Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Mus&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mus kaše 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Mus kaše
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er hat den Mus in der ganzen Stadt verteilt.
Ukazoval tu kaši po celém městě.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige, dass wir für dich nicht den Fockn geschlachtet haben, aber wir haben nur Mus und Kartoffeln.
Promiň, že jsme kvůli tobě nezabili čuně. Máme ovesnou kaši a brambory.
   Korpustyp: Untertitel
Um sie zu hören, brauchst du einen Stirnlappen, einen Colliculus, einen Schläfenlappen, doch die werden dann Mus sein.
Abys ji slyšel, potřebuješ čelní lalok a taky colliculus a gyrus, jenže z nich už bude kaše.
   Korpustyp: Untertitel
Rein theoretisch, dann würde ich dir sagen, dass Nick für einen Mann, dessen Taille hauptsächlich Mus ist, er ziemlich viel Sex hatte.
Teoreticky bych ti řekl, na muže, jehož střední část je prakticky kaše, měl Nick hodně sexu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dich ja zum Essen einladen, aber ich bin nicht sehr mit der Küche der Reisenden vertraut, obwohl ich mir sicher bin, dass sie eine Menge Studentenfutter und Mus einschließt.
Pozval bych tě na večeři, ale nevím, z čeho sestává kuchyně poutníků, i když jsem si jistý, že zahrnuje oříškovou směs a ovesnou kaši.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Mu isamaa, mu õnn ja rõõm Estonská hymna

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "Mus"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mu-Metall
Permalloy
   Korpustyp: Wikipedia
Was fliegt und macht mus, mus?
Jak přiměješ skokana k tanci?
   Korpustyp: Untertitel
Mu isamaa, mu õnn ja rõõm
Estonská hymna
   Korpustyp: Wikipedia
- Ein bisschen Mu Shu?
-Možná i "mushu".
   Korpustyp: Untertitel
Der ist praktisch Mus.
- Nevšímejte si ho.
   Korpustyp: Untertitel
-Wir mu"ssen es schaffen.
-Musí se to povést.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht mu"ssen wir sprengen.
Možná budeme potřebovat výbušniny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden einfach schießen mu"ssen.
Budeš mě muset zastřelit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mu"ssen ihn am Kojotenpass abfangen.
Musíme je zastavit u Kojotího průsmyku.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Phi Iota Mu ist die Hölle.
Byla jsem v pekle zvaném Fí lota Mí!
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde eigentlich Mus aus Äpfeln gemacht.
Jsou to vlastně jablka ve vlastní šťávě.
   Korpustyp: Untertitel
Du mu? t einige Geschhichten zu erhalten
- budeme se muset podívat pod pár kamenů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schmeiSSe das auf den Mu"ll.
Vyhodím to do koše.
   Korpustyp: Untertitel
Wer sagt, dass ich aufhören mus?
Kdo říká, že musím přestat?
   Korpustyp: Untertitel
Sehr schön! das Mus ist fertig!
Vidím, že kašička je hotová.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's satt, Mus zu essen.
Už vám tady na ty šlichty kašlu.
   Korpustyp: Untertitel
Oh nein, das ist eher Mus.
- Ne. Je to celé zamazané.
   Korpustyp: Untertitel
Schaut mal, da ist Miö-mu.
Podívejte, to je Mjöllnir.
   Korpustyp: Untertitel
Innen drin, Jack, ist sie wie Mus.
Ale duši má jako z cukru, Jacku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mu"ssen den DeLorean beladen und uns vorbereiten.
Musíme naložit auto a připravit se na cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mu"ssen Jennifer finden, bevor sie ihr Ich findet.
Musíme najít Jennifer, než najde sama sebe!
   Korpustyp: Untertitel
Er mu schnell in ein Krankenhaus. oder er stirbt.
Musíme ho dostat rychle do nemocnice, nebo umře.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt mu Professor Cale so schnell wie möglich ins Krankenhaus.
Ted' musíme dostat profesora Cala co nejrychleji do nemocnice.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso jetzt eine Schlange fangen, wo Cale ins Krankenhaus mu?
Cale musí do nemocnice a my máme chytat nějakého hada?
   Korpustyp: Untertitel
Die Zetas sind genauso wie Phi Iota Mu geworden:
Prostě nechápu, že je Zeta úplně stejná jako Fí lota Mí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nennen es Mu-tent, das Patent steht noch aus.
Říkáme tomu mě-stan, patent už se vyřizuje.
