Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Musik machen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
Musik machen zahrát 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Musik machen zahrát
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kann denn hier keiner Musik machen?
Copak tu nikdo neumí zahrát?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Musik machen

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Willst du Musik machen?
Nechceš dělat nějakou muziku?
   Korpustyp: Untertitel
Und weiter Musik machen.
A dál produkovat hudbu.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir etwas Musik.
Trochu mu zahrajeme, colorado.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen wir ein bisschen Musik.
- Teď jim trochu zahrajem.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie die Musik leiser.
Ztlumte to.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Gedärme machen bessere Musik.
Moje střeva dělají lepší hudbu.
   Korpustyp: Untertitel
Welch schöne Musik sie machen!
Jakou krásnou píseň pějí!
   Korpustyp: Untertitel
Du musst deine Musik machen.
Musíš se věnovat své hudbě.
   Korpustyp: Untertitel
Können die Musiker leiser machen?
- aby ztlumili hudbu?
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir ein wenig Musik!
Co kdybychom si něco zahráli?
   Korpustyp: Untertitel
- Welche süße Musik sie machen.
- Vyluzují tak sladkou hudbu!
   Korpustyp: Untertitel
Musik machen, ich möchte tanzen.
- Pustit nějakou muziku, mám chuť si zatancovat.
   Korpustyp: Untertitel
"Was für Musik sie machen. "
Jak nám hrají.''
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie die Musik bitte aus, Bruder.
Vypni to, brácho!
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie die Musik etwas leiser machen?
Ale mohl byste trochu zeslabit zvuk?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich auch mal damit Musik machen?
Nemůžu to zkusit taky?
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir einfach etwas Musik an.
Kdybychom byli všichni tři gayové?
   Korpustyp: Untertitel
- Machen wir einfach etwas Musik an.
- Dej tam moji adresu ve Westchesteru.
   Korpustyp: Untertitel
Warum machen Sie nicht etwas Musik an?
Proč nepustíš nějakou hudbu?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt machen sie es zur Musik.
Teď to dělají při hudbě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte keine Musik mehr machen.
Já už nechci víc hrát.
   Korpustyp: Untertitel
Weiter kommen, Musik machen, besser leben.
Chci dělat muziku a chci lepší život.
   Korpustyp: Untertitel
Musik und Toneffekte machen unsere Sendungen interessanter.
To je oddelení pro exmanželky.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns etwas Musik machen, ja?
- Ne, nemůžete ji odvést!
   Korpustyp: Untertitel
Dad, kannst du andere Musik machen?
Tati, mohl bys přepnout tu písničku?
   Korpustyp: Untertitel
- Würd gern was mit Musik machen.
Chtěl bych se živit hudbou.
   Korpustyp: Untertitel
Musik machen konnte ich schon immer.
Muzika mi vždycky šla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte keine Musik mehr machen.
Už nechci dělat hudbu.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du noch mal deine Musik machen?
Můžeš ještě pustit tu tvoji hudbu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nur noch Musik machen.
Budu se držet svý muziky a nikdy nepřestanu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten zusammen wunderschöne Musik machen.
Co kdybychom spolu vytvořili krásnou hudbu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen die Musik nicht leiser.
Nechtějí tu hudbu ztišit.
   Korpustyp: Untertitel
Schöne Musik für Käufer zu machen.
- Hraní krásné hudby pro nakupující.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie mal die Musik aus? - Klar.
- Můžete tu hudbu vypnout, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen Musik, es macht uns Spaß, und wenn dir unsere Musik gefällt, toll.
hrajeme, baví nás to, a když se ti líbí naše hudba, Bůh ti žehnej.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Kids meine Musik samplen um ihre Musik zu machen wäre das eine gute Sache.
Jestliže si děti sampluji moji hudbu a vytvářejí si vlastní, to by byla taktéž dobrá věc.
   Korpustyp: Untertitel
Warum machen die eine Sport-Talkshow mit Musik am Tag?
Nechtějí dávat uprostřed dne pořad o sportu kombinovanej s rockem.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt will ich nach seattle, um Musik zu machen.
Teď jedu do Seattlu dělat hudbu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab erfahren, dass Sie auch Musik machen?
Děláš taky nějakou vlastní hudbu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich wollte mich nur mit amerikanischer Musik bekannt machen.
Ne, já poslouchal americkou hudbu.
   Korpustyp: Untertitel
Gefällt es Ihnen, für eine TV-Serie Musik zu machen?
Jak se ti líbí psát hudbu pro seriál?
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf keine Musik hören, mein B'Nar nicht machen.
Nesmím si tady hrát svou hudbu a nesmím tady dělat B'Nar.
   Korpustyp: Untertitel
Mum, warum muss Onkel Muneer schon wieder die Musik machen?
