Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
muster
|
vzorem
vzorku
vzoru
|
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Solche Volkswirtschaften müssen nicht alle notwendigerweise demselben Muster folgen.
Takové ekonomiky nemusí být nutně střiženy podle stejného vzoru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Blair sagte, uh, dass sie gegangen ist, um chinesische Muster auszusuchen.
Blair říkala, že ti mám říct, že šla vybrat vzory z Číny.
Die Fahrerbescheinigung muss dem Muster in Anhang II entsprechen.
Osvědčení řidiče musí odpovídat vzoru uvedenému v příloze II.
Habe gesagt, ich hätte dort ein Muster gesehen.
Řekl jsem, že v tom vidím určitý vzor.
Muster D des EU-Typgenehmigungsbogens für eine selbständige technische Einheit oder ein Bauteil wird in Anlage 5 dargestellt.
Vzor D certifikátu EU schválení typu samostatného technického celku nebo konstrukční části je uveden v dodatku 5.
Und nach dem bisherigen Muster erwarte ich heute Nachmittag eine.
Teď poslouchej. Podle předchozích vzorů, očekávám jen jeden.
Der Antrag ist gemäß dem folgenden Muster zu stellen:
Oznámení se předloží v souladu s níže uvedeným vzorem.
Weil Muster der effizienteste Zugang zum Verstand sind.
Protože vzory jsou nejlepším oknem do něčí mysli.
Der Antrag wird gemäß dem Muster des Beschreibungsbogens in Anhang 13 Anlage 1 erstellt.
Žádost musí být vypracována podle vzoru informačního dokumentu uvedeného v dodatku 1 přílohy 13.
Bemerke die Gleichförmigkeit, mit der bestimmt Muster wieder auftreten.
Povšimněte si jednoty, se kterou se některé vzory opakují.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller legt ein Muster der Produktverpackung mit den verlangten Angaben vor.
Posuzování a ověřování: žadatel musí předložit vzorek obalu výrobku, na kterém budou požadované informace.
Sie erzeugen reinere und komplexere Muster als Röntgenstrahlen.
Generují čistší a kompletnější vzorek než rentgenové paprsky.
Von jedem Werkstoff einer oder mehrerer Rückhalteeinrichtungen für Kinder werden drei Muster genommen.
Odeberte tři vzorky každého materiálu z jednoho nebo z více dětských zádržných systémů.
Diese Typen kommen in die Praxis mit Rollkoffern und Mustern, wie Staubsaugervertreter.
Ti lidé chodí k nám do ordinace s kufříkem na kolečkách a vzorky,
Jedes Muster muss den Vorschriften in Absatz 7 genügen.
Každý vzorek musí odpovídat specifikacím stanoveným v bodě 7.
Zwei genetische Muster waren zu viel, deshalb fügte er uns zusammen.
Neměly tam být dva genetickě vzorky. A rozhodl se nás spojit.
Jedes Muster muss den Vorschriften nach den Absätzen 6 und 7 entsprechen.
Všechny vzorky musí vyhovovat požadavkům stanoveným níže v bodech 6 a 7.
Ich kenne den Geschäftsplan und die Muster sehen fantastisch aus.
Viděla jsem obchodní návrhy a vzorky vypadají skvěle.
Für die anderen Prüfungen sollten Muster verwendet werden, die noch keinen Prüfungen unterzogen worden sind.
Pro ostatní zkoušky by měly být použity vzorky, které nebyly použity pro žádné jiné zkoušky.
Chemisch sind diese identisch, aber das Muster vom Transporter zeigt zahlreiche Einzel-Bit-Fehler, als ob es repliziert wäre.
Chemicky vypadají identické ano, ale organický vzorek z transportéru ukazuje četné jednobitové chyby, jako třeba duplikovaný materiál.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jedes Muster muss den Vorschriften nach den Absätzen 6 und 7 entsprechen.
Všechny vzorky musí vyhovovat požadavkům stanoveným níže v bodech 6 a 7.
Zwei genetische Muster waren zu viel, deshalb fügte er uns zusammen.
Neměly tam být dva genetickě vzorky. A rozhodl se nás spojit.
Von jedem Werkstoff einer oder mehrerer Rückhalteeinrichtungen für Kinder werden drei Muster genommen.
