Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Musik&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Musik hudba 2.299 hudbu 928 muzika 367 hudby 252 hudbě 160 hudbou 122 kapela 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Musik hudba
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

DVDs dienen der optischen Speicherung von digitalen Daten, Musik oder Bildern.
Disk je optickým paměťovým médiem pro digitální data, hudbu a video.
   Korpustyp: EU
Sheldon lässt mich nie Musik im Auto hören.
Sheldon mi nikdy nedovolí poslouchat v autě hudbu.
   Korpustyp: Untertitel
In Stresssituationen kann auch Musik beruhigend auf die Tiere wirken.
Hudba může mít též uklidňující účinek na zvířata ve stresu.
   Korpustyp: EU
Hey, willst du will Idioten zu lauter Musik rumtanzen?
Hele, chceš si jako blbka zatancovat na hlasitou hudbu?
   Korpustyp: Untertitel
In Nordkorea gute Musik aufzuführen, könnte tatsächlich positive Wirkung haben.
Předvedení kvalitní hudby v Severní Koreji by mohlo mít pozitivní efekt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Shozaburo spielte genau dieselbe Art von Musik wie früher.
Shozaburo hrál neprosto tu samou hudbu jakou hraje vždycky.
   Korpustyp: Untertitel
Genau deshalb wurde „verbotene“ Musik zum Politikum.
Právě proto získávala „zakázaná“ hudba politický rozměr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gottes Gnade hat heute Nacht Wagners Musik siegen lassen.
Boží milost dnes v noci nechala zvítězit Wagnerovu hudbu.
   Korpustyp: Untertitel
Maazel könnte dennoch nicht ganz Unrecht haben. In Nordkorea gute Musik aufzuführen, könnte tatsächlich positive Wirkung haben.
Maazel nicméně může mít kus pravdy. Předvedení kvalitní hudby v Severní Koreji by mohlo mít pozitivní efekt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jetzt taugt Amerika nur noch für Musik und Filme.
A teď, Amerika umí jen hudbu a filmy.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Musik~ Hudební
musikal muzikál
musik~ hudebního
Musikers hudebníka 3
Musikant muzikant 5 hudebník 1
Musiker muzikant 167 hudebníků 18 hudebníka 7 hudebník
Musik machen zahrát 1
diese Musik tato hudba 5
Atonale Musik Atonalita
Musik Griechenlands Řecká hudba
Musik-Charts Hitparáda
Geistliche Musik duchovní hudba
Arabische Musik arabská hudba
Serielle Musik serialismus
Mikrotonale Musik mikrotonální hudba
Aserbaidschanische Musik Ázerbájdžánská hudba
Elektronische Musik elektronická hudba
Klassische Musik Vážná hudba
Country-Musik Country

