Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Folglich fallen andere Verpackungen lebender Muscheln nicht unter diese Bestimmung.
Na ostatní balení živých mlžů se tedy uvedený požadavek nevztahuje.
Dass er der größte Glückspilz der Welt war, mit dem Verstand einer Muschel?
Že měl mozek retardovaného mlže a že měl prostě jen veliké štěstí?
Diese Verordnung gilt für zum menschlichen Verzehr bestimmte lebende, gekühlte, tiefgefrorene und verarbeitete Muscheln mit Ursprung in der Türkei.
Toto nařízení se vztahuje na živé, chlazené, zmrazené a zpracované mlže určené k lidské spotřebě a pocházející z Turecka.
Na ja, dann komm bald wieder und bring mir ein paar Muscheln mit.
Dobře, přijď brzo a přines mi nějaké mlže.
Alle Verpackungen lebender Muscheln, die Versandzentren verlassen oder für ein anderes Versandzentrum bestimmt sind, müssen verschlossen sein.
Všechna balení živých mlžů odesílaná z expedičních středisek či určená k zaslání do jiného expedičního střediska musí být uzavřena.
Ich bringe diese Muscheln zum Doktor.
Já vezmu tyhle mlže za doktorem.
Die zuständige Behörde kann diejenigen Gebiete in Klasse A einstufen, aus denen lebende Muscheln für den unmittelbaren Verzehr geerntet werden können.
Příslušný orgán může klasifikovat jako oblasti třídy A ty oblasti, ve kterých mohou být živí mlži sbíráni k přímé lidské spotřebě.
Bring mir 'n paar Muscheln mit, wenn du wiederkommst.
Přines mi nějaké mlže, až se budeš vracet!
Das kommt von den Muscheln.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gelegentlich fand er eine Muschel und begriff, daß diese Wüste vor geraumer Zeit ein großes Meer gewesen sein mußte.
Občas našel mušli a uvědomoval si, že v dávných dobách bývala ta poušť velikým mořem.
Jetzt bin ich reich und muss keine Muscheln mehr für die Fabrik sammeln.
Teď, když jsem bohatý, už bych nemusel sbírat mušle pro továrnu.
Dasselbe Problem stellte sich auch bei anderen Rohstoffen, die die Menschen zum Tausch zu nutzen versuchten, also beispielsweise Edelsteinen oder Muscheln:
Tentýž problém vyvstával i u jiných komodit, jichž se lidé při směně pokoušeli využívat, například drahokamů či mušlí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nein, letzten Monat auf Long Island hatten wir Muscheln.
Ne, minulej měsíc na Long Islandu jsme měli mušle.
Aus den Schalen von Meeresweichtieren, beispielsweise Austern oder Muscheln gewonnenes Erzeugnis nativer Herkunft, gemahlen oder gekörnt
Výrobek přírodního původu získaný z mořských lastur, mletých nebo granulovaných, např. lastur ústřic nebo mořských mušlí.
Lottie, die Muscheln haben Beine!
Lottie, tahle mušle má nohy!
Dasselbe Problem stellte sich auch bei anderen Rohstoffen, die die Menschen zum Tausch zu nutzen versuchten, also beispielsweise Edelsteinen oder Muscheln: Ihr Wert war häufig nicht eindeutig ermittelbar.
Tentýž problém vyvstával i u jiných komodit, jichž se lidé při směně pokoušeli využívat, například drahokamů či mušlí. Jejich hodnota byla příliš nejistá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gregg kennt eine Insel mit tollen Muscheln.
Gregg mi vykládal o ostrově, kde jsou vynikající mušle.
Saint-Pierre und Miquelon begründete seinen Antrag einerseits mit der Verspätung bei der Aufnahme der Zucht dieser Muscheln in der Miquelon-Bucht und andererseits damit, dass die lokale Erzeugung dieser Muscheln auch weiterhin zum größten Teil von aus Kanada eingeführtem Laich abhängt.
Saint-Pierre a Miquelon podložil svou žádost jednak zpožděním, ke kterému došlo při zavedení chovu zmíněných mušlí v zálivu Miquelon, jednak skutečností, že místní produkce mušlí je i nadále z velké části založena na larvách dovážených z Kanady.
Wieso brauchen die Kinder eigene Muscheln?
