Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Muschel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Muschel mlž 281 mušle 68 škeble 26 ulita 11 lastura 10 skořápka 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Muschel mlž
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Folglich fallen andere Verpackungen lebender Muscheln nicht unter diese Bestimmung.
Na ostatní balení živých mlžů se tedy uvedený požadavek nevztahuje.
   Korpustyp: EU
Dass er der größte Glückspilz der Welt war, mit dem Verstand einer Muschel?
Že měl mozek retardovaného mlže a že měl prostě jen veliké štěstí?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Verordnung gilt für zum menschlichen Verzehr bestimmte lebende, gekühlte, tiefgefrorene und verarbeitete Muscheln mit Ursprung in der Türkei.
Toto nařízení se vztahuje na živé, chlazené, zmrazené a zpracované mlže určené k lidské spotřebě a pocházející z Turecka.
   Korpustyp: EU
Na ja, dann komm bald wieder und bring mir ein paar Muscheln mit.
Dobře, přijď brzo a přines mi nějaké mlže.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Verpackungen lebender Muscheln, die Versandzentren verlassen oder für ein anderes Versandzentrum bestimmt sind, müssen verschlossen sein.
Všechna balení živých mlžů odesílaná z expedičních středisek či určená k zaslání do jiného expedičního střediska musí být uzavřena.
   Korpustyp: EU
Ich bringe diese Muscheln zum Doktor.
Já vezmu tyhle mlže za doktorem.
   Korpustyp: Untertitel
Die zuständige Behörde kann diejenigen Gebiete in Klasse A einstufen, aus denen lebende Muscheln für den unmittelbaren Verzehr geerntet werden können.
Příslušný orgán může klasifikovat jako oblasti třídy A ty oblasti, ve kterých mohou být živí mlži sbíráni k přímé lidské spotřebě.
   Korpustyp: EU
Bring mir 'n paar Muscheln mit, wenn du wiederkommst.
Přines mi nějaké mlže, až se budeš vracet!
   Korpustyp: Untertitel
Muscheln
Mlži
   Korpustyp: Wikipedia
Das kommt von den Muscheln.
To se ozývají ti mlži.
   Korpustyp: Untertitel

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "Muschel"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verschlossen wie eine Muschel!
Nejmíň na deset západů.
   Korpustyp: Untertitel
- Schweinchen hat die Muschel.
- Èuòas má lasturu.
   Korpustyp: Untertitel
- Rotz auf halber Muschel.
- Smrkanec ve škebli.
   Korpustyp: Untertitel
Saftig wie eine frische Muschel.
Vsadím se, že je žádostivá jako vyprahlý pramen.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Muschel, die Engelsflügelchen heißt.
Andělská křídla.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Muschel ist ein Schalentier.
Víš ty co, žáčku?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Muschel ist kein Schalentier.
Ty seš fakt ignorant.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Muschel kommt mit.
Ale tuhle škebli si vezmu.
   Korpustyp: Untertitel
Rotes Tsubu-Muschel-Sashimi, glaube ich.
Dávám přednost vařenému ve skořápce.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, sei nett zu meiner Muschel.
Hej, buď hodný na moji mušličku.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel für Eure kleine Muschel?
Kolik za tebe, ty škebličko?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, der Junge mit der Muschel.
- Ten s lasturou!
   Korpustyp: Untertitel
Rate mal, was diese Muschel jetzt kann.
- Hádej, v čem se lišila od ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe definitiv ne Muschel gehört.
- Určitě to byl úlet, to bylo slyšet.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Muschel geht zu einer Seegurke.
Jeden měkkýš se potká s mořskou okurkou.
   Korpustyp: Untertitel
Nie eine Nackige auf einer muschel gesehen?
-Neviděls nahou ženskou v mušli?
   Korpustyp: Untertitel
Er bückte sich, um eine Muschel vom Wüstenboden aufzuheben.
Alchymista se shýbl a sebral pouštní půdy mušli.
   Korpustyp: Literatur
Kenne Sie die Geschichte vom heiligen Augustin und der Muschel?
