Füllung fünfzehn Oreos in den Mund.
Joey si nacpal do pusy patnáct sušenek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich allerdings befürchte, dass Ihr Ratsvorsitz Gefahr läuft, für ein politisches Krokodil gehalten zu werden, das heißt, mit einem großen Mund und großen Vorsätzen, aber ohne Ohren, um zuzuhören.
Obávám se ale, že vaše předsednictví se vystavuje riziku, že bude považováno za politického krokodýla, to jest tvora s velkou tlamou, vyjadřujícího velké myšlenky, který ale nakonec nemá žádné uši, jimiž by poslouchal.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Camerons umwirbt sie mit Bauchrubbeln, Schmuck, Küsse auf den Mund.
Cameron se jí dvoří, drbe ji na bříšku, šperky, polibky na tlamu.
Gefährlicher, als damals, wo Sie im Mund einer Python eingelocht haben?
Nebezpečnější než když jste dal ruku do tlamy krajty?
Ach, bitte, es hat sicher einen Mund voller Reißzähne.
Ale prosím tě, určitě má tlamu plnou tesáků.
Ihr Hund hat wohl Schaum vor dem Mund.
Vypadá to, že její pes má plnou tlamu pěny.
und hin und her und hin und her, dann ließ ich los und schoss wie eine Rakete durch seinen Mund nach draußen.
a dopředu, dozadu a dopředu, až jsem se nakonec pustil a vystřelil z jeho tlamy!
Das finden die raus, wenn du ihnen eine Knarre in den Mund schiebst.
To jim dojde, až jim narveš hlaveň do tlamy.
Mit dem Ast im Mund lernen Sie nie schwimmen.
Nikdy se nenaučíte pořádně plavat s tou vrbovou větvičkou v tlamě.
Schnell, alle in meinen Mund.
Rychle, vlezte mi do tlamy.
Sie sagen, der Schwarze Mund frisst alles.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich gebe einen Kurs auf den Mund des Wesens ein.
Zadávám kurz k jícnovému otvoru toho organismu.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Rückkehr des Staates ist in aller Munde, sogar wenn es sich um die Macht der Europäischen Kommission handelt, Microsoft Sanktionen aufzubürden.
Návratu státu, i kdyby se projevoval jen v moci Evropské komise udělovat sankce Microsoftu, mají všichni plná ústa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Kopf ist nicht dem Herzen mehr verwandt, die Hand dem Munde dienstgefällger nicht als Dänmarks Thron es deinem Vater ist.
Jako hlava nemůže žít bez srdce, jako ústa závislá jsou na ruce, tak je váš otec spjat s dánským trůnem.
von der Spitze der Stirn bis zum Munde sei er nämlich der Kopf des Demosthenes, und vom Munde bis zum Kinn der Kopf Lord Broughams.
od temene po ústa patřila Démosthenovi, od úst k bradě lordu Broughamovi.
Ihr Munde bewegt sich, aber mein Ohr muss zu ihren Lippen. Aus dem sich mühsam die letzten Worte quälen
Její ústa se hýbou, ale mé ucho musí k jejím rtům, ze kterých se namáhavě derou poslední slova.
Worte kommen aus meinem Munde und bis sie ihr Trommelfell erreichen sind es schon ganz andere Worte.
Slova opuští moje ústa a když dorazí do jejích uší jsou to úplně jiná slova.
Abscheulichere Worte als diese sind wohl nie aus dem Munde eines Menschen gekommen!
Vyslovila už kdy milovaná ústa něco strašnějšího?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie können zuschauen, zuhören und Ihren verdammten Mund halten.
Můžete se dívat, můžete poslouchat a držet hubu.
Putek hat also zu tun, was Lyne verlangt und muss ansonsten seinen Mund halten.
To značí, že Putek musí dělat to, co mu Lyne řekne a ještě musí držet hubu.
In der Zwischenzeit, aber, wirst du deinen Mund halten.
Mezitím, ovšem, budeš držet hubu zavřenou.
Kannst du nicht mal 'n paar Minuten deinen Mund halten? Ja?
To nemůžeš ani na chvíli držet hubu, co?
Sie halten jetzt sofort den Mund.
Nur weil mein dämlicher Sohn seinen großes Mund nicht halten konnte.
Všechno kvůli mému synovi, který nedokázal držet hubu!
Sie wurden bezahlt, um Mr. Proctors Ware zu transportieren und den Mund zu halten.
Dostal jsi zaplaceno za odvoz zboží pana Proctora, a za to, že budeš držet hubu.
Du hättest ins Gefängnis gehen können und dein Mund geschlossen halten.
Mohls jít do vězení a držet hubu.
Du hättest lieber den Mund halten sollen.
Lern besser den Mund zu halten oder ich blas dir die Birne weg.
Radši se nauč víc držet hubu, nebo ti ten blbej kokos ustřelim sám.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Raul hätte seinen Mund halten sollen.
Raul měl držet svoji pusu zavřenou.
Ich weiß, wie der Hase läuft und werde meinen Mund halten.
Tady v okolí se jeden naučí držet pusu.
Du kommst mit mir und wirst den Mund halten.
Půjdeš se mnou, chlapče, a budeš držet pusu zavřenou.
Wenn du nicht willst, dass man deine Geschichte erzählt, musst du deinen Mund halten.