Na co děti potřebují vlastní mušle?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich fand die schönsten Muscheln unten an der Mündung.
Zjistil jsem, nejkrásnější Škeble dole u ústí řeky.
Vielleicht Muscheln und Fritten, das mögen wir beide gern.
Možná škeble, hranolky, vždycky to má rád dohromady.
Wenn ihr drei Fische kauft, bekommt ihr noch eine Muschel gratis dazu.
Když si koupíš tři ryby, tak ti k tomu přihodím škebli zdarma.
Eine Muschel und eine Krabbe waren in einen Streit verwickelt.
Škeble a krab byli zapleteni do toho sporu.
Sogar ein Otter hebt einen Stein, wenn er eine Muschel will.
I vydra používá kameny, aby si otevřela škebli.
Unser Point Guard ist eine 52-jährige Jungfrau und glücklich wie eine Muschel
Náš hráč je 52letý panic, šťastný jako škeble.
Weißt du, es sieht wie eine riesige menschenfressende Muschel aus.
Víš, tohle vypadá jako obrovská lidi pojídající škeble.
So etwas wie eine menschenfressende Muschel gibt es nicht.
Nic takového jako lidi pojídající škeble neexistuje.
Wie viele Muscheln hast du gesäubert?
Kolik škeblí jsi očistil, za dobu co jsme tady?
Wusste gar nicht, dass sie hier Sushi mit vertrockneten Muscheln machen.
Nevěděl jsem, že vyrábí sushi z vyschlých škeblí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein paar Jungs auf einer Insel haben eine Schnecke, eine Muschel.
Je to o pár klukách, kteří jsou na ostrově. A je tam taková mušle nebo ulita.
Er hat die Muscheln und die Mordwaffe mitgebracht.
Ano a přinesl si s sebou ulity a vražednou zbraň.
Es wurde aus der Muschel eines großen Seeungeheuers gemacht, von einer weit entfernten Insel in der Karibik.
Je vyroben z ulity velkého mořského stvoření z nějakého vzdáleného ostrova v západní Indii.
Draußen rauscht es, genauso wie in deiner Muschel, nur lauter.
Můžu slyšet oceán zvenku, tak jako ve tvé ulitě. Jen trochu hlasitěji.
Okay, wir haben vier Opfer, alle mit Muscheln auf ihren Mündern und Augen.
Dobře, máme čtyři oběti, všechny s ulitami měkkýšů v ústech a očích.
Eine zerbrechliche Muschel anzubeten, wie lächerlich.
Ulita kauri a poklad? To je směšné!
Wir wollten immer ans Meer wegen deiner Muschel.
Díky tvé ulitě jsme se vždy cítily jako nad oceánem.
- Die Muschel zählt nicht mehr.
Stejně se ulita nepočítá, ty prasečí cecku!
Zuletzt vom Staatsrat Isonokami die Muschel der Schwalben.
Rádce Isonokami, přineste mi ulitu kauri od vlaštovek.
Wen interessiert schon deine Muschel?
- Nikoho už nezajímá tvoje zkurvená ulita.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich dachte, sie schmuggelt Muscheln oder Mangos.
Myslel jsem, že pašuje lastury nebo mango.
Der lebende Beweis dafür, dass der Mensch von der Muschel abstammt.
Živý důkaz toho, že lidé pocházejí z lastur.
Ich wollte Muscheln und ein Seepferd.
Chtěla jsem lastury a mořské koníky.
Der heilige Augustin sah am Strand ein Kind, das das Meer mit einer Muschel auslöffeln wollte.
Svatý Augustine viděl na pláži dítě, jak se snaží vyprázdnit moře. Lasturou.
Kenne Sie die Geschichte vom heiligen Augustin und der Muschel?
Znáš ten příběh o o Svatém Augustinovi a lastuře?
- Ausserdem zählt die Muschel hier nicht.
Na tomto konci ostrova lastura neplatí.
- Die Muschel zählt überall.
Lastura platí tady stejnì jako na celém ostrovì.
- Schweinchen hat die Muschel.
- Nein, der Junge mit der Muschel.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich meine, es hätten auch verfickte Muscheln sein können!
Chci říct, mohly by to být zatracené skořápky.
Weil, wenn wir unsere Arme öffnen nimmt die Erde nur eine hohle und gefühllose Muschel auf.