Znáš ten příběh o o Svatém Augustinovi a lastuře?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nicht mal den gottgegebenen Verstand einer Muschel, oder?
Ty máš fakt IQ houpacího koně, co?
   Korpustyp: Untertitel
Sohn, sie hat dich mit einer Muschel verglichen.
Chlapče, přirovnala tě k houpacímu koni.
   Korpustyp: Untertitel
Dann mustert die Seegurke die Muschel und sagt:
A ta mořská okurka se podívá na toho měkkýše a řekne:
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll man mich in dieser riesigen Muschel sehen?
Kdo mě v té obří škebli uvidí?"
   Korpustyp: Untertitel
Draußen rauscht es, genauso wie in deiner Muschel, nur lauter.
Můžu slyšet oceán zvenku, tak jako ve tvé ulitě. Jen trochu hlasitěji.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten immer ans Meer wegen deiner Muschel.
Díky tvé ulitě jsme se vždy cítily jako nad oceánem.
   Korpustyp: Untertitel
Muschel-Symbole sind äußerst wichtig bei unserer Arbeit.
Jónská symbolika je v našem oboru velmi důležitá.
   Korpustyp: Untertitel
Zuletzt vom Staatsrat Isonokami die Muschel der Schwalben.
Rádce Isonokami, přineste mi ulitu kauri od vlaštovek.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen sie sich Seeohr vor, das eine Muschel bildet.
Nebo ušeň, jak si dělá schránku.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe Muschel-und Tierhaar-Warnungen bekommen.
A to jsem dostal varování o alergii.
   Korpustyp: Untertitel
Nun forderte der Alchimist den Jüngling auf, die Muschel an sein Ohr zu halten.
Alchymista mu řekl, ať si přiloží mušli k uchu.
   Korpustyp: Literatur
Das Meer verweilt in der Muschel, weil es ihr persönlicher Lebensplan ist.
V téhle mušli přetrvává moře, protože takový je její Osobní příběh.
   Korpustyp: Literatur
Der heilige Augustin sah am Strand ein Kind, das das Meer mit einer Muschel auslöffeln wollte.
Svatý Augustine viděl na pláži dítě, jak se snaží vyprázdnit moře. Lasturou.
   Korpustyp: Untertitel
Courtney ist ein tolles Mädchen, und Charlie ist glücklich wie eine Muschel.
Courtney je super holka, a Charlie je šťastnej jako blecha.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, jeder größer und wir hätten zu nennen dieses Ding eine Muschel.
Kdyby byla ještě trochu větší, tak bychom tomu říkali granát.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Nautilus Muschel. und die Straßenbeleuchtungen sind mehr als nur eine Grenze.
To je loděnka, a ty semafory jsou víc než jen ohraničení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte sie in zwei Hälften schneiden und eine Muschel drauf befestigen.
~ a dát mu na záda krunýř.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr drei Fische kauft, bekommt ihr noch eine Muschel gratis dazu.
Když si koupíš tři ryby, tak ti k tomu přihodím škebli zdarma.
   Korpustyp: Untertitel
Weil, wenn wir unsere Arme öffnen nimmt die Erde nur eine hohle und gefühllose Muschel auf.
Protože když rozevřeme paže přijme země jenom prázdnou, nevědomou skořápku.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar ein Otter hebt einen Stein, wenn er eine Muschel will.
I vydra používá kameny, aby si otevřela škebli.
   Korpustyp: Untertitel
Dass er der größte Glückspilz der Welt war, mit dem Verstand einer Muschel?
Že měl mozek retardovaného mlže a že měl prostě jen veliké štěstí?
   Korpustyp: Untertitel
Beachte die Läppchen, die Dicke der Helix, die Tiefe der Muschel.
Všimni si lalůčku, štíhlého závitu, hloubky ucha.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich in die Muschel blase und sie kommen nicht wieder, dann war's das.
Jestli zatroubím, a oni se nevrátí, bude konec.
