Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Mundwerk&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mundwerk pusa 30 vyřídilka 1 ústa 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Mundwerk pusa
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gottverdammt, Sie haben ein freches Mundwerk, Lady.
Sakra ty máš ale prořízlou pusu, ženská.
   Korpustyp: Untertitel
Wilson, wenn sie ihre loses Mundwerk nicht halten können, werde ich sie von diesem Treffen ausschließen.
Wilsone, pokud si nebudete dávat pozor na tu svojí nevymáchanou pusu, nechám Vás vyvést z této schůze.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Mundwerk würde ich überall erkennen.
Poznal bych tuhle prořízlou pusu všude.
   Korpustyp: Untertitel
Du hältst besser dein dreckiges Mundwerk.
Hochu, ty si dej radši pozor na pusu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mundwerk geht manchmal mit mir durch.
pusa ode mě sem tam uteče.
   Korpustyp: Untertitel
Wo hast du dieses Mundwerk her?
Po kom máš tak prořízlou pusu?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast heute ein großes Mundwerk. Weißt du das?
Dneska ti ta pusa nějak jede, viď?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sollten auf Ihr Mundwerk achten.
- Měl byste si dávat pozor na pusu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen keine Satelliten, wenn wir Delores' Mundwerk haben.
K čemu jsou satelity, když má Delores pusu?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Mundwerk ist zu lose, deswegen Sie fragt zu viele Fragen, deswegen.
Protože si pouštěla pusu na špacír. Protože se moc ptala.
   Korpustyp: Untertitel

82 weitere Verwendungsbeispiele mit "Mundwerk"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es ist Ihr Mundwerk.
Nedáváš si pozor na pusu.
   Korpustyp: Untertitel
Achte auf dein Mundwerk!
Pozor na pusu, mladíku!
   Korpustyp: Untertitel
Achte auf dein Mundwerk!
Pozor na pusu, chlapče!
   Korpustyp: Untertitel
So ein verludertes Mundwerk.
Ta má ale drzou pusu.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem schmutzigen Mundwerk.
Malá lasička s proříznutou pusou.
   Korpustyp: Untertitel
- Und ihr dreckiges Mundwerk.
Má tak krásnou pusu, kurva.
   Korpustyp: Untertitel
halt dein dummes Mundwerk!
A koukej držet hubu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Morgans und euer Mundwerk.
Vy Morganové a vaše huba.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Mundwerk, du wärst überrascht.
Je tak sprostá, divil by ses.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Mundwerk geht unaufhörlich, oder?
A pořád žvaní, že?
   Korpustyp: Untertitel
Achte auf dein Mundwerk, McManus.
Dej si pozor na pusu, McManusi.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dein Mundwerk zügeln.
Tvůj ksicht mi leze na nervy!
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ein freches Mundwerk.
-No vy jste ale lichotník.
   Korpustyp: Untertitel
- Cameron hat ein loses Mundwerk.
Bože, Cameronová je ukecaná.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat jetzt das schmutzige Mundwerk?
A pak kdo je tu sprosťák.
   Korpustyp: Untertitel
- Pass auf dein Mundwerk auf, Rallo.
Dej pozor na pusu, Rallo.
   Korpustyp: Untertitel
- He, achte auf dein Mundwerk, All-Mann!
- Dávej si pozor, vesmírný muži!
   Korpustyp: Untertitel
- He achte auf dein Mundwerk, Erdenmädchen!
Dávej si pozor, pozemská dívko!
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf dein Mundwerk auf, Shelly.
Važ svá slova, Sheldone.
   Korpustyp: Untertitel
Wo haben Sie das loses Mundwerk her?
Odkud znáš takové slova?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Mundwerk hast Du von mir.
Prořízlou pusu máš po mně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben dasselbe lose Mundwerk wie früher.
Pořád stejně prořízlá huba.
   Korpustyp: Untertitel
Nur hat er ein schrecklich loses Mundwerk.
Ale je hrozně upovídaný.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst mich ihm sein loses Mundwerk stopfen!
Výsosti, já ho umlčím!
   Korpustyp: Untertitel
Klug, aber sie hat ein großes Mundwerk.
Chytrá, ale moc toho nenamluví.
   Korpustyp: Untertitel
Lieutenant Morgan, die mit dem schmutzigen Mundwerk.
