Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Muster&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Muster vzor 2.815 vzorek 1.040 vzorky 473 vzorec 235 model 107 příklad 51 šablona 21 ukázka 13 předloha 12 obrazec 7 prototyp 2 Pepito
[Weiteres]
muster vzorem
vzorku
vzoru
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Muster vzor
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Solche Volkswirtschaften müssen nicht alle notwendigerweise demselben Muster folgen.
Takové ekonomiky nemusí být nutně střiženy podle stejného vzoru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Blair sagte, uh, dass sie gegangen ist, um chinesische Muster auszusuchen.
Blair říkala, že ti mám říct, že šla vybrat vzory z Číny.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fahrerbescheinigung muss dem Muster in Anhang II entsprechen.
Osvědčení řidiče musí odpovídat vzoru uvedenému v příloze II.
   Korpustyp: EU DCEP
Habe gesagt, ich hätte dort ein Muster gesehen.
Řekl jsem, že v tom vidím určitý vzor.
   Korpustyp: Untertitel
Muster D des EU-Typgenehmigungsbogens für eine selbständige technische Einheit oder ein Bauteil wird in Anlage 5 dargestellt.
Vzor D certifikátu EU schválení typu samostatného technického celku nebo konstrukční části je uveden v dodatku 5.
   Korpustyp: EU
Und nach dem bisherigen Muster erwarte ich heute Nachmittag eine.
Teď poslouchej. Podle předchozích vzorů, očekávám jen jeden.
   Korpustyp: Untertitel
Der Antrag ist gemäß dem folgenden Muster zu stellen:
Oznámení se předloží v souladu s níže uvedeným vzorem.
   Korpustyp: EU
Weil Muster der effizienteste Zugang zum Verstand sind.
Protože vzory jsou nejlepším oknem do něčí mysli.
   Korpustyp: Untertitel
Der Antrag wird gemäß dem Muster des Beschreibungsbogens in Anhang 13 Anlage 1 erstellt.
Žádost musí být vypracována podle vzoru informačního dokumentu uvedeného v dodatku 1 přílohy 13.
   Korpustyp: EU
Bemerke die Gleichförmigkeit, mit der bestimmt Muster wieder auftreten.
Povšimněte si jednoty, se kterou se některé vzory opakují.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nach Muster podle vzoru 352
diese Muster tyto vzorky 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Muster

304 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Pathogen-assoziierte molekulare Muster
PAMP
   Korpustyp: Wikipedia
Das entsprach Wendys Muster.
To je takový Wendyin pracovní postup.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bewundere Ihre Muster.
Obdivoval jsem vaše znaménka.
   Korpustyp: Untertitel
Das passt ins Muster.
To odpovídá vzorci.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt ein Muster.
Je to pokaždé stejné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sein Muster.
To je jeho taktika.
   Korpustyp: Untertitel
- Gibt es irgendein Muster?
-Je v tom nějaký systém?
   Korpustyp: Untertitel
Das Muster wiederholt sich.
Stále vidím tenhle tvar.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein Muster?
Děje se to často?
   Korpustyp: Untertitel
Folge einfach dem Muster.
Řiď se podle nákresu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Muster sind verschwunden.
Pokud se vůbec někam vydáme.
   Korpustyp: Untertitel
Was sind "Nadel" Muster?
- Co jsou známky po "netech"?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag die Muster.
- Líbí se mi ty vzorce.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um Muster.
Je to vše o vzorcích.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Muster zu erkennen.
Ani digitální ani analogový. Typ neznámý.
   Korpustyp: Untertitel
Erg. bei Muster C
Možné výsl. u souboru C
   Korpustyp: EU
Muster für Hochzeitskleider, Diätmenüs,
Návrhy svatebních šatů, jídelníčky k redukčním dietám,
   Korpustyp: Untertitel
- Was für ein Muster?
A jaká je ta souvislost?
   Korpustyp: Untertitel
Die Muster wurden gefangen.
Vaše vzorce sloučily paprsky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Natur nutzt Muster.
Příroda pracuje ve vzorcích.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Muster.