Mami, proč musí strejda Munír furt rozjíždět to disko?
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst Disziplin, wenn du Musik machen willst.
Musíš vědět, co je kázeň, když chceš dělat do muziky.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso machen sie nicht mehr solche Musik, Mann?
Proč už nikdo nedělá takovou muziku?
   Korpustyp: Untertitel
Darla und ich hätten so schöne Musik machen können.
S Darlou nám to mohlo jít tak krásně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen Musik, weil wir es gerne tun.
Milujeme hudbu protože ji rádi děláme.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt drauf an. Was machen Sie für Musik?
- Přijde na to, jakou hudbu hrajete?
   Korpustyp: Untertitel
Man hört immer genau, wenn Sie Musik machen.
- Slyšeli jsme tě dělat na nějaké skladbě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen Musik, die für die Herrlichkeit Gottes komponiert wurde.
My hrajeme hudbu, která byla zkomponována na oslavu Boha.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte unsere Leute mit Kunst und Musik bekannt machen.
Tak například bych chtěl těmto lidem představit umění a hudbu.
   Korpustyp: Untertitel
Öffnen Sie das Fenster! Oder machen Sie die Musik an.
Otevři si okno a pusť rádio.
   Korpustyp: Untertitel
Pink Floyd sollte die Musik für Leto machen.
Pink Floyd. Ti udělají hudbu Leta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann auch Musik machen, wenn du willst.
Pusť nějakou hudbu, jestli chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Wilr machen och Musik, aber Wir können och die Tonleiter.
My taky děláme muziku, ale noty známe.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann auf viele Arten schöne Musik machen.
Krásnou hudbu lze vyloudit i jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Tu so, als würden wir gemeinsam Musik machen.
Prostě to ber, jako kdybychom spolu hráli.
   Korpustyp: Untertitel
Wann wusstest du, dass du gut Musik machen kannst?
Kdy sis uvědomil, že ti jde hraní?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte durch die Luft fliegen und Musik machen.
Chtěl jsem pochodovat a nechat se házet do vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst einmal würde ich dich gerne wirklich Musik machen sehen.
Za prvé, ráda bych viděla, jak děláš současnou muziku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich verstecken, Drogen nehmen, Musik machen.
Schovávaj se, berou drogy, hrajou muziku.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Aufgabe ist die Musik und meine dich zum Star zu machen.
Ty seš tady od hraní, a já abych z tebe udělal hvězdu.
   Korpustyp: Untertitel
Harfen, die mit Darm bespannt sind, machen noch nach 2000 Jahren Musik.
Na harfách vytváří struny ze střev hudbu i po 2, 000 let.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden ihre Manegenprobe zum 1. Mal mit Licht und Musik machen.
Proto jsem chtěla, abys mi pomohla.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Gabe ist ziemlich zerstörerisch, aber hör die Musik an, die du machen kannst.
Tvůj dar je celkem ničivý, ale podívej na hudbu, již dokážeš stvořit.
   Korpustyp: Untertitel
Macht mal jemand die Musik aus oder muss ich alles selber machen?
Vypne to někdo, nebo musím dělat všechno já?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist toll, auf die Bühne zu gehen und einfach Musik zu machen.
Je to skvělé, jen tak vystoupit na pódium, sednout si a hrát.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Musik, die man auf diesen Tasten machen kann, ist auch unendlich.
A na těch klapkách je tvá hudba nekonečná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh, dass du mich gedrängt hast, meine eigene Musik zu machen.
Jsem rád, že jsi mě nakopla k tomu, abych se v hudbě osamostatnil.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es da irgendwas, irgendwelche besondere Musik, die ihr gern machen wollt?
Je tu něco, třeba konkrétní hudební styl, který byste si chtěli připravit?
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie erst mal die Musik leise, damit wir uns unterhalten können.
Napřed vypněte tu hudbu, ať si můžeme normálně povídat!
   Korpustyp: Untertitel
Amy darf malen und du schreiben, aber ich keine Musik machen.
Proč může Amy malovat, ty psát, zatímco já musím odvrhnout hudbu?
   Korpustyp: Untertitel
Wie auch immer, da du die Leitung hast, könntest du etwas wegen der Musik machen?
Jelikož tomu velíš, mohla bys udělat něco s hudbou?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich kündigen und Musik machen würde, würdest du dich für mich freuen?
Ty si prostě myslíš, že když odejdu, vezmu hudbu a udělám to, potom na mě budeš šťastný?
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du nicht, es wäre eine gute Idee, die Musik leiser zu machen?
Nemyslíš, že by bylo dobré, tu hudbu vypnout?!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe auch keine Musik, um drauf zu machen, jetzt wo ich drüber nachdenke.
Já ani nemám žádnou hudbu, kterou bych si na něj dala, když tak o tom teď přemýšlím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hören einfach der Musik zu, machen unsere Arbeit, gehen heim.
