Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Johannes Paul II. hatte den Mut, elementare Fragen aufs Tapet zu bringen.
Jan Pavel II. měl odvahu nadnést fundamentální otázky, jež bylo potřeba položit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Medienplatzierung ist zum Teil Wissenschaft, zum Teil Mut.
Umístění v médiích je částečně věda a částečně odvaha.
Gert blieb noch einen Moment stehen, nahm allen Mut zusammen, und ging darauf zu.
Garta stála ještě chvíli na místě, sbírala svou odvahu a pak se k ní vydala.
Aber es sind außergewöhnliche Zeiten, die außergewöhnlichen Mut erfordern.
Jde ale o mimořádnou dobu, která vyžaduje mimořádnou odvahu.
Ich habe jetzt weder die Kraft noch den Mut dazu.
Teď už na to nemám ani sílu, ani odvahu.
Ruhe, zeigt Mut, und seht der Angst ins Auge.
Uklidněte se! Seberte odvahu! - Nebo čelte svému strachu.
Die Zeit ist reif, unerschrocken zu sein und politischen Mut zu beweisen.
Nastal čas, kdy je třeba jednat směle a projevit určitou politickou odvahu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wahrheit und Mut sollten den Weg eines Mannes leiten.
Pravda a odvaha by měly být pro člověka tím hlavním.
Zwei amerikanische Präsidenten der jüngeren Vergangenheit hatten den Mut zu dezidiertem Anti-Appeasement:
Odvahu k odmítnutí appeasementu měli v nedávné minulosti pouze dva američtí prezidenti:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und ich hatte nicht den Mut, Philippes Opfer zurückzuweisen.
Proto jsem nenašel dost odvahy, abych odmítl Philippovu oběť.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Johannes Paul II. hatte den Mut, elementare Fragen aufs Tapet zu bringen.
Jan Pavel II. měl odvahu nadnést fundamentální otázky, jež bylo potřeba položit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber es sind außergewöhnliche Zeiten, die außergewöhnlichen Mut erfordern.
Jde ale o mimořádnou dobu, která vyžaduje mimořádnou odvahu.
Gert blieb noch einen Moment stehen, nahm allen Mut zusammen, und ging darauf zu.
Garta stála ještě chvíli na místě, sbírala svou odvahu a pak se k ní vydala.
Du hast bereits bewiesen, dass dir der Mut fehlt.
Už jsi dokázal, že nemáš odvahu se mi postavit.
Ich habe jetzt weder die Kraft noch den Mut dazu.
Teď už na to nemám ani sílu, ani odvahu.
Es braucht Mut, sich ans Steuer zu setzen.
Člověk musí mít odvahu, když se ujímá řízení.
Zwei amerikanische Präsidenten der jüngeren Vergangenheit hatten den Mut zu dezidiertem Anti-Appeasement:
Odvahu k odmítnutí appeasementu měli v nedávné minulosti pouze dva američtí prezidenti:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ruhe, zeigt Mut, und seht der Angst ins Auge.
Uklidněte se! Seberte odvahu! - Nebo čelte svému strachu.
Die Zeit ist reif, unerschrocken zu sein und politischen Mut zu beweisen.
Nastal čas, kdy je třeba jednat směle a projevit určitou politickou odvahu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wann haben Sie endlich den Mut, um sie anzuhalten?
Kdy konečně seberete odvahu, abyste ji požádal o ruku?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Geschichte handelt von Mut und Kameradschaft, Ausdauer und Aufopferung.
Je to příběh o statečnosti, o kamarádství vytrvalosti a obětování.
Deshalb begrüße ich vor allem den beispielgebenden Mut der Hafenarbeiter.
Z toho důvodu zvláště vítám příklad statečnosti dělníků v docích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein, Mutter, wo ist dein alter Mut?
No, matko, kde je tvá stará statečnost?
Er wusste sehr wohl, wohin Mut führen kann.
Chápal velmi dobře, k čemu by statečnost mohla vést.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie viel Mut nimmt es, wenn man eingetrommelt wird?
Kolik statečnosti je třeba k tomu, aby všechno vybouchlo?
Die Regimegegner haben Mut ohne Rücksichtslosigkeit und unterschiedliche Meinungen ohne eifernde Borniertheit bewiesen.