Odeberte tři vzorky každého materiálu z jednoho nebo z více dětských zádržných systémů.
Ich kenne den Geschäftsplan und die Muster sehen fantastisch aus.
Viděla jsem obchodní návrhy a vzorky vypadají skvěle.
Für die anderen Prüfungen sollten Muster verwendet werden, die noch keinen Prüfungen unterzogen worden sind.
Pro ostatní zkoušky by měly být použity vzorky, které nebyly použity pro žádné jiné zkoušky.
Selbst wenn wir Muster hätten, könnten wir weder Pritchard ausschließen noch McKeen einschließen.
I kdybychom měli vzorky, nemohli bychom vyloučit Pritchardovy nebo zahrnout McKeenovy.
Der Prüfer kann stichprobenweise Muster für die Prüfung im Labor des Herstellers auswählen.
Inspektor může náhodně vybrat vzorky, které se podrobí zkoušce v laboratoři výrobce.
Könnten Sie diese Muster Mr. Sorrento bringen?
Mohl bys tyhle vzorky vzít panu Sorrentovi?
Vier Muster, von denen drei für die Prüfungen dienen und das vierte für spätere Nachprüfungen bei der Prüfstelle verbleibt.
čtyři vzorky: z toho tři jsou pro zkoušky a čtvrtý je k uložení v laboratoři pro případné pozdější ověření.
Sind das noch mehr Muster?
- Máte ještě nějaké vzorky?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir haben ihn an über drei Dutzend Orten aufgenommen, alle haben etwas mit dem "Muster" zu tun.
Je zachycen u více než tří tuctů případů, všechny se týkají Vzorce.
Nur wenige Privatpersonen haben eine Freigabe bekommen zu dem Muster, einschließlich Nina Sharp.
Některým soukromým osobám bylo povoleno, aby byli seznámeni se Vzorcem, včetně Niny Sharp.
Sie werden als "das Muster" bezeichnet.
Jsou označovány jako Vzorec.
Oder warst du zu gelangweilt, um das Muster zu erkennen?
Nebo jsi byl tak znuděný, že sis toho vzorce nevšiml?
Und ich fand noch mehr Vermisstenanzeigen mit dem gleichen Muster.
A našla jsem tři další případy pohřešovaných se stejným vzorcem.
Roys Gefühle, oder was sie sind, fingen ungefähr dann an, als wir das Muster wahrnahmen.
Royovy pocity, nebo co je to, začaly zhruba tehdy, kdy jsme se dozvěděli o vzorci.
Die notifizierte Stelle entscheidet über die entsprechende Form und die erforderlichen Muster.
O vhodném způsobu a o požadovaných vzorcích rozhodne oznámený subjekt.
- Das Leben wirkt chaotisch, aber tatsächlich ist es nur ein unendlich komplexes Muster.
Život se zdá chaotický, ale ve skutečnosti, je to jen nekonečný soubor vzorců.
Besonders wichtig zu nehmen sind Muster gesellschaftlichen Verhaltens gegenüber natürlichen Risiken und die Beurteilung ihrer Auswirkungen .
Zvláštní pozornost bude věnována společenským vzorcům chování ve vztahu k přírodním rizikům a hodnocení efektů.
Und dieses Muster besteht unabhängig vom Zugang zur medizinischen Versorgung.
A tento vzorec existuje bez ohledu na dostupnost zdravotní péče.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch wenn die USA dem schwedischen Muster folgen, liegen die schlimmsten Probleme des Finanzsektors hinter ihnen.
Vyvíjí-li se situace v USA podle švédského modelu, má již finanční sektor nejhorší problémy za sebou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lester hat die Protokolle gecheckt, als wir das Muster mitbekommen haben.
Lester kontroloval záznamy hovorů a narazil na tenhle model.
Greenspan hat diese Muster von Innovation und Veraltung wieder und wieder beobachtet.
Greenspan prý byl svědkem bezpočtu opakování tohoto modelu pokroku a zakrňování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du bist derjenige, der stets dem gleichen Muster folgt.
Jsi to ty, kdo jedná podle zaběhnutého modelu.
Dieses Muster des Antizionismus und des Antiamerikanismus kehrt immer wieder.
Tento model antisionismu a antiamerikanismu se vrací znovu a znovu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Also, das hier ist aus Stahl, es ist aber nur als Muster gedacht.