   Korpustyp: Untertitel
Hörst du auf So Wah Mu, dann lebst du länger.
Poslouchejte So Wah Mua a budete žít dýl.
   Korpustyp: Untertitel
- Dafür schlag ich dir den Arsch zu Mus.
Za to tě zkopu dokulata.
   Korpustyp: Untertitel
- Mu gut, sehr gut. Wie wir das machen?
- Dobře, dobře jak to teda uděláme?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du darum Suk-mu auf mich gehetzt?
To proto jsi na mě nasadil Suk-mua?
   Korpustyp: Untertitel
Wird Norville wirklich auf dem Bürgersteig zu Mus werden?
Chce Norville vážně skončit jako rosol na chodníku?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat den Mus in der ganzen Stadt verteilt.
Ukazoval tu kaši po celém městě.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich mus handeln, bevor man die Verfahrensunterlagen verschickt.
Ale musím jednat, než bude oznámeno rozhodnutí odvolacího soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gerichtshof in Istanbul mus das Urteil übernehmen.
Nižší soud v Istanbulu musel toto rozhodnutí přijmout.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter zeigte dir auf, dass "sie es nicht mehr anfassen Mus".
Matka ti zase ukázala to svoje "na nic tu nesáhnu".
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagt, es sei in Ordnung, und wir mu"ssten los.
Říká, že to zvládne, a my už musíme jít.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mu"ssen Ihre Feuerwaffen abgeben, wenn Sie auf das Fest wollen.
Jestli chcete na slavnost, musíte tu odevzdat zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mu"ssen alle Entscheidungen treffen, die den Verlauf unserer Leben bestimmen.
Všichni musíme dělat rozhodnutí, která ovlivní celý náš život.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie uns, meine Herren, wir mu"ssen den Zug erwischen.
Pánové, omluvte mě. Musíme s přítelem chytit vlak.
   Korpustyp: Untertitel
Der Campus bietet viele Studiengänge, aber das Kronjuwel der MU ist das Institut für Schreckologie.
Na univerzitě je možné studovat celou řadu oborů, ale korunním klenotem zůstává katedra strašení.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, sie haben meine extra Pfannkuchen für mein Schweine-Mu-Shu vergessen.
Sakra, zapomněli palačinky navíc k mému vepřovému moo shoo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Mal mu"ssen sie dich fest auf den Kopf geschlagen haben.
Tentokrát tě asi hodně praštili do hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Yuri mus überzeugt werden, dass dieser Mann sein Land verraten hat.
Yuri musí být přesvědčen, že ten muž Markov je vlastizrádce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich krieg gleich meinen Mus, Alter. - und du solltest dich da lieber raushalten.
Mám si zrovna užít, nechceš se dostat mezi mě a to.
   Korpustyp: Untertitel
Jede weitere Übermittlung mu ss von der Stelle, die die Daten erhoben hat, ausdrücklich genehmigt werden.
Jakékoli další předávání nad rámec prvního předání musí výslovně schválit orgán, který údaje shromáždil.
   Korpustyp: EU DCEP
Und Spinnen in das Mus schmeißen? Mit verbundenen Augen ein Seil hochklettern?
umíš se potápět se zavřenýma očima v ropě?
   Korpustyp: Untertitel
Abnormal hoher Blutzu- ckerspiegel, Anstieg des Serum-Lipidspiegels, Schlaflosigkeit, Gelenkerkrankungen, Arthrose, Mus- kelschwäche, Rückenschmerzen, Brustschmerzen und Vergrößerung der Brust (Gynäkomastie).
abnormálně zvýšené hladiny glukózy v krvi, vzestup tuků v krvi, nespavost, poruchy kloubů, artróza, svalová ochablost, bolest zad, bolest prsů a zvětšení prsů (gynekomastie).
   Korpustyp: Fachtext
Ich habe ein Loch in den Tank gerissen, als ich ankam, das mu"ssen wir noch flicken und Benzin besorgen.
Když jsem přistával, udělal jsem do nádrže díru, takže ji musíme spravit a sehnat benzín.
   Korpustyp: Untertitel
Erdnüsse (einschließlich Erdnussbutter; nicht mit Essig oder Essigsäure zubereitet oder haltbar gemacht, gefroren, als Mus oder Paste)
Arašídy upravené nebo konzervované (včetně arašídového másla; kromě konzervovaných vinným octem nebo kyselinou octovou, mražených, protlaků a past)
   Korpustyp: EU
Entschuldige, dass wir für dich nicht den Fockn geschlachtet haben, aber wir haben nur Mus und Kartoffeln.
