Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Munition&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Munition střelivo 545 munice 471 náboj 162
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Munition střelivo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Einige Staaten haben automatische Waffen, Munition und Panzerfäuste geliefert.
Některé státy dodaly automatické zbraně, střelivo a protitankové granátomety.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mark kaufte die ganze Munition auf.
Mark v K-Martu vykoupil veškeré střelivo.
   Korpustyp: Untertitel
Munition
Střelivo
   Korpustyp: Wikipedia
Vielmehr sag ihnen, wir wollen ihre Waffen und Munition.
Ještě jim řekni, že chceme jejich pušky a střelivo.
   Korpustyp: Untertitel
Unbrauchbarmachen und Vernichtung von bis zu 12442 Stück Munition und Explosivstoffe, von denen ein Verbreitungsrisiko ausgeht.
celkem bude odstraněno a zničeno až 12442 kusů střeliva a výbušnin, u nichž hrozí riziko šíření.
   Korpustyp: EU
Verpflegung und Munition sollten noch einige Wochen ausreichen.
Střelivo a jídlo by měly vydržet týdny.
   Korpustyp: Untertitel
Handfeuerwaffen, Munition und Zubehör hierfür wie folgt:
Tyto střelné zbraně, střelivo a jejich příslušenství:
   Korpustyp: EU
Und einige sammeln Waffen und Munition.
A někteří jsme zbraně a střelivo.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Angriff wurden militärische Waffen und Munition der Regierung geplündert.
Po útoku došlo k rabování vládních vojenských zbraní a střeliva.
   Korpustyp: EU
Damit kann man jede Menge Waffen kaufen. Und Munition.
Tady, můžete za to nakoupit všechny druhy zbraní a střeliva.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Munition

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

AK-Munition?
Umíte taky 7, 62x39?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Munition mehr, Arschloch.
Asi ti došly náboje, blbečku!
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben noch Munition.
- My máme náboje.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast keine Munition.
Nemáš v ní náboje.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt etwas Munition her!
Dejte nějakou munici tam dolů.
   Korpustyp: Untertitel
- Scharfe Munition oder Platzpatronen?
Kolik zásobníků, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Munition in absteigender Reihenfolge.
Náboje v sestupném pořadí.
   Korpustyp: Untertitel
Vergeudet eure Munition nicht!
Přestaň plýtvat kulkami! O čem to mluvíš?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Munition wird knapp!
- Dochází mi náboje.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle Mann Munition überprüfen!
Všichni si zkontrolujte munici!
   Korpustyp: Untertitel
War damals Munition dabei?
- Byly u ní nějaké náboje?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder zählt seine Munition.
Všichni si spočítejte munici.
   Korpustyp: Untertitel
Munition für die Flak.
Vemte sakra tu padesátku!
   Korpustyp: Untertitel
Rein mit der Munition.
Dobře, všichni do bunkru!
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, keine Munition mehr!
A sakra! Došly nám náboje.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie genug Munition?
- Máte dost nábojů?
   Korpustyp: Untertitel
- Die letzte Munition, Sir!
- Poslední, pane!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin ohne Munition.
- Došly mi náboje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Munition ist Postenschrot.
Je nabitá dvojitou sadou nábojnic.
   Korpustyp: Untertitel
Waffen und Munition sammeln!
Posbírejte zbraně a munici!
   Korpustyp: Untertitel
Seelix, die Munition!
Volná formace, já půjdu první.
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche nach Munition.
Podívám se po munici.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hole mehr Munition.
- Jdu pro munici.
   Korpustyp: Untertitel
Waffen und Munition.
- Zbraně a munici.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Stevens, mehr Munition.
Nesmíme je nechat vylodit.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Munition auch?
Bomby taky?
   Korpustyp: Untertitel
- Solange die Munition reicht.
- Dokud bych měl náboje.
   Korpustyp: Untertitel
Womit, mit falscher Munition?
Proč se špatnými náboji?
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, Munition alle!
Sakra, došly mi náboje.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Munition mehr.
- Už nemám náboje.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist die Munition?
A kde jsou náboje?
   Korpustyp: Untertitel
Hat er auch Munition?
Má na toto munici?
   Korpustyp: Untertitel
- Wird die Munition ersetzt?
Doplňují vám munici?
   Korpustyp: Untertitel
Hab' keine Munition mehr.
Akorát si musíš sehnat náboje.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du Munition?
- Máš nějaké skořápky?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe genug Munition.
Chceš, abych plýtval střelivem, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte gern Munition.
- Krabičku nábojů do této zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Äh, nicht ohne Munition.
Ne bez normálně velkých nemetaforických kulek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verwende es als Munition.
Používám je do mého praku.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie alle extra Munition?
Každý máte nějaký granát navíc?
   Korpustyp: Untertitel
Die Munition ist noch draußen!
- Zůstaňte na místě!
   Korpustyp: Untertitel
Hab fast keine Munition mehr.
Už mi dochází náboje.
   Korpustyp: Untertitel
Holt euch Waffen und Munition.
Seberte zbraně a munici.
   Korpustyp: Untertitel
Da drüben ist die Munition.
A tam jsou náboje.
   Korpustyp: Untertitel
- Yeah, verschwende nicht die Munition.
- Jo, neplýtvej naboji.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du noch Munition dabei?
- Vzala jsi ještě nějaký náboje?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Munition dafür, oder?