Odpůrci starých režimů projevili statečnost, aniž by byli lehkomyslní, a různost názorů, aniž by byli bigotní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Clowngesicht und Hüter der Zaubertafel, ich werde Euren Mut nie vergessen.
Saska správce kouzelnými tabulky, Nikdy nezapomenu na vaši statečnost.
9. würdigt den Mut und die Belastbarkeit des libyschen Volkes und bringt sein Mitgefühl mit allen Opfern des Konfliktes zum Ausdruck;
9. vzdává hold statečnosti a houževnatosti libyjského lidu a vyjadřuje soucit s oběťmi konfliktu;
Du warst immer bei mir, dein Mut, dein Lächeln,
Vždycky jsi byl se mnou, tvoje statečnost, tvůj úsměv,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hartes und zeitloses Land, wo selbst die Steine etwas zu erzählen haben - von menschlichem Mut, von Ausdauer und von Ruhm.
Řecko, tak tvrdá, věčná zem v níž si i kameny povídají - o lidské odvaze, vytrvalosti i slávě, cti.
Die grossen Helden, im Mute vereint, in allen acht Ländern.
Velcí Hrdinové v čase, spolu v odvaze, ve všech osmi zemích
Ich würde ihn sehr gerne noch ein drittes Mal wählen, aber dieses Mal wegen seines Mutes.
Velice rád bych pro něj hlasoval i potřetí, ale tentokrát kvůli jeho odvaze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mut, Zorn oder Liebe dürfen einen Fürsten nicht leiten!
Odvaze, hněvu ani lásce nemůže princ přikládat důležitost.
Mit anderen Worten, da er einmal wegen seiner Besonnenheit wiedergewählt wurde, möchte ich ihn ein drittes Mal wegen seines Mutes wiederwählen.
Jinak řečeno, jestliže byl znovu zvolen předsedou kvůli své uvážlivosti, potřetí bych jej rád opět zvolil kvůli odvaze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich zweifelte nie an Ihrem Mut und Ihrem Feingefühl.
Nikdy jsem nepochyboval o vaší odvaze a vašem jemnocitu.
Ich möchte auf Snaut trinken, auf seinen Mut und auf sein Pflichtbewußtsein.
Hodlám pronést Snoutovi přípitek, jeho odvaze, a jeho oddané konání povinností.
Schließlich wird darin zu dem politischen Mut aufgefordert, den Haushalt zu überwachen und gegen seine missbräuchliche Verwendung anzukämpfen.
A nakonec tato zpráva vyzývá k politické odvaze kontrolovat rozpočet a bojovat proti jeho zneužívání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(CS) Herr Harbour hat von Ehrgeiz gesprochen. Ich möchte über Mut sprechen.
(CS) Malcolm Harbour mluvil o ambici, já bych chtěl mluvit o odvaze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihre neue Wohnung zeugt von Mut und Sportsgeist.
Váš nový byt svědčí o odvaze a sportovním duchu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Soldat Joker ist ein Trottel, aber er hat Mut und das genügt.
Vojín Vtipálek je blbec, ale má kuráž, a to není málo.
- Brauchtest ein bisschen flüssigen Mut, stimmt's?
- Potřeboval jsi trochu tekuté kuráže, že?
Seine Tapferkeit im Kampf zeugt von Patriotismus, Mut und Zähigkeit, doch hat er im Laufe seiner Karriere immer wieder gezeigt, dass es ihm stark an Urteilsvermögen mangelt.
Statečnost v& boji svědčí o jeho patriotismu, kuráži a neoblomnosti, ale jeho úsudek se během jeho kariéry znovu a znovu ukázal jako značně nedostatečný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nein, ich bin derjenige mit dem Mut, das zu tun, was getan werden muss!
Ne, já jsem ten s kuráží, který dělá to, co je potřeba!
Nolan, wenn du jetzt anfangen würdest die Orangen des Mutes zu zerteilen, könnte ich den Weinbrand der Selbstvergebung darüber schütten.
Nolane, jestli můžeš začít krájet pomeranč kuráže, tak já naliju brandy sebe odpuštění.
Ihre Tochter hat Mut, dass muss man ihr lassen.
To vaše děvče má kuráž, to se musí uznat.