Takže, tohle je vyrobeno z oceli, a slouží to pouze jako model.
In der Beschreibung ist die Farbe des zur Genehmigung vorgelegten Musters anzugeben;
V popisu musí být uvedena barva modelu předloženého ke schválení;
Das passt in den Zeitrahmen des Musters von unserem Mörder.
To souhlasí s časovým rámcem modelu našeho vraha.
Die Geschichte der großen Einwanderungswellen in die USA im 19. und 20. Jahrhundert folgt weitgehend diesem Muster.
Do tohoto modelu například zapadá historie většiny velkých migračních vln do USA v 19. a 20. století.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe jede gemeldete Zeitanomalie durch ein Programm laufen lassen und jedes physikalische oder zeitliche Muster verfolgt.
Zdokumentovala jsem všechny nahlášené časové anomálie, a prozkoumala každý fyzikální nebo časový model
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Muster für ein Informationsdokument hinsichtlich der Konstruktionsmerkmale enthält Anhang 1 Teil 1:
Příklad informačního dokumentu ohledně konstrukčních znaků je uveden v části 1 přílohy 1.
Aber wir fanden ein Muster in seinem Verhalten.
Měli by jsme si z něho vzít příklad.
Muster der Typgenehmigungszeichen sind in Anlage 3 wiedergegeben.
Příklady značek schválení typu jsou uvedeny v dodatku 3.
Der Kerl könnte meine Liste als Muster meiner Handschrift verkaufen.
Ten chlap by mohl ten seznam prodat jako příklad mýho rukopisu.
Die Einzelprobe muss sich aus verschiedenen Mustern zusammensetzen.
Dílčí vzorek se musí skládat z různých příkladů.
Diese Muster sind zu kennzeichnen, so dass eine korrekte Identifizierung ermöglicht wird.
Tyto příklady musí být označeny tak, aby byla zajištěna jejich správná identifikace.
Anhang 2 dieser Regelung zeigt Muster der Gestaltung der Genehmigungszeichen.
V příloze 2 tohoto předpisu jsou uvedeny příklady uspořádání značek schválení.
Anhang 3 dieser Regelung zeigt ein Muster des Genehmigungszeichens.
Příloha 3 tohoto předpisu uvádí příklad uspořádání značky schválení typu.
In Anhang 3 dieser Regelung ist ein Muster des Genehmigungszeichens und des zusätzlichen Symbols dargestellt.
V příloze 3 tohoto předpisu je uveden příklad uspořádání značky schválení typu a doplňkového symbolu.
Anhang 2 dieser Regelung enthält ein Muster des Genehmigungszeichens.
V příloze 2 tohoto předpisu je uveden příklad uspořádání značky schválení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
MUSTER FÜR DIE ÜBERMITTLUNG VON INFORMATIONEN ZUR SICHERSTELLUNG DER KONSISTENZ DER ÜBERMITTELTEN DATEN
ŠABLONA K PODÁVÁNÍ INFORMACÍ PRO ÚČELY UCELENOSTI VYKÁZANÝCH ÚDAJŮ
Die EBA erarbeitet Entwürfe technischer Durchführungsstandards, um einheitliche Muster für die Offenlegung gemäß Absatz 1 Buchstaben a, b, d und e festzulegen.
EBA vypracuje návrhy prováděcích technických norem pro stanovení jednotných šablon pro zpřístupňování informací podle odst. 1 písm. a), b), d) a e).
Der Bescheid wird nun durch ein Informationsschreiben ersetzt, für das ein freiwilliges Muster vorgeschlagen wird.
Oznámení bylo nahrazeno informačním dopisem a byla pro něj navržena šablona, jejíž použití není povinné.
Spätestens zwei Monate nach der amtlichen Bestätigung des Auftretens der Seuche legen die Mitgliedstaaten der Kommission einen Antrag auf Finanzhilfe gemäß Artikel 6 Absatz 1 der Verordnung (EU) Nr. 652/2014 mittels einer elektronischen Datei gemäß dem in Anhang II enthaltenen Muster „Kostenvoranschlag“ über Folgendes vor:
Nejpozději dva měsíce po úředním potvrzení výskytu nákazy předloží členské státy Komisi žádost o grant podle čl. 6 odst. 1 nařízení (EU) č. 652/2014 prostřednictvím elektronického souboru v souladu se šablonou „Předběžný rozpočet“ stanovenou v příloze II tyto informace:
Kendall hatte dieses Muster auf dem Rücken.