Máš do toho náboje?
   Korpustyp: Untertitel
Der "Brot statt Munition" -Club.
Do klubu CHLÉB MÍSTO KULEK.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ware und die Munition!
Vem to zboží a kulky.
   Korpustyp: Untertitel
Schwierig, Munition dafür zu finden.
Není lehké do ní získat kulku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe keine Munition mehr.
- Jsem na suchu.
   Korpustyp: Untertitel
Verteilen Sie Gewehre und Munition.
- Jacku upalujte naložit pušky a náboje.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wechseln auf scharfe Munition.
je na 4. podlaží. Rozsviťte světla a sejměte ho.
   Korpustyp: Untertitel
Wo soll ich Munition herhaben?
Kde bych ji nabral?
   Korpustyp: Untertitel
Die Armee brauchte mehr Munition.
Armáda byla skoro bez střeliva.
   Korpustyp: Untertitel
- Hol Canelita und die Munition!
- Přiveď Canelitu a munici!
   Korpustyp: Untertitel
- Und du hast die Munition.
- A ty máš náboje.
   Korpustyp: Untertitel
Das war's mit der Munition.
A je po munici.
   Korpustyp: Untertitel
Er verkauft die wie Munition.
Už jich několik prodal.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob ich Munition hätte.
Myslíš, že bych nosil do kanclu nabitou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab keine Munition mehr.
Poslouchej, už nemám náboje.
   Korpustyp: Untertitel
Habe nicht mehr viel Munition.
Nezbývá mi moc nábojů.
   Korpustyp: Untertitel
- ich habe kaum noch Munition!
- Jsem skoro bez nábojů!
   Korpustyp: Untertitel
Großhandelsleistungen mit Waffen und Munition
Velkoobchod se zbraněmi a střelivem
   Korpustyp: EU
- Kein Tränengas, keine scharfe Munition.
- Žádný slzný plyn, žádné střílení. - Žádné provokování.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Gewehre und Munition.
Potřebuji zbraně a munici.
   Korpustyp: Untertitel
Mit rund 50 Schuss Munition.
Mají alespoň 50 kol nábojnic.
   Korpustyp: Untertitel
Treibstoff gibt's kein. Aber Munition.
Nafta není, ale vzal jsem munici.
   Korpustyp: Untertitel
Waffen und Munition ins Fahrzeug.
Zbraně a munici do vozu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Munition geht aufs Haus.
Kulky jsou na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Gewehr, Munition und Feldflasche.
Vezmi si pušku, tři zásobníky a láhev s vodou.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du keine schärfere Munition?
Nějaká další tvrdá slova?
   Korpustyp: Untertitel
Die Zinsen sind ihre Munition.
A úrok je její hlavní municí.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Kugeln Munition pro Mensch
Kde končí zbraně z EU?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hab keine Munition mehr!
- Došly mi náboje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab keine Munition mehr.
Došly mi náboje, rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Floyd Lawtons Munition.
To je poznávací znak Floyda Lawtona.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie feuern auf unsere Munition.
Střílej kulky na naše kulky.
   Korpustyp: Untertitel
Stubeck, Pierce, wir brauchen Munition.
Opakuji, potřebujeme munici.
   Korpustyp: Untertitel
Beförderung von Sportwaffen und Munition
Přeprava sportovních zbraní a střeliva
   Korpustyp: EU
Ausrüstung zum Wiederladen von Munition
Zařízení k ručnímu nabíjení střeliva.
   Korpustyp: EU
Hier kommt die Munition rein.
To znamená, že je kratší.
   Korpustyp: Untertitel
Sprit und Munition am Ende.
Vracíme se pro palivo a munici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Munition mehr.
Jsem úplně bez střeliva.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen Knarren und Munition!
Chceme pušky a munici!
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen hier mehr Munition.
Potřebujeme tu další zásoby.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast keine Munition mehr!
Už nemáš ani náboje!
   Korpustyp: Untertitel
Wollten wir nicht Munition sparen?
Co jste to říkal o střelivu?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe keine Munition mehr!
- Došly mi náboje!
   Korpustyp: Untertitel
Grady: Munition und Essen auffüllen.
Grady, doplnit munici a příděly.
   Korpustyp: Untertitel
Bring Waffen und Munition mit!
Potřebujeme zbraně a munici.
   Korpustyp: Untertitel
Hat noch jemand Munition übrig?
Má někdo nějaké náboje?
   Korpustyp: Untertitel
Die Munition ist verfeuert, Will.
Všechny náboje se už vystřílely, Wille.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche die Munition nicht.
Ale já náboje vážně nepotřebuju.
   Korpustyp: Untertitel
Den Großkalibrigen mit panzerbrechender Munition.
Těžkotonážní s průraznou municí.
   Korpustyp: Untertitel
Belgien hat DU-Munition verboten. Gratulation hierzu!
Belgie munici obsahující ochuzený uran zakázalo, k čemuž jí blahopřejeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Männer fassen Munition und Handgranaten.
Po skončení bohoslužby vydejte mužům munici a granáty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Munition mehr, also ja.
Nemám náboje, takže jo.
   Korpustyp: Untertitel
Drücken Sie niemals Munition in diese Führungsrollen.
Nikdy nezatláčejte zásobník s municí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Waffen und Munition, wie üblich.
Potřebuju zbraně a náboje jako obvykle.
   Korpustyp: Untertitel