Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Musterbeispiel einer Erklärung der Rechte ist in Anhang I enthalten.
Indikativní vzor písemného poučení o právech je obsažen v příloze I.
Ein Musterbeispiel einer Erklärung der Rechte ist in Anhang II enthalten.
Indikativní vzor písemného poučení o právech je obsažen v příloze II.
Bei den Prozessen gegen diese Angeklagten erwies sich das ICTY in jedem Falle als ein Musterbeispiel an Fairness.
Při vedení soudního jednání byl dosud ICTY vždy vzorem spravedlnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In den letzten 15 Jahren entwickelte sich China zu einem Musterbeispiel an wirtschaftlicher Energie, Entschlossenheit und Fortschrittlichkeit.
Čína se za posledních patnáct let vyvíjela jako vzor hospodářského elánu, odhodlání a rozvoje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Atemberaubende, von den berühmtesten Architekten der Welt geplante Gebäude werden Peking und Shanghai als Musterbeispiele für die Modernität des 21.
Díky vzrušujícím novým budovám projektovaným nejvěhlasnějšími architekty světa budou Peking a Šanghaj vypadat jako vzory modernosti jedenadvacátého století.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In diesem Fall dient das göttliche Leiden als Musterbeispiel selbstloser Demut mit der man irdisches Ungemach erdulden soll.
Boží utrpení v tomto případě slouží jako vzor nesobecké pokory, s níž by se měla snášet pozemská příkoří.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich glaube, die Vorgehensweise bei diesem Bericht ist ein Musterbeispiel für die parlamentarische Arbeit hier.
Jsem přesvědčen, že způsob, jak přistupoval k této zprávě, je vzorem parlamentní práce v této sněmovně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Atemberaubende, von den berühmtesten Architekten der Welt geplante Gebäude werden Peking und Shanghai als Musterbeispiele für die Modernität des 21. Jahrhunderts erscheinen lassen.
Díky vzrušujícím novým budovám projektovaným nejvěhlasnějšími architekty světa budou Peking a Šanghaj vypadat jako vzory modernosti jedenadvacátého století.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musterbeispiel der Erklärung der Rechte für Personen, die auf der Grundlage eines Europäischen Haftbefehls festgenommen wurden
Indikativní vzor písemného poučení o právech pro osoby zadržené na základě evropského zatýkacího rozkazu
Musterbeispiel der Erklärung der Rechte
Indikativní vzor písemného poučení o právech
49 weitere Verwendungsbeispiele mit "Musterbeispiel"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du bist ein Musterbeispiel von körperlicher Perfektion.
- Ty jsi ztvárněním fyzické dokonalosti.
Musterbeispiel für die Sache mit Nadine, okay?
Vzorovej příklad toho s Nadine.
Wir sind wohl kaum Musterbeispiele dafür.
Domnívám se, že nejsme zrovna ty správné příklady.
Die Lokführer waren das Musterbeispiel dafür.
Strojvůdci byli předním příkladem tohoto kréda.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Leider ist die Europäische Union kein Musterbeispiel für Transparenz.
Naneštěstí se Evropská unie může těžko chlubit svou transparentností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Schwung von Bobby Jones war ein Musterbeispiel an Grazie.
Švih Bobbyho Jonese byl studiem půvabu v pohybu.
Es hat Musterbeispiele dafür, wie man Dinge verkauft.
Jsou v ní příklady toho, jak se má prodávat.
Das Zermalmen von Guatemala wurde für Washington ein Musterbeispiel.
Potlačení v Guatemale byl plánem Washingtonu
Ich sollte wahrscheinlich Trost darin suchen, ein Musterbeispiel zu werden.
Asi bych se měl nechat vyfotit jako ukázkový případ.
Auch das riesige Brasilien ist ein Musterbeispiel der Folgen unzureichender Investitionstätigkeit.
Rozlohou velká Brazílie je také ukázkovým příkladem důsledků příliš nízkých investic.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auch die jüngste Berichterstattung über die Bombardierung von Falluja war ein Musterbeispiel an Selbstverleugnung.
Nedávné zpravodajství o bombardování Fallúdži je také ukázkovým příkladem sebezapření.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Musterbeispiel für diesen Trend ist Mexikos Wirtschaftspolitik der 80er und 90er Jahre.
Výmluvnými příklady tohoto trendu jsou ekonomické politiky Mexika z osmdesátých a devadesátých let.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich glaube, die Vorgehensweise bei diesem Bericht ist ein Musterbeispiel für die parlamentarische Arbeit hier.