Kendall měla tuhle šablonu v zádech.
Die bei der EU-Typgenehmigung verwendeten Muster sollten daher angepasst werden.
Šablony používané při postupech EU schvalování typu by proto měly být upraveny.
Wo anwendbar, sollten die Banken die Spaltennummer der Instrumente im ausgefüllten Muster für die Hauptmerkmale angeben, denen dieses Instrument im Rang unmittelbar nachgeordnet ist.
Banky by ve vyplněné šabloně pro zpřístupňování informací o hlavních rysech měly případně uvést čísla sloupců nástrojů, jimž je nástroj nejvíce podřízen.
Um eine einheitliche Anwendung der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 sicherzustellen, sollte ein Satz von Mustern für die Offenlegung zur Verfügung gestellt werden.
V zájmu zajištění jednotného uplatňování nařízení (EU) č. 575/2013 by měl být stanoven soubor šablon pro zpřístupňování informací.
Um einheitliche Bedingungen für die Anwendung dieses Artikels sicherzustellen, kann die EIOPA Entwürfe technischer Durchführungsstandards zur Festlegung von Verfahren, Formularen und Mustern für die Meldung derartiger gruppeninterner Transaktionen für die Zwecke von Absatz 2 ausarbeiten.
Za účelem zajištění jednotných podmínek uplatňování tohoto článku může EIOPA vypracovat návrh prováděcích technických norem, ve kterých vymezí postupy, formuláře a šablony, které se budou používat pro účely odstavce 2 k hlášení těchto transakcí uvnitř skupiny.
Die zuständigen Behörden stellen sicher, dass die Institute den zuständigen Behörden und der EBA die Ergebnisse der Berechnungen nach Absatz 1 entsprechend dem von der EBA erstellten Musters gemäß Absatz 8 übermitteln.
Příslušné orgány zajistí, aby instituce předávaly příslušným orgánům a orgánu EBA výsledky výpočtů uvedených v odstavci 1 v souladu se šablonou vyvinutou orgánem EBA v souladu s odstavcem 8.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller muss erklären, dass das Produkt diesen Anforderungen entspricht, und ein Muster des Umweltzeichens vorlegen.
Posuzování a ověřování: Žadatel musí předložit prohlášení, že produkt splňuje tyto požadavky a ukázku štítku.
Diese Muster sind fantastisch. Und du zeigst eine solche Vielfalt.
Ty ukázky jsou skvělé a je v nich tolik rozmanitosti.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller muss erklären, dass das Produkt diesen Anforderungen entspricht, und ein Muster der Gewährleistungsbedingungen vorlegen.
Posuzování a ověřování: Žadatel musí prohlásit, že produkt splňuje tyto požadavky, a předloží ukázku záručních podmínek.
Eine kleine Aufmerksamkeit. Das ist nur ein Muster.
Tohle je ukázka, a dárek.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums sowie ein Muster des entsprechenden Hinweises für die Gäste vorzulegen.
Posuzování a ověřování: Žadatel předloží vysvětlení, jakým způsobem kemp splňuje toto kritérium, a ukázku způsobu informování hostů.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums durch den Beherbergungsbetrieb sowie ein Muster des entsprechenden Hinweises für die Gäste vorzulegen.
Posuzování a ověřování: Žadatel předloží vysvětlení, jakým způsobem ubytovací zařízení pro turisty splňuje toto kritérium, a ukázku způsobu informování hostů.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller legt zusammen mit einer Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums ein Muster des bildgebenden Geräts mit dem Umweltzeichen vor.
Posuzování a ověřování: žadatel musí spolu s prohlášením o shodě s tímto kritériem předložit ukázku zařízení k tisku a kopírování, na kterém je zobrazen štítek.
Der Antragsteller legt ein Muster des Produktzeichens oder eine Vorlage der Verpackung vor, auf der das EU-Umweltzeichen angebracht ist sowie eine Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums.
Žadatel předloží ukázku označení výrobku nebo vzorek té části obalu výrobku, na které je viditelná ekoznačka, spolu s prohlášením o splnění tohoto kritéria.