To se mi ulevilo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Muster.
Zapadá to do sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Drei ergeben ein Muster.
- Až tři jsou úmysl.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine wirklichen Muster.
-Není v tom žádnej pořádek.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist das Muster?
Jaký je v tom systém?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Muster.
Je v tom pravidelnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spüre ein Muster.
- Čmuchám tu nějakou souvislost.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit einem Muster?
- Opakuje se to?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Muster verzerren sich.
Jejich vzorce se hroutí.
   Korpustyp: Untertitel
ein Muster bzw. auf Verlangen des Technischen Dienstes mehrere Muster.“
jeden nebo více vzorků zařízení podle požadavku technické zkušebny.“
   Korpustyp: EU
Nun, das Muster ist, dass es kein Muster gibt.
M.O. je, že žádné M.O. není.
   Korpustyp: Untertitel
Lese Muster für Ausschluss von:
Číst bez vyloučených vzorů z
   Korpustyp: Fachtext
Das Muster beinhaltet eine Nachricht.
Obsahuje nějaký druh kódu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Du erkennst das Muster?
Ale vidíš tu strukturu?
   Korpustyp: Untertitel
- Und nach einem Muster suchen.
- Jestli v tom není systém.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Muster zeichnet sich ab.
Každopádně jsem si všimla vzorce.
   Korpustyp: Untertitel
- Möchten Sie die Muster sehen?
- Chcete ty první kopie, pane Smithi?
   Korpustyp: Untertitel
Das Muster ist immer dasselbe.
Je to pořád stejná sekvence.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekomme nur ein Muster.
Zobrazuje se jen jedna osoba.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Muster ändern sich ständig.
Jeho struktura se mění.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht jeder versteht die Muster.
Ne všichni těm vzorcům rozumí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sieht das Muster aus?
V čem je podstata.
   Korpustyp: Untertitel
- Gibt es ein erkennbares Muster?
Je nějaký vztah se vzdáleností v těchto skocích?
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie die Muster prüfen?
Mohl byste se podívat na vyrovnávací paměť?
   Korpustyp: Untertitel
Es muss ein Muster geben.
Přehlédli jsme něco, něčeho jsme si nevšimli.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist vom Muster abgewichen.
Mě ní svůj postup.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird langsam ein Muster.
- Stává se z toho zvyk.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du die Muster probiert?
- Zkoušela jsi ty, co jsem přinesla?
   Korpustyp: Untertitel
Da ist eindeutig ein Muster.
Tady se nám rýsuje stopa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zeigen ein synaptisches Muster.
Vykazuje to synaptickou strukturu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre neuralen Muster degenerierten rapide.
Vaše neurální struktura se rapidně destabilizovala..
   Korpustyp: Untertitel
Carl, es gibt ein Muster.
Carle, tohle je typické.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss ein Muster geben.
Musí se řídit nějakým rysem.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, da ist ein Muster.
Podívej se na tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Die Muster ändern sich willkürlich.
Paterny se mění náhodně.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie viele Muster gibt es?
- Kolik je tady různých paternů?
   Korpustyp: Untertitel
Es passt in das Muster.
To odpovídá našemu schématu.
   Korpustyp: Untertitel
Muster — Veterinärbescheinigung für Schlachtlaufvögel (SRA)
Vzorové veterinární osvědčení pro jatečné ptáky nadřádu běžci (SRA)
   Korpustyp: EU
Muster — Genusstauglichkeitsbescheinigung für Eier (E)
Vzorové hygienické osvědčení pro vejce (E)
   Korpustyp: EU
Muster — Genusstauglichkeitsbescheinigung für Eiprodukte (EP)
Vzorové hygienické osvědčení pro vaječné výrobky (EP)
   Korpustyp: EU
Mögliche Ergebnisse bei Muster D
Možné výsledky u souboru D
   Korpustyp: EU
Mögliche Ergebnisse bei Muster A
Možné výsledky u souboru A
   Korpustyp: EU
Mögliche Ergebnisse bei Muster B
Možné výsledky u souboru B
   Korpustyp: EU
Muster-Veterinärbescheinigung für Eier (E)
Vzorové hygienické osvědčení pro vejce (E)
   Korpustyp: EU
Eintragungszeichen und Muster des Luftfahrzeugs,
poznávací značku a typ letadla;
   Korpustyp: EU
Bezogen auf das/die Muster:
U prototypu nádoby/prototypů nádob:
   Korpustyp: EU
Hier gibt es ein Muster.