Když nechceš, aby tvůj příběh někdo znal, musíš držet pusu zavřenou.
Warum kannst du nicht einmal deinen Mund halten?
Proč nemůžeš aspoň někdy držet pusu?
Und du hättest auch deinen Mund halten sollen.
Ty jsi měl držet zavřenou pusu taky.
Meinen Mund geschlossen zu halten, ist eine Spezialität von mir.
Držet pusu zavřenou je moje osobní specialita.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Tablette löst sich im Mund innerhalb von Sekunden auf und kann dann mit oder ohne Wasser geschluckt werden .
Tablety se začnou během několika sekund v ústech rozpouštět a můžete je spolknout spolu s vodou nebo bez vody .
Und er sollte genau im richtigen Moment im Mund zerplatzen.
A měl by prasknout v ústech přesně v pravý moment.
Die Tablette darf nicht gekaut werden und nicht im Mund zergehen .
Tableta se nesmí kousat ani nechat rozpustit v ústech .
Die Zunge im Mund kann vielerlei ausdrücken.
Jazyk v ústech může znamenat mnoho věcí.
Immer hatten sie im Mund etwas zum Ausspeien und wohin sie ausspien war ihnen gleichgültig.
Vždycky měli v ústech něco k vyplivnutí a bylo jim jedno, kam to vyplivnou.
Nehmen Sie einen kleinen Schluck Wodka, solange er noch im Mund ist.
A teď si dejte hit vodky, dokud ho ještě máte v ústech.
Geschmack sehr ausgewogener süßsaurer Geschmack mit hoher Nachhaltigkeit im Mund.
Chuť velmi vyvážená, sladkohořká chuť, která v ústech přetrvává.
Es war, als hätte ich Juwelen im Mund, wenn ich die Worte sprach:
Bylo to, jako bych měl drahokamy v ústech, když jsem vyslovoval ta slova.
Die Patienten dürfen weder essen noch trinken, während sich die Tablette im Mund befindet.
Pacient by v době, kdy má tabletu v ústech, neměl nic jíst ani pít.
Alle Opfer haben Löcher im Mund.
Všechny oběti mají v ústech díry.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jeder hat eine Pfeife im Munde und eine kleine, bauchige Uhr in der rechten Hand.
A každý má v ústech dýmku a v pravé ruce baňaté hodinky.
Binnen wenigen Secunden waren sie schon stumm gemacht durch einen Knebel im Munde, blind durch eine Binde über die Augen, und wurden, überwältigt und gefesselt, schnell durch die Waldlichtung hin fortgeschleppt.
V několika vteřinách měli v ústech roubíky, přes oči pásky, byli svázáni jako balíky a rychle přeneseni přes palouk.
sinnlichen Mund
smyslná ústa
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er hat gesehen, dass ich einen sinnlichen Mund habe.
Viděl by, že mám smyslná ústa.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mund
214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Neotvírej na mne svoji velkou pusu.
- Entzündungen im Mund/Geschwüre im Mund
- bolest v ústech/ vředy v ústech
Hat sie Mund zu Mund beatmet.
Zunge in den Mund und Mund zu.
Wenn das nicht funktioniert, Mund-zu-Mund.
Když to nezabere, umělé dýchání.
Das ist keine Mund-zu-Mund-Beatmung.
Tohle není umělé dýchání.
Beherrscht jemand Mund-zu-Mund-Beatmung?
Willst du eine Mund-zu-Mund-Beatmung?
Mám ti dát umělý dýchání?
- Versuchen Sie Mund-zu-Mund-Beatmung.
Haltet den Mund, Gemeindediener!
- Halt den Mund, Toulouse.
- Thermometer im Mund behalten!
- Nech ten teploměr v puse.
-Nech toho. Zbláznila se.
- Halt deinen verdammten Mund.
Ihr Mund blieb verschont.
- Tu pusu odnesl čas. - Poslední objednávky!
Nechte si ji v puse ohřát.
Ale nemůžeme s tím nic dělat.
Zavři sakra hubu, prosím tě.
Zavři hubu a vypadni odsud!
Prostě zmlkněte a vypijte to.
- Wie geht's deinem Mund?
Dej tu svoji podělanou ruku na stůl!
- No tak, Adame, zavři hubu.
- halt den Mund, Dummkopf!
- Halt deinen dreckigen Mund.
Zavři tu svojí zasranou hubu.
Halt deinen dreckigen Mund.
Sklapni tu nevymáchanou hubu!
Prostě se to stalo. Sklapni.
Zavři hubu a prach se ti tam nedostane.
Druhá půlka je pro kvůli několika mužům.
Sklapni už, on to nechápe.
Mein Mund ist ausgetrocknet.
Hlavnì na nic neodpovídej.
Die Innenseite deines Mundes.
- Dávejte si pozor na pusu!
- Jetzt halt deinen Mund!
Dávej bacha na naši lajdačku a dítě.
Kontrollieren Sie seinen Mund.
Wen interessiert ihr Mund?
Přesně tak, přesně nádhera.
Tak trochu jazykolam, že?
Halt einfach deinen Mund.
Prostě buď zticha, dobře?
Neměl jsem s tím začínat.
- Já vaši ženu ani neznám.
Žvýkat jen se zavřenou pusou.
A slova tvá tak půvabná jsou.