Jsem přesvědčen, že způsob, jak přistupoval k této zprávě, je vzorem parlamentní práce v této sněmovně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Qimonda ist ein Musterbeispiel für den aktuellen Kontext der weltweiten Finanz- und Wirtschaftskrise.
Qimonda je modelovým příkladem v rámci současné finanční a hospodářské krize.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist so ein Musterbeispiel, von dem ich vorhin erzählt habe.
Tohle je učebnicový příklad, o kterém jsem ti kdysi říkal.
Doch verglichen mit anderen bewohnten Orten, sind Städte Musterbeispiele der Umweltverantwortlichkeit.
Ve srovnání s jinými osídlenými místy jsou však velkoměsta modelem ekologické zodpovědnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nigeria ist das Musterbeispiel dafür, wie Konzerne ungestraft die Umwelt schädigen.
Korunním příkladem ekologické beztrestnosti firem je Nigérie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zum damaligen Zeitpunkt wurde dies als Musterbeispiel dafür angepriesen, wie man es richtig macht.
To se tehdy chválilo jako učebnicový příklad správného postupu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir gehören zur Sorte Musterbeispiel warum man angeblich nicht mit einem Arbeitskollegen nichts anfangen sollte.
Jsme učebnicový příklad toho, proč se nemá randit s kolegou z práce.
Chile könnte dann das Musterbeispiel eines Landes werden, in dem Gerechtigkeit, Demokratie und wirtschaftliches Wohlergehen gedeihen.
Stane se vskutku příkladnou zemí, kde spravedlnost, demokracie a ekonomické příležitosti budou jen vzkvétat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Übertragung kultureller Variationen wie etwa unterschiedlicher religiöser Überzeugungen ist ein Musterbeispiel.
znamenitým příkladem je přenos kulturních odchylek, jako je odlišné náboženské přesvědčení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist also letzten Endes ein Musterbeispiel dafür, wie Verkehrspolitik leider noch immer nicht hinreichend ernst genommen wird.
Toto je ukázkovým příkladem toho, jak se dopravní politika bohužel stále ještě nebere dostatečně vážně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tunesien, das jährlich etwa 80 Millionen Euro an finanziellen Zuwendungen erhält, gilt als Musterbeispiel für erfolgreiche Entwicklungspolitik.
Tunisko, které dostává 80 milionů EUR finanční podpory ročně, je zářným příkladem úspěšné rozvojové politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang sticht das Projekt als Musterbeispiel hervor, auf dem andere Initiativen in der Europäischen Union basieren könnten."
Tento projekt by tak mohl sloužit jako „příklad pro ostatní evropské iniciativy” , dodal.
Der Sektor Energie und die dort gefundenen Lösungen könnten in diesem Zusammenhang als Musterbeispiel für die anderen Sektoren gelten.
Odvětví energie a uplatňovaná řešení by mohla sloužit jako příklad pro ostatní odvětví.
Die letzten Wochen waren nur ein Musterbeispiel dafür, dass eine gemeinsame Außenpolitik dieser EU einfach nicht machbar ist.
Pokud předcházející týdny něco ukázaly, pak to byla lekce v neuskutečnitelnosti společné zahraniční politiky v této EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sicher, man kann das heutige Russland kaum als Musterbeispiel der Demokratie bezeichnen, und nicht alle Trends sind ermutigend.
Jistěže, dnešní Rusko lze stěží označit za exemplární demokracii a ne všechny trendy jsou povzbudivé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Vorsitzende der DPJ, Ichiro Ozawa, ist als einstiger Generalsekretär der LDP ein Musterbeispiel dieses verworrenen Vermächtnisses.
Předseda DSJ Ičiró Ozawa, jenž kdysi působil jako generální tajemník LDS, je dobrý příkladem tohoto nepřehledného dědictví.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bei den Prozessen gegen diese Angeklagten erwies sich das ICTY in jedem Falle als ein Musterbeispiel an Fairness.
Při vedení soudního jednání byl dosud ICTY vždy vzorem spravedlnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Atemberaubende, von den berühmtesten Architekten der Welt geplante Gebäude werden Peking und Shanghai als Musterbeispiele für die Modernität des 21.
Díky vzrušujícím novým budovám projektovaným nejvěhlasnějšími architekty světa budou Peking a Šanghaj vypadat jako vzory modernosti jedenadvacátého století.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meines Erachtens ist Herr Goldstone ein Musterbeispiel für jemanden, der die Fakten auf den Tisch legen kann, um einer Versöhnung näher zu kommen.
Podle mého názoru je pan Goldstone ukázkovým příkladem někoho, kdo umí fakta vyložit za účelem přiblížit se usmíření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einerseits handelt es sich um eine enorme Verschwendung von knappen Ressourcen, andererseits ist es ein Musterbeispiel für die Verzerrung der Regeln von kreativer Zerstörung im Kapitalismus.
Je to na jedné straně ohromné plýtvání vzácnými zdroji, na straně druhé je to výtečný příklad narušování pravidel tvůrčí destrukce v kapitalismu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Atemberaubende, von den berühmtesten Architekten der Welt geplante Gebäude werden Peking und Shanghai als Musterbeispiele für die Modernität des 21. Jahrhunderts erscheinen lassen.
Díky vzrušujícím novým budovám projektovaným nejvěhlasnějšími architekty světa budou Peking a Šanghaj vypadat jako vzory modernosti jedenadvacátého století.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieser Bereich ist geradezu ein Musterbeispiel. Im vergangenen Jahr haben wir einige Dinge kritisiert und daraufhin hat Kommissar Potočnik die notwendigen Schritte zur Beseitigung dieser Probleme unternommen.
Jedná se téměř o čítankový příklad, V minulém roce jsme rozhodně vyjádřili některé výtky, které komisař Potočnik následně zohlednil, a přirozeně je to způsob, jakým budeme pracovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Zusammenhang mit der umstrittenen Frage, ob die EU eine Frauenquote in börsennotierten Unternehmen verordnen soll, muss ich davor warnen, Norwegen als Musterbeispiel zu loben.
Pokud jde o kontroverzní otázku, zda má EU stanovit kvóty pro akciové společnosti, musíme varovat před vyzdvihováním Norska, jakožto zářného příkladu tohoto opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du bist das Musterbeispiel für geistige Gesundheit, Stefan, nachdem du drei Monate lang in einem Safe auf dem Grund eines Steinbruchs eingesperrt warst.
Stefane, jsi nádherná ukázka psychického zdraví po tom, co jsi 3 měsíce trčel zavřený v sejfu na dně lomu.
Das Vermögen Argentiniens urlaubt in Miami, womöglich für immer, und Brasilien und Mexiko sind Musterbeispiele für Länder, die ihr Vermögen veräußert haben und Kredite aufnahmen, anstatt zu sparen.
Argentinské bohatství je na dovolené v Miami, dost možná nadobro. Brazílie a Mexiko jsou prvotřídními příklady zemí, které prodávaly svůj majetek a půjčovaly si, místo aby šetřily.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Der Bericht von Frau Kollegin Weisgerber ist ein Musterbeispiel dafür, wie sich die europäische Politik an die wandelnden Märkte anpasst und frühzeitig, proaktiv Normen und Rechtsgrundlagen für technologische Innovationen schafft.
(DE) Vážená paní předsedající, vážený pane komisaři, dámy a pánové, zpráva paní Weisgerberové je dokonalým příkladem způsobu, jakým se evropská politika přizpůsobuje změnám na trhu a postupuje rychlými kroky k vytvoření proaktivních standardů a právních základů pro technologické inovace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die derzeit von den Vereinten Nationen ermächtigte EU-Mission im Tschad, bei der Irland eine führende Rolle spielt, ist ein Musterbeispiel für die Aktivitäten der EU auf diesem Gebiet.
Názorným příkladem činností EU v této oblasti je současná mise EU v Čadu schválená OSN, ve které hraje Irsko velmi důležitou úlohu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube, Frau Kommissarin, dass der Entscheidungsgang und die Vorlage Ihres Grünbuchs hier ein Musterbeispiel für eine gute Zusammenarbeit zwischen Parlament und Kommission sind und dass wir solch eine effektive Kooperation auch an anderen Stellen bräuchten.
Paní komisařko, podle mého názoru jsou tento rozhodovací proces a předložení vaší zelené knihy příkladným modelem dobré spolupráce mezi Parlamentem a Komisí, což připomíná, že takovou účinnou spolupráci potřebujeme i v jiných oblastech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus werden Szenarios aufgezeigt , bei denen Fusionen zum gleichen Termin wie auch zu unterschiedlichen Terminen rechtswirksam vollzogen werden . Die nachstehenden Vorgänge sind lediglich Musterbeispiele und stellen keine erschöpfende Aufstellung aller möglichen Fusionsszenarios dar .