Poručík Morganová, ta s prořízlou pusou. Jasně, ta s prořízlou pusou.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat hier ein ziemliches Kaka-Mundwerk.
Někdo má pusu plnou hovínek.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ein sehr freches Mundwerk.
Tím vyjadřováním si moc přízně nedopřeješ.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich ein dreckiges Mundwerk habe.
Protože jsem huba nevymáchaná.
   Korpustyp: Untertitel
Du hältst besser dein dreckiges Mundwerk.
Hochu, ty si dej radši pozor na pusu.
   Korpustyp: Untertitel
Du und dein großes, dummes Mundwerk!
Ty a ta tvoje huba nevymáchaná!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ein schmutziges, unflätiges Mundwerk.
A ty máš sprostou, nevycválanou hubu.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Mundwerk würde ich überall erkennen.
Poznal bych tuhle prořízlou pusu všude.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie auch etwas für seinen Mundwerk?
Nemáte něco na jeho pusu?
   Korpustyp: Untertitel
Oder deine Mama mit ihrem Mundwerk.
Nebo to, že má tvoje máma pěkně prořízlou pusu.
   Korpustyp: Untertitel
Gottverdammt, Sie haben ein freches Mundwerk, Lady.
Sakra ty máš ale prořízlou pusu, ženská.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Mundwerk geht mir auf den Wecker.
Tvoje huba mě rozčiluje.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sollten auf Ihr Mundwerk achten.
- Měl byste si dávat pozor na pusu.
   Korpustyp: Untertitel
-Wie ist dein Name, schlaues Mundwerk?
-Jak se jmenuješ, chytráku?
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf dein loses Mundwerk auf.
A hlídej si tu svoji hubu.
   Korpustyp: Untertitel
Also halt einfach dein dreckiges Mundwerk!
Tak už zavři tu svou hnusnou hubu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Menschen habt ein großes Mundwerk.
Už vám nemám co dalšího říct.
   Korpustyp: Untertitel
Woher hast du solch ein dreckiges Mundwerk?
Kde jsi přišel k takovým sprostým slovům?
   Korpustyp: Untertitel
- Sagen Sie, ich habe ein loses Mundwerk?
- Chcete říct, že mám nevymáchanou hubu?
   Korpustyp: Untertitel
Wo hast du dieses Mundwerk her?
Po kom máš tak prořízlou pusu?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dieses Mundwerk von mir, Mädel.
Tu pusu máš prořízlou po mně, děvče.
   Korpustyp: Untertitel
(AUF SPANISCH) So hübsch und so ein hässliches Mundwerk.
Tak krásná s tak strašným slovníkem!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gesagt, du sollst dein Mundwerk im Zaum halten!
Říkala jsem ti aby si držel hubu.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Mundwerk ist so flink wie deine Pistole.
Mluvíš tak rychle, jako tvoje zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Und mit diesem Mundwerk küssen Sie Ihre Mutter?
S touhle pusou dáváš mámě dobrou noc?
   Korpustyp: Untertitel
Meine neue Mom sagt, ich habe ein ungehaltenes Mundwerk.
Moje nová máma říká, že mluvím jako dlaždič.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen keine Satelliten, wenn wir Delores' Mundwerk haben.
K čemu jsou satelity, když má Delores pusu?
   Korpustyp: Untertitel
Warrick hatte ein großes Mundwerk, und ich musste es schließen.
Warrick byl ukecanej a já ho musel umlčet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat ein großes Mundwerk und ein hitziges Temperament.
Bývá dost hubatá a náladová.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ein Mundwerk wie aus der Gosse!
A máš nevymáchanou hubu!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du deine Mama liebst, hältst du dein Mundwerk.
Jestli máš rád mámu, tak budeš pěkně zticha.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Miles, geb deinem Mundwerk mal ne Pause.
Jo, Milesi, dej svy klapacce oddych.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Sensei war berühmt für sein dreckiges Mundwerk.
Můj sensei měl tu nejprořízlejší pusu na celém středozápadě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört, du hast ein loses Mundwerk.
Slyšel jsem, že moc mluvíš.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ein freches Mundwerk, aber ich warne dich:
Jsi drzoun, ale já ti něco řeknu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dann musste eine Kiefer ihr vertrotteltes Mundwerk aufmachen.