Beurteilung und Prüfung (a-b): Der Antragsteller legt ein Muster des Produktetiketts und/oder ein Produktblatt vor und erklärt, dass dieses Kriterium erfüllt ist.
Posuzování a ověřování (a–b): Žadatel předloží ukázku etikety produktu a/nebo produktového listu spolu s prohlášením o shodě s tímto kritériem.
Beurteilung und Prüfung (a-c): Der Antragsteller legt ein Muster des Produktetiketts und/oder ein Produktblatt vor und erklärt, dass dieses Kriterium erfüllt ist.
Posuzování a ověřování (a–c): Žadatel předloží ukázku etikety produktu a/nebo produktového listu spolu s prohlášením o shodě s tímto kritériem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Muster werden von der Kommission nach Unterrichtung des Ausschusses für die Agrarfonds angepasst und aktualisiert.
Komise tyto předlohy přizpůsobuje a aktualizuje, přičemž o tom předem informuje Výbor zemědělských fondů.
Computer, öffne die medizinische Akte Torres 3. Bring das holographische Muster auf den neuesten Stand.
Počítači, otevřít lékařskou složku Torresová 3 a aktualizovat její předlohu.
Werkzeugapparate für die Trockenätzung von Mustern auf Halbleitermaterialien
Přístroje pro suché leptání předloh na polovodičové materiály
Moment, wo hast du die Muster her?
die Präsentation der in Buchstabe a genannten Informationen mithilfe eines einheitlichen Musters für die Veröffentlichung.
prezentace informací uvedených v písmenu a) pomocí standardizované předlohy pro zveřejňování informací.
Junge, das ist definitiv ein Muster.
Chlapče, je to určitě předloha.
Die in Absatz 3 genannte Erklärung ist nach dem Muster in Anhang I zu erstellen. Sie ist von einem bevollmächtigten Vertreter der zuständigen japanischen Behörde zu unterzeichnen.
Prohlášení podle odstavce 3 musí být vypracováno v souladu s předlohou uvedenou v příloze I. Musí být podepsáno oprávněným zástupcem příslušného orgánu Japonska.
Wir müssen zurück und jedes der Muster noch einmal analysieren.
Musíme se vrátit a přezkoumat každou předlohu.
Fräsmaschinen mit fokussiertem Ionenstrahl für die Erzeugung und Reparatur von Masken und Reticles mit Mustern auf Halbleiterbauelementen
Frézovací stroje soustřeďující iontové paprsky, pro výrobu nebo opravu masek a ohniskových destiček pro předlohy na polovodičové součástky
Tady, vidíte je to jako podle předlohy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die toten Zweige waren ineinander verflochten und bildeten seltsame geometrische Muster vor dem Himmel.
Mrtvé větve se proplétaly a vytvářely tak proti obloze podivné geometrické obrazce.
Die anderen Priester studieren die Muster, die sie bilden, wie Hieroglyphen.
Druzí dva pak studovali obrazce, které vytvořily, jako by četli hieroglyfy.
’Physik-basierende’ (physics-based) Simulations"software", besonders entwickelt für die "Entwicklung" von lithografischen Prozessen, Ätz- oder Abscheidungsprozessen für das Übertragen von Maskenmustern in spezifische topografische Muster von Leiterbahnen, dielektrischen oder Halbleitermaterialien.
„software“„založený na fyzikální“ simulaci a speciálně navržený pro „vývoj“ litografických, leptacích anebo vylužovacích procesů na překládání maskovacích obrazců do speciálních topografických obrazců ve vodičích, dielektrikách nebo polovodičových materiálech.
‘Physik-basierende’ (physics-based) Simulations “software”, besonders entwickelt für die “Entwicklung” von lithografischen Prozessen, Ätz- oder Abscheidungsprozessen für das Übertragen von Maskenmustern in spezifische topografische Muster von Leiterbahnen, dielektrischen oder Halbleitermaterialien.
„Software“ ‚založený na fyzikální‘ simulaci a speciálně navržený pro „vývoj“ litografických, leptacích anebo vylužovacích procesů sloužících k převodu maskovacích obrazců do speciálních topografických obrazců ve vodičích, dielektrikách nebo polovodičových materiálech.