   Korpustyp: Untertitel
Pulverförmiges Erzeugnis der Grünlipp-Muschel (Art Perna canalicula), zur menschlichen Ernährung geeignet.
Výrobek sestávající z prášku ze slávky zelené (druh Perna canalicula), způsobilý k lidskému požívání.
   Korpustyp: EU
Der lebende Beweis dafür, dass der Mensch von der Muschel abstammt.
Živý důkaz toho, že lidé pocházejí z lastur.
   Korpustyp: Untertitel
Sie klammert sich fest wie ein Otter, der eine Muschel knacken will.
Drží jako vydra, která se snaží dostat ke škebli.
   Korpustyp: Untertitel
Claire, ich hab wohl was Falsches gegessen, 'ne Muschel oder so.
Claire, asi jsem něco snědl. Možná zkaženou ústřici nebo něco takového.
   Korpustyp: Untertitel
Nur weil ich herausfand, wie viel er mir für diese Puka-Muschel-Halskette abknüpfen wollte.
To jen proto, že jsem zjistil, o kolik se mě snažil obrat s tím perlovým náhrdelníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ungenießbare Muschel, von der du dich bestimmt für wenig Geld trennst.
Určitě nějakou nejedlou škebli, na kterou mi nabídneš slevu.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt doch, dass wenn du eine Muschel an dein Ohr hältst, das Meer hören kannst.
Víš, jak můžeš slyšet oceán, když si přiložíš mušli k uchu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen ihn in einem Blatt, in einem Stein, in einer Muschel.
Nalézají jej v listí, v kamenech a mušlích.
   Korpustyp: Untertitel
Gelegentlich fand er eine Muschel und begriff, daß diese Wüste vor geraumer Zeit ein großes Meer gewesen sein mußte.
Občas našel mušli a uvědomoval si, že v dávných dobách bývala ta poušť velikým mořem.
   Korpustyp: Literatur
Ich hätte gerne das Muschel Risotto, da ich nicht gegen Meeresfrüchte allergisch bin, im Gegensatz zu meiner Schwester.
Dal bych si rizoto s hřebenatkou, nejsem totiž alergický na mořské plody, jako moje sestra.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn du mir oder deinem alten Herrn ähnlich bist, wirst du eine Muschel nach der anderen finden.
A pokud jsi po mě, budeš se tam mít co ohánět.
   Korpustyp: Untertitel
Erzeugnis, das durch Mahlen calciumcarbonathaltiger Erzeugnisse wie Kalkstein, Muschel- oder Austernschalen oder durch Ausfällen aus sauren Lösungen gewonnen wird
produkt, který se získává mletím zdrojů obsahujících uhličitan vápenatý, jako např. vápence, skořápek ústřic a mušlí, nebo vysrážením z kyselých roztoků
   Korpustyp: EU
Es wurde aus der Muschel eines großen Seeungeheuers gemacht, von einer weit entfernten Insel in der Karibik.
Je vyroben z ulity velkého mořského stvoření z nějakého vzdáleného ostrova v západní Indii.
   Korpustyp: Untertitel
Personen, die nicht die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats der Europäischen Union besitzen, dürfen sich in den staatseigenen Küstengebieten nicht an Aktivitäten zum Zwecke der Fisch-/Muschel-/Algenkultur beteiligen.
Osoby, které nejsou státními příslušníky Evropské unie, nemohou mít podíl na pobřežním státním majetku za účelem pěstování nebo chovu ryb, měkkýšů a korýšů a řas.
   Korpustyp: EU
Große Teile des Lammefjords sind nahezu steinfrei, und durch die zahlreichen alten Muschel- und Austernschalen weist der Boden einen natürlich hohen Kalkgehalt auf.
V rozlehlých oblastech Lammefjordu se téměř nevyskytují kameny, ale velké množství skořápek měkkýšů a ústřic dodává půdě přirozeně vysoký obsah vápníku.
   Korpustyp: EU
Mitten in der Nacht, wenn er im Bett lag, hörte er stets ein Geräusch, als halte jemand eine Muschel an sein Ohr.