Potom jedna borovice musela otevřít svou hubu plnou mízy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind fast so groß wie Ihr Mundwerk.
Máte ji pěkně proříznutou.
   Korpustyp: Untertitel
Du Arschloch, du blöder Kritzler mit deinem dreckigen Mundwerk!
Ty zasranej bastarde! Ty stupidní pisálku! S tou tvou špinavou huou!
   Korpustyp: Untertitel
Es war dein Mundwerk, dem wir das zu verdanken haben.
To ty tvoje řeči nás sem dostaly, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Probleme sind weitaus schlimmer, als mein loses Mundwerk.
Za tvoje problémy nemůže moje užvaněnost.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ein ganz schön loses Mundwerk. So über Gott zu reden!
Chlapče, že se nestydíš, mluvit takhle o bohu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Mundwerk ist zu lose, deswegen Sie fragt zu viele Fragen, deswegen.
Protože si pouštěla pusu na špacír. Protože se moc ptala.
   Korpustyp: Untertitel
glaub mir, das ist nicht das Einzige, was ich mit diesem Mundwerk mache.
Věř mi kámo, to není jediná věc, co touhle pusou dělám.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht das Einzige, was ich mit diesem Mundwerk mache.
To není jediná věc, co touhle pusou dělám.
   Korpustyp: Untertitel
- Dass ihr euch gegenseitig helft und dass du nett bist mit losem Mundwerk.
- To víš, že o tobě psal.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders die Figur der Mutter ist toll, die kokette Trinkerin mit dem dreckigen Mundwerk.
- Líbila se mi postava matky. Stará sprostá alkoholička!
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ein flinkes Mundwerk, ist aber sprachlos, wenn es darauf ankommt.
Dobře mu to mluví, ale v jistejch ohledech je to trouba.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt nimm deine Zähne und pack sie wieder in dein fettes, stures Mundwerk und verpiss dich.
Teď si nacpi ty zuby zpátky do svý tlustý, fanatický huby a vypadni kurva odtud.
   Korpustyp: Untertitel
Ein unanständiges Mundwerk auf dem Fußballfeld, jedes Mal wenn ich Sie für Ihre Tochter jubeln sehe.
Nadáváte na fotbale, když přijede fandit vaší dceři.
   Korpustyp: Untertitel
Du küsst deinen offensichtlich heimlichen Freund mit diesem Mundwerk? Weiß du was?
S tou pusou líbáš svýho kluka, kterýho máš zjevně jen pro parádu?
   Korpustyp: Untertitel
Wilson, wenn sie ihre loses Mundwerk nicht halten können, werde ich sie von diesem Treffen ausschließen.
Wilsone, pokud si nebudete dávat pozor na tu svojí nevymáchanou pusu, nechám Vás vyvést z této schůze.
   Korpustyp: Untertitel
Idgie hatte immer ein loses Mundwerk, wenn der Reverend in der Nähe war.
Idgie si vždy hrála se slovy, když byl na blízku reverend.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will das Leben sehen, dass ich ohne dein loses Mundwerk geführt hätte.
Vůbec nevíš, jak bych žila bez tvých hnusných pomluv.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast ein gutes Mundwerk. Geh rein und tu so, als ob du mit dem Befehlshaber sprichst.
- Ty máš proříznutou pusu, běž tam a předstírej, že mluvíš s nadřízeným.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mich ein bisschen mehr engagieren würde bei Albert, dann nur, weil ich ein großes Mundwerk habe.
Když jsem se do toho pustila, však víš, s Albertem, tak jenom proto, že jsem na sebe byla naštvaná.
   Korpustyp: Untertitel
Machen sie Notiz von der Zeit und dem Datum an dem ich, Carlton Lassiter, tatsächlich Shawn Spencer's dummes Mundwerk geschlossen habe.
- Zaznamenej datum a čas kdy jsem já, Carlton Lassiter, konečně zavřel proříznutou pusu Shawna Spencera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich seh' es von der positiven Seite, jetzt, da Du mit den Männern, Alkohol Zigaretten aufgehört hast, ist dein Mundwerk die letzte, deiner schlechten Angewohnheiten.
No, podívej se na to z lepší stránky, když ses vzdala chlapů, chlastu a cigaret, pouštět si hubu na špacír je už to jediný, co ti zbylo.
   Korpustyp: Untertitel