Erzählen Sie von den Mustern.
Povězte jim o obrazcích v písku.
'Physik-basierende' (physics-based) Simulations"software", besonders entwickelt für die "Entwicklung" von lithografischen, Ätz- oder Abscheidungsprozessen für das Übertragen von Maskenmustern in spezifische topografische Muster von Leiterbahnen, dielektrischen oder Halbleitermaterialien.
SW založený na fyzikální simulaci speciálně navržený pro "vývoj" litografických, leptacích anebo vylužovacích procesů na překládání maskovacích obrazů do speciálních topografických obrazců ve vodičích, dielektrikách nebo polovodičových materiálech.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bezogen auf das/die Muster:
U prototypu nádoby/prototypů nádob:
Prüfung, ob das/die Muster der Behälter in Übereinstimmung mit den technischen Unterlagen hergestellt wurde/n und unter den vorgesehenen Betriebsbedingungen sicher verwendet werden kann/können, und Feststellung, welche Teile nach den geltenden Vorschriften der einschlägigen harmonisierten Normen entworfen wurden und welche Teile gemäß anderen einschlägigen technischen Spezifikationen entworfen wurden;
ověří, zda byly prototypy nádob vyrobeny v souladu s technickou dokumentací, zda mohou být bezpečně používány za předpokládaných pracovních podmínek, a určí prvky, které byly navrženy v souladu s použitelnými ustanoveními příslušných harmonizovaných norem, jakož i prvky, které byly navrženy v souladu s jinými příslušnými technickými specifikacemi;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Prüfplan wird nach dem Muster in Anhang 6 aufgestellt.
Auditní plán se vypracuje podle vzoru uvedeného v příloze 6.
Sie haben nach diesem Muster getötet, weil Sie denken, dass die Welt so ist!
Zabil jste podle toho vzoru, protože jste myslel, že svět tak funguje.
Die eingereichten Angebote werden in elektronischer Form nach dem Muster im Anhang übermittelt.
Sdělení o předložených nabídkách se uskuteční elektronickou cestou podle vzoru uvedeného v příloze.
Der Mord geschieht nach einem Muster.
Ta vražda byla provedena podle jeho vzoru.
Die eingereichten Angebote werden in elektronischer Form nach dem Muster in Anhang II übermittelt.
Sdělení o předložených nabídkách se uskuteční elektronickou cestou podle vzoru uvedeného v příloze II.
Die Einfuhrgenehmigungen werden nach dem Muster in Anhang III gestaltet.
Dovozní povolení se vystavují podle vzoru uvedeného v příloze III.
Für die Gesamtbürgschaft ist eine Bürgschaftsurkunde nach dem Muster in Anhang 48 zu verwenden.
K souborné jistotě musí být vystavena záruční listina podle vzoru uvedeného v příloze 48.
Diese Mitteilung erfolgt auf elektronischem Wege nach dem Muster in Anhang VI.
Toto sdělení se uskuteční elektronickou cestou podle vzoru uvedeného v příloze VI.
Die Abschlusserklärung und der abschließende Kontrollbericht werden nach dem Muster in Anhang VII der vorliegenden Verordnung erstellt.
Prohlášení o uzavření a závěrečná kontrolní zpráva se vypracují podle vzoru uvedeného v příloze VII tohoto nařízení.
Der Erzeuger oder der Einführer stellt für jede Schrottsendung eine Konformitätserklärung nach dem Muster in Anhang III aus.
Výrobce nebo dovozce vydají ke každé dodávce kovového šrotu prohlášení o shodě podle vzoru uvedeného v příloze III.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Muster müssen dieselbe Farbe und etwaige Oberflächenbehandlung wie die Teile des Scheinwerfers haben.
Tyto vzorky musí mít stejnou barvu a případnou povrchovou úpravu jako části světlometu.
Diese beiden Muster sind von den Prüflabors für etwaige Nachprüfungen aufzubewahren.
Tyto dva vzorky si laboratoře ponechají pro případné další zkoušky, které mohou být považovány za nutné.
Der ausführende Hersteller konnte diese Zweifel nicht ausräumen, weil seine Argumentation nicht lückenlos und in mehrerlei Hinsicht unklar war: so behauptete er beispielsweise, die Tatsache, dass nicht nur Rollen für den Rotationsdruck geprüft worden sind, sei auf administrative Fehler zurückzuführen oder sei Schuld der Lieferanten gewesen, die möglicherweise die falschen Muster geliefert hätten.