A když ležel v noci v posteli, slýchával zvuk, jako by mu někdo držel mušli na uchu.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich seid Ihr ein Schatz wie die Muschel der Schwalben, die ein Talisman für eine leichte Geburt ist und von ihnen liebevoll behütet und gewärmt wird.
Pro mě jste, princezno Kagujo, jako kauri, kterou vlaštovky opatrují jako cenný poklad a kterou mají jako talisman pro bezpečnou snůšku.
   Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr euch vorstellen, in einer Muschel geboren zu werden, und dann, gerade größer geworden, knacken Tiere die Schale auf, um uns zu essen?
Umíte si představit, že bysme žili uvnitř ulity, a jednoho dne by nás větší zvířata rozlouskla a snědla?
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem entsprechenden Platz auf der anderen Seite ging ein kleiner, pedantischer, dunkelhäutiger Mann namens Tillotson beflissen seiner Arbeit nach, eine entfaltete Zeitung auf den Knien, den Mund ganz dicht an der Muschel des Sprechschreibers.
V protilehlé kóji na druhé straně usilovně pracoval drobný, na pohled pedantický chlapík s černou bradkou. Na kolenou složené noviny, ústa přitisknutá k mluvítku speakwritu.
   Korpustyp: Literatur
Formulierungen wie „Sand im Getriebe“ und „Dreck in der Muschel“, die 2006 in den Tagen vor dem Sündenfall noch abschätzig verwendet wurden, dienen jetzt dazu, Regulierungs- oder Fiskaländerungen zu unterstützen, die den Handel bremsen und sein Volumen verringern könnten.
Slovní spojení jako „písek v soukolí“ či „kamínek v ústřici“, které bývaly za dnů před prvotním hříchem roku 2006 pejorativní, se dnes používají na podporu regulatorních či fiskálních změn, jež mohou zpomalit obchodování a snížit jeho objem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Derzeit regeln drei verschiedene Richtlinien die Hygienevorschriften für den Handel mit Tieren und anderen Erzeugnissen der Aquakultur sowie die Mindestmaßnahmen für die Bekämpfung bestimmter Muschel- und Fischkrankheiten (91/67/EWG; 93/53/EWG; 95/70/EG).
There are at present three separate directives laying down animal health conditions governing trade in aquaculture animals and products and minimum Community measures for the control of certain fish diseases and of certain diseases affecting bivalve molluscs (91/67/EEC; 93/53/EEC; 95/70/EEC).
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU ist der größte Markt für Fischprodukte; sie hat eine lange Tradition bei der Muschel- und Fischzucht in Süß- und Meerwasser, verfügt über eine dynamische Spitzenforschung und moderne Technologie, erfahrene spezialisierte Fischzüchter, geeignete klimatische Bedingungen und optimale Räume für die gezüchteten Arten.
Mezi tyto výhody patří následující skutečnosti: EU je největším trhem s rybími produkty, má dlouhou tradici chovu měkkýšů, korýšů a ryb ve sladké i mořské vodě, má dynamickou výzkumnou kapacitu na špičkové úrovni a moderní technologie, kvalifikované a zkušené chovatele ryb, vhodné klimatické podmínky a ideální místa pro chované druhy
   Korpustyp: EU DCEP
Die europäische Aquakultur könnte daher diese Situation nutzen: ein großer Markt, eine lange Tradition im Bereich der Muschel- und Schalentierzucht und der Fischzucht in Süß- und in Meerwasser, eine dynamische Spitzenforschung, eine moderne Technologie, qualifizierte und erfahrene Unternehmer und Fischzüchter, den gezüchteten Arten entsprechende klimatische Bedingungen und Standorte.
Evropská akvakultura by tudíž této situace mohla využít: významný trh, dlouhá tradice v oblasti chovu měkkýšů a ryb ve sladkých a mořských vodách, dynamický špičkový výzkum, moderní technologie, kvalifikovaní a zkušení podnikatelé a chovatelé ryb, klimatické podmínky a chovná místa odpovídající potřebám chovaných druhů.
   Korpustyp: EU DCEP