Protože když rozevřeme paže přijme země jenom prázdnou, nevědomou skořápku.
64 weitere Verwendungsbeispiele mit "Muschel"
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verschlossen wie eine Muschel!
- Schweinchen hat die Muschel.
- Rotz auf halber Muschel.
Saftig wie eine frische Muschel.
Vsadím se, že je žádostivá jako vyprahlý pramen.
Eine Muschel, die Engelsflügelchen heißt.
Eine Muschel ist ein Schalentier.
Eine Muschel ist kein Schalentier.
Aber die Muschel kommt mit.
Ale tuhle škebli si vezmu.
Rotes Tsubu-Muschel-Sashimi, glaube ich.
Dávám přednost vařenému ve skořápce.
Hey, sei nett zu meiner Muschel.
Hej, buď hodný na moji mušličku.
Wie viel für Eure kleine Muschel?
Kolik za tebe, ty škebličko?
- Nein, der Junge mit der Muschel.
Rate mal, was diese Muschel jetzt kann.
- Hádej, v čem se lišila od ostatní.
- Ich habe definitiv ne Muschel gehört.
- Určitě to byl úlet, to bylo slyšet.
Eine Muschel geht zu einer Seegurke.
Jeden měkkýš se potká s mořskou okurkou.
Nie eine Nackige auf einer muschel gesehen?
-Neviděls nahou ženskou v mušli?
Er bückte sich, um eine Muschel vom Wüstenboden aufzuheben.
Alchymista se shýbl a sebral pouštní půdy mušli.
Kenne Sie die Geschichte vom heiligen Augustin und der Muschel?
Znáš ten příběh o o Svatém Augustinovi a lastuře?
Du hast nicht mal den gottgegebenen Verstand einer Muschel, oder?
Ty máš fakt IQ houpacího koně, co?
Sohn, sie hat dich mit einer Muschel verglichen.
Chlapče, přirovnala tě k houpacímu koni.
Dann mustert die Seegurke die Muschel und sagt:
A ta mořská okurka se podívá na toho měkkýše a řekne:
Wie soll man mich in dieser riesigen Muschel sehen?
Kdo mě v té obří škebli uvidí?"
Draußen rauscht es, genauso wie in deiner Muschel, nur lauter.
Můžu slyšet oceán zvenku, tak jako ve tvé ulitě. Jen trochu hlasitěji.
Wir wollten immer ans Meer wegen deiner Muschel.
Díky tvé ulitě jsme se vždy cítily jako nad oceánem.
Muschel-Symbole sind äußerst wichtig bei unserer Arbeit.
Jónská symbolika je v našem oboru velmi důležitá.
Zuletzt vom Staatsrat Isonokami die Muschel der Schwalben.
Rádce Isonokami, přineste mi ulitu kauri od vlaštovek.
Stellen sie sich Seeohr vor, das eine Muschel bildet.
Nebo ušeň, jak si dělá schránku.
Und ich habe Muschel-und Tierhaar-Warnungen bekommen.
A to jsem dostal varování o alergii.
Nun forderte der Alchimist den Jüngling auf, die Muschel an sein Ohr zu halten.
Alchymista mu řekl, ať si přiloží mušli k uchu.
Das Meer verweilt in der Muschel, weil es ihr persönlicher Lebensplan ist.
V téhle mušli přetrvává moře, protože takový je její Osobní příběh.
Der heilige Augustin sah am Strand ein Kind, das das Meer mit einer Muschel auslöffeln wollte.
Svatý Augustine viděl na pláži dítě, jak se snaží vyprázdnit moře. Lasturou.
Courtney ist ein tolles Mädchen, und Charlie ist glücklich wie eine Muschel.
Courtney je super holka, a Charlie je šťastnej jako blecha.
Ich meine, jeder größer und wir hätten zu nennen dieses Ding eine Muschel.
Kdyby byla ještě trochu větší, tak bychom tomu říkali granát.
Es ist eine Nautilus Muschel. und die Straßenbeleuchtungen sind mehr als nur eine Grenze.
To je loděnka, a ty semafory jsou víc než jen ohraničení.
Ich könnte sie in zwei Hälften schneiden und eine Muschel drauf befestigen.
~ a dát mu na záda krunýř.
Wenn ihr drei Fische kauft, bekommt ihr noch eine Muschel gratis dazu.
Když si koupíš tři ryby, tak ti k tomu přihodím škebli zdarma.
Weil, wenn wir unsere Arme öffnen nimmt die Erde nur eine hohle und gefühllose Muschel auf.
Protože když rozevřeme paže přijme země jenom prázdnou, nevědomou skořápku.
Sogar ein Otter hebt einen Stein, wenn er eine Muschel will.
I vydra používá kameny, aby si otevřela škebli.
Dass er der größte Glückspilz der Welt war, mit dem Verstand einer Muschel?
Že měl mozek retardovaného mlže a že měl prostě jen veliké štěstí?
Beachte die Läppchen, die Dicke der Helix, die Tiefe der Muschel.
Všimni si lalůčku, štíhlého závitu, hloubky ucha.
Wenn ich in die Muschel blase und sie kommen nicht wieder, dann war's das.
Jestli zatroubím, a oni se nevrátí, bude konec.
Pulverförmiges Erzeugnis der Grünlipp-Muschel (Art Perna canalicula), zur menschlichen Ernährung geeignet.
Výrobek sestávající z prášku ze slávky zelené (druh Perna canalicula), způsobilý k lidskému požívání.
Der lebende Beweis dafür, dass der Mensch von der Muschel abstammt.
Živý důkaz toho, že lidé pocházejí z lastur.
Sie klammert sich fest wie ein Otter, der eine Muschel knacken will.
Drží jako vydra, která se snaží dostat ke škebli.
Claire, ich hab wohl was Falsches gegessen, 'ne Muschel oder so.
Claire, asi jsem něco snědl. Možná zkaženou ústřici nebo něco takového.
Nur weil ich herausfand, wie viel er mir für diese Puka-Muschel-Halskette abknüpfen wollte.
To jen proto, že jsem zjistil, o kolik se mě snažil obrat s tím perlovým náhrdelníkem.
Eine ungenießbare Muschel, von der du dich bestimmt für wenig Geld trennst.
Určitě nějakou nejedlou škebli, na kterou mi nabídneš slevu.
Du weißt doch, dass wenn du eine Muschel an dein Ohr hältst, das Meer hören kannst.
Víš, jak můžeš slyšet oceán, když si přiložíš mušli k uchu?
Sie sehen ihn in einem Blatt, in einem Stein, in einer Muschel.
Nalézají jej v listí, v kamenech a mušlích.
Gelegentlich fand er eine Muschel und begriff, daß diese Wüste vor geraumer Zeit ein großes Meer gewesen sein mußte.
Občas našel mušli a uvědomoval si, že v dávných dobách bývala ta poušť velikým mořem.
Ich hätte gerne das Muschel Risotto, da ich nicht gegen Meeresfrüchte allergisch bin, im Gegensatz zu meiner Schwester.
Dal bych si rizoto s hřebenatkou, nejsem totiž alergický na mořské plody, jako moje sestra.
Und wenn du mir oder deinem alten Herrn ähnlich bist, wirst du eine Muschel nach der anderen finden.
A pokud jsi po mě, budeš se tam mít co ohánět.
Erzeugnis, das durch Mahlen calciumcarbonathaltiger Erzeugnisse wie Kalkstein, Muschel- oder Austernschalen oder durch Ausfällen aus sauren Lösungen gewonnen wird
produkt, který se získává mletím zdrojů obsahujících uhličitan vápenatý, jako např. vápence, skořápek ústřic a mušlí, nebo vysrážením z kyselých roztoků
Es wurde aus der Muschel eines großen Seeungeheuers gemacht, von einer weit entfernten Insel in der Karibik.
Je vyroben z ulity velkého mořského stvoření z nějakého vzdáleného ostrova v západní Indii.
Personen, die nicht die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats der Europäischen Union besitzen, dürfen sich in den staatseigenen Küstengebieten nicht an Aktivitäten zum Zwecke der Fisch-/Muschel-/Algenkultur beteiligen.
Osoby, které nejsou státními příslušníky Evropské unie, nemohou mít podíl na pobřežním státním majetku za účelem pěstování nebo chovu ryb, měkkýšů a korýšů a řas.
Große Teile des Lammefjords sind nahezu steinfrei, und durch die zahlreichen alten Muschel- und Austernschalen weist der Boden einen natürlich hohen Kalkgehalt auf.
