Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Musikinstrument&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Musikinstrument hudební nástroj 101 hudební nástroje
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Musikinstrument hudební nástroj
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

das zur Herstellung des Musikinstruments verwendete Exemplar wurde rechtmäßig erworben;
exemplář použitý při výrobě hudebního nástroje byl získán zákonným způsobem;
   Korpustyp: EU
Es ist gesetzwidrig, ein Musikinstrument zu spielen.
Je proti zakónu hrát na váš hudební nástroj.
   Korpustyp: Untertitel
tragbare Musikinstrumente, die von Reisenden eingeführt werden und als Rückwaren abgabenfrei sind.“
pro přenosné hudební nástroje dovážené cestujícími a osvobozené od cla jako vrácené zboží.“
   Korpustyp: EU
Aber er spielt doch gar kein Musikinstrument.
Ale ona nehraje na žádný hudební nástroj.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geltungsdauer einer Reisebescheinigung oder einer Bescheinigung für Musikinstrumente darf drei Jahre nicht überschreiten.
Doba platnosti potvrzení o osobním vlastnictví a potvrzení o hudebním nástroji nesmí přesáhnout tři roky.
   Korpustyp: EU
Eigentlich arbeite ich in einer Fabrik für Musikinstrumente.
Abych řek pravdu, pracuju v továrně na hudební nástroje.
   Korpustyp: Untertitel
Musikinstrument
Hudební nástroj
   Korpustyp: Wikipedia
Die städtische Verordnung 47-B verbietet das Spielen eines Musikinstruments an öffentlichen Orten zum kommerziellen Nutzen ohne Genehmigung.
Městká vyhláška č. 47B zakazuje hru na jakýkoli hudební nástroj na veřejných místech bez licence za účelem obohacování se.
   Korpustyp: Untertitel
für ein Musikinstrument wie eine elektrische Gitarre,
pro hudební nástroj, například elektrickou kytaru,
   Korpustyp: EU
Sie hält irgendein Musikinstrument.
Drží nějaký hudební nástroj.
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Musikinstrument"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Musikinstrument
Kategorie:Hudební nástroje
   Korpustyp: Wikipedia
Das ist kein Musikinstrument.
Tohle ale není hudební nastroj.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Rohrblatt von einem Musikinstrument.
Jazýček z hudebního nástroje.
   Korpustyp: Untertitel
Der Name eines Musikinstruments, sagt sie.
Prý je to podle hudebního nástroje.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Musikinstrument ist bei der Moschee aufgetaucht.
Tvá loutna byla vržena na břeh blízko mešity.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Aschug, das ist mein Musikinstrument.
Jsem potulný zpěvák, a to je má loutna.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur mein Musikinstrument, für meinen Blues.
Tahle píšťalka nemá nic, co dělat s jídlem.
   Korpustyp: Untertitel
das zur Herstellung des Musikinstruments verwendete Exemplar wurde rechtmäßig erworben;
exemplář použitý při výrobě hudebního nástroje byl získán zákonným způsobem;
   Korpustyp: EU
Für die Wiederausfuhr dieses Musikinstruments braucht keine Wiederausfuhrbescheinigung vorgelegt zu werden.“
Při zpětném vývozu tohoto hudebního nástroje se nevyžaduje předložení potvrzení o zpětném vývozu.“
   Korpustyp: EU
Die Ware erhält elektrische Signale von dem Musikinstrument, verstärkt sie mithilfe des Tonfrequenzverstärkers und wandelt sie mithilfe des Lautsprechers in hörbare Töne um.
Výrobek přijímá elektrické signály od hudebního nástroje, zesiluje je pomocí nízkofrekvenčního zesilovače a převádí je na slyšitelný zvuk pomocí reproduktoru.
   Korpustyp: EU
Für die Einfuhr eines Musikinstruments in die Union ist die Vorlage eines Ausfuhrdokuments oder einer Einfuhrgenehmigung nicht erforderlich, sofern ein Drittland unter vergleichbaren Bedingungen wie denen gemäß Artikel 44h und 44j eine Musikinstrumentenbescheinigung für das Instrument ausgestellt hat.
Při dovozu hudebního nástroje do Unie se nevyžaduje předložení vývozního dokladu ani dovozního povolení, pokud se na něj vztahuje potvrzení o hudebním nástroji vydané třetí zemí za podobných podmínek, které jsou uvedeny v článcích 44h a 44j.
   Korpustyp: EU