Budem prostě poslouchat hudbu, odvedeme svou práci a půjdeme domů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte die nicht ohne sie machen können, und sie kennt sich mit Musik aus.
Nedokázala bych je udělat bez ní a ve spojení s hudbou je skvělá.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Musik sagt mir, ich muss da raus gehen und etwas aus mir machen.
Tahle hudba mi říká, abych odešel a někým se stal!
   Korpustyp: Untertitel
Computer, ich möchte an einen Ort, wo ich Musik machen kann.
Počítači, rád bych nějaký zábavný podnik s dobrou hudbou a atmosférou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur gefühlvolle Musik machen und traurig und reich sein.
Jen chci dělat hezkou a smutnou muziku.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich die Musik wieder an-machen, wenn ich dir 20 Mäuse gebe?
Můžu tu hudbu zase zapnout, když ti dám 20 babek?
   Korpustyp: Untertitel
Das alles ödet mich an. Wir müssten eine ganz andere Musik machen.
Tohle už mě nebaví, musíme dělat úplně jinou muziku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollte da draußen sein und Musik machen, nicht in einer dunklen Höhle versteckt werden.
Měla by zase dělat muziku a ne jen stát někde ve tmě.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt können du und deine Musik eine Zeitreise nach 1997 machen.
Teď si s sebou můžeš vzít muziku jako v roce 1997.
   Korpustyp: Untertitel
Aber man kann doch nicht leben, ohne Musik machen zu können!
Ale přece se nedá žít aniž že by si nedělal hudbu!
   Korpustyp: Untertitel
Er war der Vater derer, die die Harfe spielen und Musik machen.
ten se stal praotcem všech hrajících na citaru a flétnu.
   Korpustyp: Untertitel
Musiker schicken uns ihre Demos. Wir machen nicht die Demos für sie.
Lidi nám posílají dema, ne naopak, neděláme dema.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihnen sagen, dass sie die Musik leiser machen sollen.
- Říkal jsem jim, aby to ztišili.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren die erste Band, die wirklich hinaus ging und versuchte, eine Art Musik aus der Zukunft zu machen.
Byla to opravdu první kapela, která se odvážila dělat hudbu jakoby z budoucnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das Einzige, was mich noch interessierte, war meine Musik, und ich wusste, dass sie mir nie wieder Freude machen würde.
.. a dokázal jsem se soustředit jen na svou hudbu, a na to, jak mě už nikdy nebude těšit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dir dabei helfen, mehr aus diesem abgefahrenen Sound zu machen. Ich liebe deine Musik, mein Junge.
Chtěl jsem ti pomoct abys mohl zase hrát tu svojí úžasnou hudbu.
   Korpustyp: Untertitel
Wird es dir nicht langweilig, jeden Abend dasselbe zu machen, dieselben Leute zu sehen, die gleiche Musik zu hören?
Nejsi už unavený z toho, že děláš každý den pořád to samé? Pořád koukáš na stejné lidi, posloucháš stejné písničky?
   Korpustyp: Untertitel
Keiner dieser Orte ist dafür gemacht, dort Musik zu machen, es gibt also immer Probleme mit der Akustik.
Žádný z těch míst, kde hrajeme, není určený pro muziku takže vždycky dochází k problémům se zvukem.
   Korpustyp: Untertitel
Meist wirkt komplexe Musik derart störend auf "Das Buch", um es unwirksam zu machen. Und damit nutzlos.
Většina komplexní hudby zasahuje knihu natolik, že ji dělá nespolehlivou, až nepoužitelnou.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, was soll man machen? Das Leben spielt die Musik, aber du tanzt weiter Cha-Cha-Cha, oder?
Co naděláš, život mění hudbu, ale my musíme stále tančit své ča-ča-ča.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt gerne Musik hören und Lärm machen, aber es ist inakzeptabel, dass Fahrgäste den Bus demolieren.
Můžete poslouchat muziku, můžete dělat hluk, ale nemůžu akceptovat, aby cestující ničili autobus.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Gitarre könnte der Grund sein, den Atticus braucht, um mal wieder wirklich schöne Musik zu machen.
Třeba ta kytara Attica nakopne, aby zas hrál něco kurevsky krásnýho.
   Korpustyp: Untertitel
Aber meine Mutter hat immer gesagt, dass ich meinem Herzen nicht trauen soll, nur der Kopf kann Musik machen.
Ale máma mi vždycky říkala, ať dávám od srdce ruce pryč. Jen hlava umí dělat muziku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nie allzu viel Aufhebens um seine Musik gemacht, und ich will bei dir nicht denselben Fehler machen.
Nikdy jsem se o jeho tvorbu moc nezajímal. A nechci tu stejnou chybu udělat i u tebe.
   Korpustyp: Untertitel