Je v tom souvislost.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist ein Muster aufgefallen.
Všiml jsem si určitého vzorce.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Neuralnetz entspricht keinem Muster.
Jeho nervový systém neodpovídá známým vzorcům.
   Korpustyp: Untertitel
Diese neuralen Muster ruhen wieder.
Ty nervové vzorce se vrátily do svého latentního stavu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Muster musst du abspulen.
A zkus mi to zapřít Batmane.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt ein Muster. OK?
Je v tom systém, víte?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Muster kann jeder lernen.
Systém se může naučit každý.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Muster mit meinem Geld.
Za svůj čtvrt'ák nechci žádný systém.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können ein Muster wahrnehmen.
Myslím, že už tomu všemu rozumím, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre neuralen Muster trennen sich.
Její nervové struktury se začínají oddělovat.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein ungewöhnliches Muster.
Je to zvláštního tvaru.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein kariertes Muster?
Je to snad pléd?
   Korpustyp: Untertitel
„Muster-Veterinärbescheinigung für Eier (E)
„Vzorové veterinární osvědčení pro vejce (E)
   Korpustyp: EU
Zwei Muster sind zu erkennen.
První spočívá v nebývalém nárůstu těžení z minulosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Muster-Veterinärbescheinigung für Geflügelfleisch (POU)
„Vzorové veterinární osvědčení pro maso drůbeže (POU)
   Korpustyp: EU
Eine Wendung nach bewährten Muster.
Popletla se nám klasická rovnice.
   Korpustyp: Untertitel
Das typische Muster für Spielsüchtige.
To zní jako gambling.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ergeben ein seltsames Muster.
Je uložena velice neobvyklým způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre DNA-Muster wurden ausgewählt?
- Ano, více méně.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst das Muster durchbrechen.
Ten stereotyp musíš zlomit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bemerke ein Muster hier.
Začínáš se opakovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lebten nach dem Muster:
Naše dráha byla jasná.
   Korpustyp: Untertitel
- Commander, ich erfasse ihre Muster.
- Komandére, zaměřil jsem je.
   Korpustyp: Untertitel
Innerhalb dieses Musters, eine Nachricht.
V rámci struktury ,zpráva.
   Korpustyp: Untertitel
Reproduzieren und ihre Muster steuern.
Dokážu ji množit a určovat její chování.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Russin entspricht dem Muster.
I vaše ruská pacientka zřejmě zapadá do tohoto schématu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Muster sind im Puffer.
Vzorce jsou uložené v paměti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Muster an den Häuserwänden?
Nebo ty kresby na stěnách?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Muster unterbrechen.
My ten postup musíme rozlousknout.
   Korpustyp: Untertitel
14 Luftfahrzeugen des Musters A300, 8 Luftfahrzeugen des Musters A310, 1 Luftfahrzeug des Musters B737
14 letadel typu A300, 8 letadel typu A310, jednoho letadla B737
   Korpustyp: EU
14 Luftfahrzeugen des Musters Airbus A300, 8 Luftfahrzeugen des Musters Airbus A310, 1 Luftfahrzeug des Musters Boeing B737
14 letadel typu Airbus A300, 8 letadel typu Airbus A310, 1 letadla typu Boeing B737.
   Korpustyp: EU
aufgeführten Muster entsprechen und folgende Angaben enthalten:
a obsahovat tyto údaje:
   Korpustyp: EU DCEP
Oder ein einfaches Paisley-Muster, oder nicht?
Nebo možná jednoduchá kašmírová, nemyslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das alles Teil eines größeren Musters?
Je tohle všechno součást většího schématu?
   Korpustyp: Untertitel