Argumenty vyvážejícího výrobce tyto obavy neodstranily, jelikož nebyly ucelené a byly v několika ohledech nejasné, například zahrnutí výrobků jiných než kotoučů pro kotoučové stroje bylo údajně způsobeno administrativními chybami nebo chybami dodavatelů, kteří poskytli nesprávné vzorky.
Der ausführende Hersteller konnte diese Zweifel nicht ausräumen, weil seine Argumentation nicht lückenlos und in mehrerlei Hinsicht unklar war: so behauptete er beispielsweise, die Tatsache, dass nicht nur Rollen für den Rotationsdruck geprüft worden sind, sei auf administrative Fehler zurückzuführen oder sei Schuld der Lieferanten gewesen, die möglicherweise die falschen Muster geliefert hätten.
Argumenty zmíněného vyvážejícího výrobce tyto pochybnosti neodstranily, neboť nebyly ucelené a byly v řadě ohledů nejasné; např. zařazení výrobků jiných než kotoučů pro kotoučové stroje bylo podle jeho tvrzení způsobeno administrativními chybami nebo byla vina připisována chybám dodavatelů, kteří údajně zřejmě dodali špatné vzorky.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Muster
304 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Pathogen-assoziierte molekulare Muster
Das entsprach Wendys Muster.
To je takový Wendyin pracovní postup.
Ich bewundere Ihre Muster.
Obdivoval jsem vaše znaménka.
- Gibt es irgendein Muster?
Das Muster wiederholt sich.
Folge einfach dem Muster.
Die Muster sind verschwunden.
Pokud se vůbec někam vydáme.
- Co jsou známky po "netech"?
Ani digitální ani analogový. Typ neznámý.
Muster für Hochzeitskleider, Diätmenüs,
Návrhy svatebních šatů, jídelníčky k redukčním dietám,
Die Muster wurden gefangen.
Vaše vzorce sloučily paprsky.
Příroda pracuje ve vzorcích.
- Keine wirklichen Muster.
-Není v tom žádnej pořádek.
- Čmuchám tu nějakou souvislost.
- Ihre Muster verzerren sich.
ein Muster bzw. auf Verlangen des Technischen Dienstes mehrere Muster.“
jeden nebo více vzorků zařízení podle požadavku technické zkušebny.“
Nun, das Muster ist, dass es kein Muster gibt.
M.O. je, že žádné M.O. není.
Lese Muster für Ausschluss von:
Číst bez vyloučených vzorů z
Das Muster beinhaltet eine Nachricht.
Obsahuje nějaký druh kódu.
Aber Du erkennst das Muster?
- Und nach einem Muster suchen.
- Jestli v tom není systém.
Ein Muster zeichnet sich ab.
Každopádně jsem si všimla vzorce.
- Möchten Sie die Muster sehen?
- Chcete ty první kopie, pane Smithi?
Das Muster ist immer dasselbe.
Je to pořád stejná sekvence.
Ich bekomme nur ein Muster.
Zobrazuje se jen jedna osoba.
Seine Muster ändern sich ständig.
- Nicht jeder versteht die Muster.
Ne všichni těm vzorcům rozumí.
Wie sieht das Muster aus?
- Gibt es ein erkennbares Muster?
Je nějaký vztah se vzdáleností v těchto skocích?
Können Sie die Muster prüfen?
Mohl byste se podívat na vyrovnávací paměť?
Es muss ein Muster geben.
Přehlédli jsme něco, něčeho jsme si nevšimli.
Er ist vom Muster abgewichen.
- Das wird langsam ein Muster.
- Hast du die Muster probiert?
- Zkoušela jsi ty, co jsem přinesla?
Da ist eindeutig ein Muster.
Tady se nám rýsuje stopa.
Sie zeigen ein synaptisches Muster.
Vykazuje to synaptickou strukturu.
Ihre neuralen Muster degenerierten rapide.
Vaše neurální struktura se rapidně destabilizovala..
Carl, es gibt ein Muster.
Es muss ein Muster geben.
Musí se řídit nějakým rysem.
Schau, da ist ein Muster.