Wir trugen Kühnheit im Herz und hatten genug Mut für die ganze Stadt.
Měli jsme dost smělosti a kuráže pro celé město.
"Bekannt für Unnachgiebigkeit und Mut im Angesicht der Not.
Jsou známý svou tvrdohlavostí a kuráží a to i když jsou v nepříznivé situaci.
Um dir Mut, nicht dich nutzlos zu machen.
Potřebuju, abys měl kuráž, ne abys usnul.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er verlor ein bißchen den Mut.
Wem jetzt der Mut vergeht, wird unser aller Schuldner sein!
Ať mrtev je, kdo ve své mysli prchá.
- " ich war ", fuhr sie fort, " eine der Furchtsamsten, und indem ich mich herzhaft stellte, um den andern Mut zu geben, bin ich mutig geworden ".
Sama jsem se snad nejvíc bála, ale tím, že jsem dělala ze sebe hrdinku, abych ostatním dodala mysli, pomohla jsem si sama na nohy.
Ein goldner Mut fragt nichts nach niedern Schlacken.
Svou zlatou mysl ponížit mám šmejdem?
Zweitens verlieren jene Muslime, die wissen, dass es ein Problem gibt, und die etwas dagegen tun möchten – und zum Glück gibt es viele davon –, den Mut.
Zadruhé, ti muslimové – a naštěstí je jich mnoho –, kteří o existenci problému vědí a chtějí s ním něco dělat, klesají na mysli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Geschwister, lasst den Mut nicht sinken.
Sourozenci, neklesejme na mysli.
Die Russen sollten nicht den Mut verlieren, aber wenn wir die Gründe für diese Fehlschläge nicht kennen und in unserer Außenpolitik keine drastischen Korrekturmaßnahmen durchführen, sind wir dazu verurteilt, weiterhin Niederlagen einzustecken, an Ansehen und Einfluss zu verlieren oder noch Schlimmeres zu ertragen.
Rusové by neměli klesat na mysli, avšak pokud neporozumíme důvodům těchto selhání a neprovedeme drastické korekce své zahraniční politiky, jsme odsouzeni k dalším porážkám a ztrátě postavení a vlivu, ne-li k něčemu horšímu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und genau diesen Mut der Hoffnung braucht die Welt heute am meisten.
A právě smělost naděje dnes svět potřebuje ze všeho nejvíc.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mein König glaubt, er beweist Mut, aber er irrt sich.
Můj král věří, že prokazuje smělost, ale mýlí se.
Es ist eindeutig mehr Mut erforderlich – in welcher Form auch immer.
Ať už však bude mít jakoukoliv podobu, větší smělost je zjevně zapotřebí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch sein Mut stand einer Welt gegenüber, in der die Bombe weiter den Kern der Abschreckungsstrategien vieler Länder bildete.
Jeho smělost ale narazila na svět, v němž Bomba zůstává jádrem odstrašovacích strategií mnoha států.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
General, Euer Mut wird nicht bald vergessen.
General, vaše odvážnost nebude zapomenuta.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - Herr Präsident! Ich möchte Herrn Kommissar Almunia gratulieren, dass er den Mut gehabt hat, anlässlich des zehnjährigen Bestehens der Eurozone Verbesserungsvorschläge zu präsentieren.
jménem skupiny PPE-DE. - (DE) Pane předsedo, rád bych panu komisaři Almuniovi pogratuloval za to, že má odvahu k tomu, aby nám při desátém výročí eurozóny předložil návrhy na zlepšení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herzensbrecher, Falschspieler, ein bisschen Zuhälter, aber er hat Mut.
Dobré srdce, sice trochu slabé, ale odvahu má.
Sein Mut hat ihm im Krieg ein krankes Bein eingebracht.
Pan Cadell má za odvahu z války chromou nohu.
Der Kleine hat ein Herz und den passenden Mut dazu.
Ten kluk má srdce a pořádnou odvahu.
Dem Jungen mag es an Erfahrung und Verstand mangeln, doch er hat einen gewissen unbekümmerten provinziellen Mut.
Tomu chlapci možná schází zkušenost a rozum, ale má jistou bezhlavou odvahu.
Er ist ein seltsamer Kerl, aber er hat Mut.