Promiň, že jsme kvůli tobě nezabili čuně. Máme ovesnou kaši a brambory.
   Korpustyp: Untertitel
Motilitätsregulierendes Opioid, das an den mu-Rezeptoren im Darm wirkt; effektive symptomatische Behandlung nichtinfektiöser Diarrhö, insbesondere bei Fohlen.
Opiátový modulátor hybnosti působící na μ-receptory ve střevě, který umožňuje účinné symptomatické tlumení neinfekčního průjmu, zejména u hříbat.
   Korpustyp: EU
Aufgrund der Induktion des Metabolis -mus durch Ritonavir kann bei gemeinsamer Anwendung über einen längeren Zeitraum trotzdem eine höhere Methadondosis notwendig sein .
Zvýšení dávky methadonu však může být nutné při současném podávání po delší období vzhledem k indukci metaboismu ritonavirem .
   Korpustyp: Fachtext
Forcaltonin wird durch subkutane Injektion (unter die Haut), intramuskuläre Injektion (in einen Mus- kel) oder intravenöse Infusion (Tropf in eine Vene – nur bei Hyperkalzämie) verabreicht.
Forcaltonin se podává formou subkutánní injekce (pod kůži), intramuskulární injekce (do svalu) nebo intravenózní infuze (kapáním do žíly – pouze při hyperkalcémii).
   Korpustyp: Fachtext
Das war die Geschichte von Norville Barnes, der in die 44. Etage des Hudsucker-Gebäudes gelangte und dann herabstürzte, ohne zu Mus zu werden.
A to je příběh o tom, jak se Norville Barnes vyšplhal nahoru do 44. patra budovy Hudsucker, a pak spadl až dolů, ale nerozplácl se.
   Korpustyp: Untertitel
Schalenfrüchte und andere Samen (einschließlich Mischungen) (ohne Erdnüsse) (nicht mit Essig, Essigsäure oder Zucker zubereitet oder haltbar gemacht, nicht gefroren, als Mus oder Paste)
Ořechy (kromě arašídů) zpracované nebo konzervované a jiná semena a směsi (kromě konzervovaných vinným octem nebo kyselinou octovou, mražených, protlaků a past, konzervovaných cukrem)
   Korpustyp: EU
Motilitätsregulierendes Opioid, das an den mu-Rezeptoren im Darm wirkt; effektivere symptomatische Behandlung nichtinfektiöser Diarrhö bei Fohlen als mit anderen Stoffen.
Opiátový modulátor hybnosti působící na μ-receptory ve střevě, který umožňuje účinnější symptomatické tlumení neinfekčního průjmu než jiné látky, zejména u hříbat.
   Korpustyp: EU
Ich würde dich ja zum Essen einladen, aber ich bin nicht sehr mit der Küche der Reisenden vertraut, obwohl ich mir sicher bin, dass sie eine Menge Studentenfutter und Mus einschließt.
Pozval bych tě na večeři, ale nevím, z čeho sestává kuchyně poutníků, i když jsem si jistý, že zahrnuje oříškovou směs a ovesnou kaši.
   Korpustyp: Untertitel
Maggie, wenn du erwachsen bist und schrecklich schön und intelligent und einen gewissen Reiz besitzt der den Tapferen und Edlen wie ein Versprechen erscheint mach bitte nicht jeden erbärmlichen Mistkerl zu Mus, nur weil du es kannst.
Maggie, až vyrosteš a budeš neskutečně krásná a inteligentní a budeš mít v sobě jakousi líbeznost, takový vzdálený příslib pro odvážlivce, kteří si to zaslouží, že nebudeš drtit každýho chudáka jenom proto, že to půjde?
   Korpustyp: Untertitel
unterstreicht, da ss eine Situation wie 1999 vermieden werden mu ss , in der Zweifel an der Fairne ss des Verfahrens geäußert worden waren und ein Kandidat seine Bewerbung zurückgezogen hatte, nachdem der Generalsekretär der Kommission sich im Vorfeld positiv über bestimmte Kandidaten geäußert hatte; ;
1 zdůrazňuje, že je nezbytné zabránit situaci, která již nastala v roce 1999, kdy byly vyjádřeny pochybnosti o řádném průběhu řízení a jeden z kandidátů stáhl svoji nabídku poté, kdy se generální tajemník Komise předem vyjádřil pozitivně o určitých kandidátech;
   Korpustyp: EU DCEP