Die Muster ändern sich willkürlich.
- Wie viele Muster gibt es?
- Kolik je tady různých paternů?
To odpovídá našemu schématu.
Muster — Veterinärbescheinigung für Schlachtlaufvögel (SRA)
Vzorové veterinární osvědčení pro jatečné ptáky nadřádu běžci (SRA)
Muster — Genusstauglichkeitsbescheinigung für Eier (E)
Vzorové hygienické osvědčení pro vejce (E)
Muster — Genusstauglichkeitsbescheinigung für Eiprodukte (EP)
Vzorové hygienické osvědčení pro vaječné výrobky (EP)
Mögliche Ergebnisse bei Muster D
Možné výsledky u souboru D
Mögliche Ergebnisse bei Muster A
Možné výsledky u souboru A
Mögliche Ergebnisse bei Muster B
Možné výsledky u souboru B
Muster-Veterinärbescheinigung für Eier (E)
Vzorové hygienické osvědčení pro vejce (E)
Eintragungszeichen und Muster des Luftfahrzeugs,
poznávací značku a typ letadla;
Bezogen auf das/die Muster:
U prototypu nádoby/prototypů nádob:
Mir ist ein Muster aufgefallen.
Všiml jsem si určitého vzorce.
Sein Neuralnetz entspricht keinem Muster.
Jeho nervový systém neodpovídá známým vzorcům.
Diese neuralen Muster ruhen wieder.
Ty nervové vzorce se vrátily do svého latentního stavu.
Das Muster musst du abspulen.
A zkus mi to zapřít Batmane.
Ein Muster kann jeder lernen.
Systém se může naučit každý.
Kein Muster mit meinem Geld.
Za svůj čtvrt'ák nechci žádný systém.
Wir können ein Muster wahrnehmen.
Myslím, že už tomu všemu rozumím, kapitáne.
Ihre neuralen Muster trennen sich.
Její nervové struktury se začínají oddělovat.
Es ist ein ungewöhnliches Muster.
Ist das ein kariertes Muster?
„Muster-Veterinärbescheinigung für Eier (E)
„Vzorové veterinární osvědčení pro vejce (E)
Zwei Muster sind zu erkennen.
První spočívá v nebývalém nárůstu těžení z minulosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
„Muster-Veterinärbescheinigung für Geflügelfleisch (POU)
„Vzorové veterinární osvědčení pro maso drůbeže (POU)
Eine Wendung nach bewährten Muster.
Popletla se nám klasická rovnice.
Das typische Muster für Spielsüchtige.
Sie ergeben ein seltsames Muster.
Je uložena velice neobvyklým způsobem.
- Ihre DNA-Muster wurden ausgewählt?
Du musst das Muster durchbrechen.
Ten stereotyp musíš zlomit.
- Ich bemerke ein Muster hier.
Wir lebten nach dem Muster:
- Commander, ich erfasse ihre Muster.
- Komandére, zaměřil jsem je.
Innerhalb dieses Musters, eine Nachricht.
V rámci struktury ,zpráva.
Reproduzieren und ihre Muster steuern.
Dokážu ji množit a určovat její chování.
Ihre Russin entspricht dem Muster.
I vaše ruská pacientka zřejmě zapadá do tohoto schématu.
Die Muster sind im Puffer.
Vzorce jsou uložené v paměti.
Die Muster an den Häuserwänden?
Nebo ty kresby na stěnách?
Wir müssen das Muster unterbrechen.
My ten postup musíme rozlousknout.
14 Luftfahrzeugen des Musters A300, 8 Luftfahrzeugen des Musters A310, 1 Luftfahrzeug des Musters B737
14 letadel typu A300, 8 letadel typu A310, jednoho letadla B737
14 Luftfahrzeugen des Musters Airbus A300, 8 Luftfahrzeugen des Musters Airbus A310, 1 Luftfahrzeug des Musters Boeing B737
14 letadel typu Airbus A300, 8 letadel typu Airbus A310, 1 letadla typu Boeing B737.
aufgeführten Muster entsprechen und folgende Angaben enthalten:
Oder ein einfaches Paisley-Muster, oder nicht?
Nebo možná jednoduchá kašmírová, nemyslíš?
Ist das alles Teil eines größeren Musters?
Je tohle všechno součást většího schématu?