Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Musikkomposition&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Musikkomposition hudební skladba 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Musikkomposition hudební skladba
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Musikkompositionen mit Text werden in der großen Mehrzahl der Fälle gemeinsam geschrieben.
U převážné většiny hudebních skladeb s textem se jedná o spoluautorství.
   Korpustyp: EU
An Bord der Raumsonde befinden sich fotografische Bilder der Erde, verbale Grüsse und ein Potpourri von Musikkompositionen.
Na palubě této vesmírné sondy jsou fotografie Země, ústní pozdravy a směs hudebních skladeb.
   Korpustyp: Untertitel
Das neue Urheberrecht hätte demnach auch keine Gültigkeit für sämtliche bereits bestehenden Musikkompositionen.
Nová autorská práva by se tedy nevztahovala na všechny dřívější hudební skladby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daraus ergeben sich ║ hinsichtlich der Schutzdauer für Musikkompositionen mit Text,
Harmonizace doby ochrany u hudebních skladeb s textem,
   Korpustyp: EU DCEP
(6) Artikel 1 Absatz 7 gilt für Musikkompositionen mit Text, von denen zumindest die Musikkomposition oder der Text in mindestens einem Mitgliedstaat am 1. November 2013 geschützt sind, und für Musikkompositionen mit Text, die nach diesem Datum entstehen.
Článek 1 odst. 7 se použije na hudební skladby s textem, u kterých je alespoň v jednom členském státě chráněna přinejmenším hudební skladba nebo text dne 1. listopadu 2013, a na hudební skladby s textem, které vznikly po tomto datu.
   Korpustyp: EU
(19) Daraus ergeben sich bestimmte Harmonisierungslücken hinsichtlich der Schutzdauer für Musikkompositionen mit Text, die den freien Verkehr von Waren und Dienstleistungen beispielsweise bei der grenzüberschreitenden kollektiven Verwertung von Urheberrechten behindern.
(19) Harmonizace dob ochrany u hudebních skladeb s textem není úplná, čímž vznikají překážky volného pohybu zboží a služeb, jako jsou např. přeshraniční služby kolektivní správy práv.
   Korpustyp: EU DCEP
In einigen Mitgliedstaaten erhalten Musikkompositionen mit Text eine einheitliche Schutzdauer, die ab dem Tod des letzten überlebenden Urhebers berechnet wird, während in anderen Mitgliedstaaten für Musik und Text eine unterschiedliche Schutzdauer gilt.
V některých členských státech se u hudebních skladeb s textem používá jednotná doba ochrany, vypočtená od smrti posledního žijícího autora, zatímco v jiných členských státech se u hudby a textu používají různé doby ochrany.
   Korpustyp: EU
Die Schutzdauer einer Musikkomposition mit Text erlischt — unabhängig von den ausgewiesenen Miturhebern — siebzig Jahre nach dem Tod des letzten Überlebenden folgender Personen: Verfasser des Textes und Komponist der Musikkomposition, sofern beide Beiträge eigens für die betreffende Musikkomposition mit Text geschaffen wurden.“
Doba ochrany u hudebních skladeb s textem končí 70 let po smrti poslední z těchto nejdéle žijících osob, bez ohledu na to, zda jsou nebo nejsou označeny za spoluautory: autora textu a skladatele hudební skladby, pokud byla obě díla vytvořena výslovně pro užití v dané hudební skladbě s textem.“
   Korpustyp: EU
Daraus ergeben sich hinsichtlich der Schutzdauer für Musikkompositionen mit Text, bei denen der Text und die Musik zur gemeinsamen Verwendung geschaffen wurden, Harmonisierungslücken, die den freien Verkehr von Waren und Dienstleistungen beispielsweise bei der grenzüberschreitenden kollektiven Verwertung von Urheberrechten behindern.
Harmonizace doby ochrany u hudebních skladeb s textem, jejichž text a hudba byly vytvořeny tak, aby byly užívány společně, tedy není úplná, čímž vznikají překážky volného pohybu zboží a služeb, jako jsou přeshraniční služby kolektivní správy práv.
   Korpustyp: EU
Die Schutzdauer einer Musikkomposition mit Text erlischt 70 Jahre nach dem Tod des letzten Überlebenden folgender Personen, unabhängig davon, ob diese als Miturheber ausgewiesen sind: Verfasser des Textes und Komponist der Musikkomposition, sofern beide Beiträge eigens für die betreffende Musikkomposition mit Text geschaffen wurden.
Doba ochrany hudební skladby se slovy trvá 70 let po smrti poslední z těchto nejdéle žijících osob, bez ohledu na to, zda jsou tyto osoby označeny za spoluautory: autor textu a skladatel hudby, za podmínky, že oba jejich příspěvky byly vytvořeny speciálně pro příslušné hudební dílo se slovy.
   Korpustyp: EU

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "Musikkomposition"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich beschloss, stattdessen Musikkomposition zu studieren.
Takže jsem se rozhodl pro studium hudební kompozice.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schutzdauer einer Musikkomposition mit Text erlischt — unabhängig von den ausgewiesenen Miturhebern — siebzig Jahre nach dem Tod des letzten Überlebenden folgender Personen: Verfasser des Textes und Komponist der Musikkomposition, sofern beide Beiträge eigens für die betreffende Musikkomposition mit Text geschaffen wurden.“
Doba ochrany u hudebních skladeb s textem končí 70 let po smrti poslední z těchto nejdéle žijících osob, bez ohledu na to, zda jsou nebo nejsou označeny za spoluautory: autora textu a skladatele hudební skladby, pokud byla obě díla vytvořena výslovně pro užití v dané hudební skladbě s textem.“
   Korpustyp: EU
Die Schutzdauer einer Musikkomposition mit Text erlischt 70 Jahre nach dem Tod des letzten Überlebenden folgender Personen, unabhängig davon, ob diese als Miturheber ausgewiesen sind: Verfasser des Textes und Komponist der Musikkomposition, sofern beide Beiträge eigens für die betreffende Musikkomposition mit Text geschaffen wurden.
Doba ochrany hudební skladby se slovy trvá 70 let po smrti poslední z těchto nejdéle žijících osob, bez ohledu na to, zda jsou tyto osoby označeny za spoluautory: autor textu a skladatel hudby, za podmínky, že oba jejich příspěvky byly vytvořeny speciálně pro příslušné hudební dílo se slovy.
   Korpustyp: EU
Millionen von Menschen in ganz Europa sind in der Kultur- und Kreativwirtschaft beschäftigt, und zwar in den Bereichen Film, Buchveröffentlichung sowie Musikkomposition und -veröffentlichung. Letzteres wird häufig als Musikindustrie bezeichnet und ist einer der am dynamischsten wachsenden Sektoren.
Průmysl v oblasti kultury a umělecké tvorby zaměstnává miliony lidí v celé Evropě, ať už se jedná o film, vydávání knih, skládání a vydávání hudby - takzvaný hudební průmysl -, a představuje jedno z nejdynamičtěji se rozvíjejících odvětví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte