Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Musterung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Musterung prohlídka 2 odvod 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Musterung prohlídka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese Frisuren würden keine Musterung überstehen!
Tyhle účesy by neprošli armádní prohlídkou.
   Korpustyp: Untertitel
Fünf Musterungen in fünf Städten.
Pět prohlídek v pěti různých městech.
   Korpustyp: Untertitel

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Musterung"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es folgt die Musterung!
Je čas na kontrolu omrzlin.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frisuren würden keine Musterung überstehen!
Tyhle účesy by neprošli armádní prohlídkou.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Musterung kann manchmal verwirrend sein.
Ale člověk se může splést.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber er war heute nicht bei der Musterung.
Jo, ale dnes se nehlásil u loďmistra.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Musterung, für die Navy und für meine Lebensversicherung.
Při odvodu, v námořnictvu, při žádosti o životní pojistku.
   Korpustyp: Untertitel
Wer immer das war würde nie Harry's Musterung bestehen.
Kdokoliv tohle udělal, by nikdy neprošel Harryho výchovou.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er die Musterung besteht, sag ihm er kann pro Woche bis zu 4 verdienen.
Projde-li kontrolou řekni mu, že si přijde na čtyři škeble týdně. (dolary)
   Korpustyp: Untertitel
Melden Sie sich beim Bootsmann zur Musterung. An das diensthabende Personal.
[Hlaste se u zbrojmistra pro výzbroj, veškerý personál.]
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mit ein paar Freunden für unsere jährliche Fantasie-Musterung hier.
Jsem tu s přátely na každoročním vysněném draftu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Musterung ähnelt der frühen taguanischen Gestaltung, aber die Muster sind viel komplizierter, mehr buranianisch.
Jsou velice podobné ranným taguanským, ale jsou propracovanější, mají blíž k buranijským než taguanským.
   Korpustyp: Untertitel