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Musik

161 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Musik
Portál:Hudba
   Korpustyp: Wikipedia
Musiker
Kategorie:Hudebníci
   Korpustyp: Wikipedia
Musiker
Hudebník
   Korpustyp: Wikipedia
Serielle Musik
Serialismus
   Korpustyp: Wikipedia
Atonale Musik
Atonalita
   Korpustyp: Wikipedia
Country-Musik
Country
   Korpustyp: Wikipedia
Unsere Musik wird bereichert durch fremde Musik.
Vyřešit nejprve jeden problém a pak další.
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Musik wird bereichert durch fremde Musik.
Podporuji hodnotu svobody a úctu k druhým.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich will eigentlich Musiker werden. - Musiker?
Chtěl jsem udělat kariéru jako muzikant.
   Korpustyp: Untertitel
Mörder, Zombies und Musik
Speciální čarodějnický díl XX.
   Korpustyp: Wikipedia
Musik der Romantik
Romantismus
   Korpustyp: Wikipedia
Musik für Violoncello
Kategorie:Skladby pro violoncello
   Korpustyp: Wikipedia
Hochsprung mit Musik
Výškařský mítink v Arnstadtu
   Korpustyp: Wikipedia
Willst du Musik machen?
Nechceš dělat nějakou muziku?
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen doch Musiker.
- Potřebujete basu a saxík?
   Korpustyp: Untertitel
Leuchtbälle, die Musik spielen.
- Blikající balónky, který hrajou.
   Korpustyp: Untertitel
Hier spielt die Musik.
..nenechte se vyrušovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, er ist Musiker.
- Ne, je to muzikant.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Musik gemacht.
Jdi si pro noty, budeš zpívat.
   Korpustyp: Untertitel
"Anmeldung zum Musik Festival"
"Přihláška na festival studenstkých kapel"
   Korpustyp: Untertitel
- Ich höre fremdartige Musik.
- Co tím myslíte?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind Musiker?
- Ty jsi hudebník?
   Korpustyp: Untertitel
Die Musik hört auf.
Na mého prvního vnuka!
   Korpustyp: Untertitel
Willst du Musik hören?
Chceš si něco poslechnout?
   Korpustyp: Untertitel
Über Filme, Bücher, Musik.
O filmech, knihách, muzice.
   Korpustyp: Untertitel
Sind alle Musiker unzuverlässig?
A to jsou všichni muzikanti cvoci?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Musik.
Ahmete, toto je moje práce, člověče.
   Korpustyp: Untertitel
Musik bitte, danke.
- Vítejte v Pekingu.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Musiker?
A na co hraješ?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sagten orientalische Musik.
Řekli jsme, že budeš hrát Orientální věci.
   Korpustyp: Untertitel
Der Heimat der Musik."
Půjdeme do ohně 28. července v 11 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Musik aus den Siebzigern!
Disco ze 70. let.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Musik? Ich weiß.
Já vím, já vím.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist Musiker.
Je snad z nějaké Aljašky.
   Korpustyp: Untertitel
Woher kommt diese Musik?
- Odkud to je?
   Korpustyp: Untertitel
Gibt's wenigstens andere Musik?
Tak můžete aspoň přeladit stanici, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
-Ja, wegen der Musik!
Myslela jsem, že mě miluješ.
   Korpustyp: Untertitel
Hier spielt die Musik.
Teď půjde do tuhého.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie komponiert Musik.
- ujistit se, že to způsobují ony.
   Korpustyp: Untertitel
Magst du libysche Musik?
Máš rád nějakou libyjskou muziku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache Musik an.
A chce to MUZIKU!
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Musiker ohne Töne.
- Hudebník bez tónů.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir etwas Musik.
Trochu mu zahrajeme, colorado.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, tanz zur Musik.
Jo, a do rytmu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Sir. (Spannungsvolle Musik)
Řekněte mu, že chci podrobnější studii o našem chlápkovi Manbym.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe keine Musik.
Nejsou tu žádné noty.
   Korpustyp: Untertitel
(Musik übertönt den Dialog.)
Mně to funguje. Vždycky to zabralo.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater war Musiker.
Můj táta byl hudebník.
   Korpustyp: Untertitel
Hier kam ursprünglich Musik.
Ne, Homere, máš jen silne kosti.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist Musik drin.
Namíchal jsem do nich jednu svou specialitu.
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du Musiker?
- Vy jste hudebník?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind nur Musiker.
- My jsme jenom muzikanti.
   Korpustyp: Untertitel
Stell dir Musik ab.
Hej, vypni muziku, vypni to.
   Korpustyp: Untertitel
Stefano, leg Musik auf.
Stefano, zapni tam nějakou muziku.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie? Sie sind Musiker.
- Vy jste přece muzikant?
   Korpustyp: Untertitel
- von einem Musiker.
- ze strany hudebníka.
   Korpustyp: Untertitel
Liste schwedischer Musiker
Seznam švédských hudebníků
   Korpustyp: Wikipedia
Franko-flämische Musik
Franko-vlámská škola
   Korpustyp: Wikipedia
Band (Musik) # Frontleute
Frontman
   Korpustyp: Wikipedia
- Die spielen laute Musik.
Ti kluci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag keine Musik.
Ne, nemám rád muziku.
   Korpustyp: Untertitel
Raus hier! (Spannungsvolle Musik)
Dozví se, že mou spravedlností je ohnivý hurikán.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand versteht unsere Musik.
Nikdo nerozumí naší muzice.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Musik, kein Nachtclub.
Bez muziky nemám noční klub.
   Korpustyp: Untertitel
Also, du bist Musiker?
Aha, takže jsi muzikant?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Musik gefällt mir.
Tohle se mi líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Musik gefällt mir.
To se mi líbí!
   Korpustyp: Untertitel
Stell deine Musik aus.
A teď vypni tu muziku.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist Musik.
Fakt, je to super zábava.
   Korpustyp: Untertitel
Hör deine Musik, Kleiner.
Poslouchej si písničky, kluku.
   Korpustyp: Untertitel
Ist nicht meine Musik.
Vlastně to není nic pro mě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Musik fehlt noch.
Musím to dodělat. Vybrat muziku.
   Korpustyp: Untertitel
Abbadabba, er ist Musiker!
- Kruci, je muzikant.
   Korpustyp: Untertitel
Macht die beste Musik.
Hraje tu nejlepší muziku.
   Korpustyp: Untertitel
Mach die Musik leiser.
- Nechceš to ztišit?
   Korpustyp: Untertitel
% Musik % Hier! Fang!
Chytni se! Letíme!
   Korpustyp: Untertitel
- Für Musik und Kehle.
Jeden sem a jeden na drink.
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre keine Musik.
Wow, já žádnou neslyším.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es hier Musik?
Máš tu nějakou muziku?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich schreibe über Musik.
-Píšu pro "Reader".
   Korpustyp: Untertitel
(Musik läuft Weiter)
- V jakym jsme zrovna městě?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Musiker aus Paris.
- Volá skladatel z Paříže, berete?
   Korpustyp: Untertitel
Musik? Eine Aufzeichnung?
Muziku, záznam, cokoli?
   Korpustyp: Untertitel
Musiker sind meine Achillesferse.
Muzikanti jsou moje Achillova pata.
   Korpustyp: Untertitel
(WEITER SPIELEN KLASSISCHE MUSIK)
( Pokračovat v přehrávání CLASSICAL MUSIC )
   Korpustyp: Untertitel
DJ, Musik ab!
DJ, rozjeď to.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen deine Musik.
Potřebujeme pro tebe muziku.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du bessere Musik?
- Nemáš tam nějakou lepší muziku?
   Korpustyp: Untertitel
Wir hören nur Musik.
Nic tu neděláme, jen posloucháme muziku.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben dienstags Musik.
Mají hudebku v úterý.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist Musiker, oder?
Říkala jsi, že je muzikant, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Musik wird jetzt teurer.
Budu muset investovat víc peněz do nahrávek.
   Korpustyp: Untertitel
-Moby. Der Musiker. -Nein.
Moby, ten zpěvák, Moby.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Musik ist eingetroffen.
Máte tu vaši muziku.
   Korpustyp: Untertitel
Stört Sie die Musik?
Já mluvím trochu americkou angličtinou.
   Korpustyp: Untertitel
Rose, die Musik.
Je to nápomocné mít publikum.
   Korpustyp: Untertitel
Die Musik, meine ich.
Tedy, kvuli té hudbe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hört die Musik.
Spoutává jí ruce za zády.
   Korpustyp: Untertitel
Klar hab ich Musik.
A muziku samozřejmě nějakou mám.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht ihre Musik.
Ne, její noty ne.
   Korpustyp: Untertitel