Jsou uvedeny i scénáře obsahující stejná data i různá data právní účinnosti fúze . Upozorňujeme , že níže uvedené situace jsou příklady a nepředstavují vyčerpávající výčet všech možných scénářů fúze .
Zu diesen Stätten gehören die Teleki-Bibliothek in Târgu Mureş, die als eine der Bastionen der ungarischen Kultur bekannt ist, oder die Schwarze Kirche in Braşov, die als Musterbeispiel für die gotische Architekturkunst der Siebenbürger Sachsen gilt.
Patří k nim knihovna Teleki-Bolyai v Târgu-Mureş, která je známá jako bašta maďarské kultury, nebo černý kostel v Brašově, jenž je považován za zásadní ukázku saské gotické architektury.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2. ist der Auffassung, dass die neuen Mitgliedstaaten den Europäischen Konsens über die Entwicklungspolitik im Erweiterungsjahr 2004 unterzeichnet und zugestimmt haben, ein ehrgeiziges Musterbeispiel für Entwicklungshilfe umzusetzen und auf die Erreichung der MDG innerhalb des festgelegten Zeitrahmens hinzuarbeiten;
2. bere v úvahu, že nové členské státy podepsaly evropský konsenzus o rozvoji v roce 2004, kdy došlo k rozšíření EU, a souhlasily tak s prováděním ambiciózního rozvojového paradigmatu a s tím, že budou v daném časovém rámci pracovat na dosažení rozvojových cílů tisíciletí;
So war Diabolo II, wie bereits gesagt wurde, ein Musterbeispiel an Kooperation, und die Einigungen, die mit British American Tobacco und Imperial Tobacco erzielt werden konnten, sind ebenso überragend.
Operace Diabolo II prý byla skvělou spoluprací a stejně vynikající byly i dohody uzavřené s British American Tobacco a Imperial Tobacco.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Fragen waren gerechtfertigt, und daher ist es sehr wichtig, dass die portugiesische Frage ein Musterbeispiel dafür sein sollte, wie eine Krise unter Kontrolle gehalten, gelöst und ihre Ausbreitung verhindert werden kann.
Otázky byly oprávněné, a proto je velmi důležité, aby se portugalský problém stal ukázkovým příkladem toho, jak lze krizi držet na uzdě, řešit ji a zabránit jejímu šíření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Vergleich dazu war die Prophezeiung des Orakels von Delphi für den König von Lydien – „Wenn du Persien angreifst, wirst du ein großes Reich zerstören“ – geradezu ein Musterbeispiel an Klarheit.
Rada delfské věštírny králi Lýdie – „Zaútočíš-li na Persii, zničíš slavné království“ – je ve srovnání s ním zřetelnost sama.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Ökonomen müssen bis in die Vereinigten Staaten des 19. Jahrhunderts zurückgehen, um ein ähnliches Musterbeispiel erfolgreichen wirtschaftlichen Wachstums zu finden, bei dem große Leistungsbilanzdefizite überwiegend durch ausländische Direktinvestitionen finanziert wurden.
Ekonomové se musí vrátit do Spojených států devatenáctého století, aby našli podobně čítankový příklad úspěšného růstu, při němž byly vysoké deficity na běžném účtu financovány hlavně prostřednictvím přímých zahraničních investic.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich nehme an, dass du meine Ehe nicht als Musterbeispiel siehst, aber was unsere Flamme all die Jahre genährt hat, war, dass wir wussten wie man kämpft, aber nicht, wie man aufgibt.
Předpokládám, že mé manželství nepovažuješ za dokonalé, ale celé ty roky udrželo oheň zažehnutý to, že víme, jak se hádat, ale nevzdat se.
ist der Auffassung, dass die zehn neuen Mitgliedstaaten sich dem Europäischen Konsens über die Entwicklungspolitik innerhalb eines Jahres nach ihrem Beitritt angeschlossen und zugestimmt haben, ein ehrgeiziges Musterbeispiel für Entwicklungshilfe umzusetzen und auf die Erreichung der MDG innerhalb des festgelegten Zeitrahmens hinzuarbeiten;
bere v úvahu, že deset nových členských států podepsalo evropský konsenzus o rozvoji v roce jejich přistoupení, a souhlasily tak s prováděním ambiciózního rozvojového paradigmatu a s tím, že budou v daném časovém rámci pracovat na dosažení rozvojových cílů tisíciletí;