V rozlehlých oblastech Lammefjordu se téměř nevyskytují kameny, ale velké množství skořápek měkkýšů a ústřic dodává půdě přirozeně vysoký obsah vápníku.
Mitten in der Nacht, wenn er im Bett lag, hörte er stets ein Geräusch, als halte jemand eine Muschel an sein Ohr.
A když ležel v noci v posteli, slýchával zvuk, jako by mu někdo držel mušli na uchu.
Für mich seid Ihr ein Schatz wie die Muschel der Schwalben, die ein Talisman für eine leichte Geburt ist und von ihnen liebevoll behütet und gewärmt wird.
Pro mě jste, princezno Kagujo, jako kauri, kterou vlaštovky opatrují jako cenný poklad a kterou mají jako talisman pro bezpečnou snůšku.
Könnt ihr euch vorstellen, in einer Muschel geboren zu werden, und dann, gerade größer geworden, knacken Tiere die Schale auf, um uns zu essen?
Umíte si představit, že bysme žili uvnitř ulity, a jednoho dne by nás větší zvířata rozlouskla a snědla?
Auf dem entsprechenden Platz auf der anderen Seite ging ein kleiner, pedantischer, dunkelhäutiger Mann namens Tillotson beflissen seiner Arbeit nach, eine entfaltete Zeitung auf den Knien, den Mund ganz dicht an der Muschel des Sprechschreibers.
V protilehlé kóji na druhé straně usilovně pracoval drobný, na pohled pedantický chlapík s černou bradkou. Na kolenou složené noviny, ústa přitisknutá k mluvítku speakwritu.
Formulierungen wie „Sand im Getriebe“ und „Dreck in der Muschel“, die 2006 in den Tagen vor dem Sündenfall noch abschätzig verwendet wurden, dienen jetzt dazu, Regulierungs- oder Fiskaländerungen zu unterstützen, die den Handel bremsen und sein Volumen verringern könnten.
Slovní spojení jako „písek v soukolí“ či „kamínek v ústřici“, které bývaly za dnů před prvotním hříchem roku 2006 pejorativní, se dnes používají na podporu regulatorních či fiskálních změn, jež mohou zpomalit obchodování a snížit jeho objem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Derzeit regeln drei verschiedene Richtlinien die Hygienevorschriften für den Handel mit Tieren und anderen Erzeugnissen der Aquakultur sowie die Mindestmaßnahmen für die Bekämpfung bestimmter Muschel- und Fischkrankheiten (91/67/EWG; 93/53/EWG; 95/70/EG).
There are at present three separate directives laying down animal health conditions governing trade in aquaculture animals and products and minimum Community measures for the control of certain fish diseases and of certain diseases affecting bivalve molluscs (91/67/EEC; 93/53/EEC; 95/70/EEC).
Die EU ist der größte Markt für Fischprodukte; sie hat eine lange Tradition bei der Muschel- und Fischzucht in Süß- und Meerwasser, verfügt über eine dynamische Spitzenforschung und moderne Technologie, erfahrene spezialisierte Fischzüchter, geeignete klimatische Bedingungen und optimale Räume für die gezüchteten Arten.
Mezi tyto výhody patří následující skutečnosti: EU je největším trhem s rybími produkty, má dlouhou tradici chovu měkkýšů, korýšů a ryb ve sladké i mořské vodě, má dynamickou výzkumnou kapacitu na špičkové úrovni a moderní technologie, kvalifikované a zkušené chovatele ryb, vhodné klimatické podmínky a ideální místa pro chované druhy
Die europäische Aquakultur könnte daher diese Situation nutzen: ein großer Markt, eine lange Tradition im Bereich der Muschel- und Schalentierzucht und der Fischzucht in Süß- und in Meerwasser, eine dynamische Spitzenforschung, eine moderne Technologie, qualifizierte und erfahrene Unternehmer und Fischzüchter, den gezüchteten Arten entsprechende klimatische Bedingungen und Standorte.
Evropská akvakultura by tudíž této situace mohla využít: významný trh, dlouhá tradice v oblasti chovu měkkýšů a ryb ve sladkých a mořských vodách, dynamický špičkový výzkum, moderní technologie, kvalifikovaní a zkušení podnikatelé a chovatelé ryb, klimatické podmínky a chovná místa odpovídající potřebám chovaných druhů.