Je to zvláštní chlapík, ale má odvahu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nur wenn Menschen den Mut haben, sich zu äußern, zu schreiben und ihre Rechte einzufordern, kann das Phänomen der Diskriminierung eingedämmt werden.
To se však dá uskutečnit jen tehdy, když mají lidé odvahu mluvit, psát a chopit se svých práv, aby se fenomén diskriminace odstranil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Kommunismus wurde durch den Mut der Männer und Frauen niedergeschlagen, Gerechtigkeit trat an die Stelle von Ungerechtigkeit.
Komunismus byl poražen odvahou žen a mužů; nespravedlnost ustoupila spravedlnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mut aufbringen
sebrat odvahu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hier muss die Kommission auch einmal den Mut aufbringen und gegenüber den Mitgliedstaaten Druck machen.
Toto je případ, kdy musí Komise sebrat odvahu, aby vyvinula tlak na členské státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
erfordert Mut
vyžaduje odvahu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein wahrer Wandel in Richtung eines verbindlichen Schutzes der Grundrechte bei der Terrorismusbekämpfung erfordert mehr Mut und Anstrengung.
Skutečná změna směrem k závazné ochraně základních práv v boji proti terorismu vyžaduje větší odvahu a úsilí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt etwas, das wir tun können, aber es erfordert großen Mut.
Je tu něco, co můžeme udělat, ale vyžaduje to obrovskou odvahu
Doch das erfordert den Mut, in Aus- und Weiterbildung zu investieren, den Mut, in die Vereinbarkeit von Berufs- und Familienleben zu investieren.
Vyžaduje to ale odvahu investovat do vzdělání a odborné přípravy a také odvahu investovat do rovnováhy mezi pracovním a rodinným životem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das erfordert Mut und Anstrengung.
Představit si něco vyžaduje odvahu a úsilí.
Es erfordert Mut, sagen zu können, dass der Anstieg von Gewalttaten gegen Frauen mit der Massenankunft von Einwanderern von außerhalb Europas, deren Kultur und Traditionen komplett anders als unsere sind, zusammenfällt.
Vyžaduje odvahu konstatovat, že nárůst násilných činů proti ženám se časově shoduje s masivním příchodem přistěhovalců ze zemí mimo Evropu, jejichž kultura a tradice jsou zcela v protikladu s našimi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber sie erfordert großen Mut.
Ale ten, který vyžaduje velkou odvahu.
verlangt Mut
vyžaduje odvahu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Übung verlangt Geduld und Mut.
Toto cvičení vyžaduje trpělivost a odvahu.
Manchmal verlangt ein Versuch Mut.
Pokusit se vyžaduje někdy odvahu.
Das zu ertragen, verlangt viel Mut, besonders wenn man Ziele verfolgt, die nicht zu dieser Welt gehören.
Tohle snést, vyžaduje odvahu, obzvlášť, když člověk sleduje cíle, které nepatří do tohoto světa.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zwei amerikanische Präsidenten der jüngeren Vergangenheit hatten den Mut zu dezidiertem Anti-Appeasement:
Odvahu k odmítnutí appeasementu měli v nedávné minulosti pouze dva američtí prezidenti:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich will dir für deinen Mut danken, deine Bemühungen mit Sehnsucht zu konfrontieren.
Chtěl bych ti poděkovat za tvoji odvahu, že jsi se k tomu přiznala.
Krisen können zu großen Sprüngen nach vorn verhelfen, aber nur, wenn der nötige Mut vorhanden ist.
Krize mohou vést k mohutnému skoku vpřed, ale pouze pokud je přítomen dostatek odvahy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viele Leute haben nicht den Mut, das zu tun.
- Většina lidí k tomu nemá odvahu.
Was wir brauchen, ist der Mut zu öffentlichen Investitionen.
To, co potřebujeme, je odvaha k veřejným investicím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hätte ich doch den Mut, in die Rote Königin zu gehen.
Chtěl bych mít dost odvahy, abych šel k Červené královně.
Man sollte den lokalen Behörden auch Mut machen, dies zu tun.
Měli bychom také místním orgánům k tomu dodat odvahu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gab dir Coach Tuckers Offenheit den Mut, dich zu outen?
Dodala vám otevřenost trenéra Tuckera odvahu k vašemu vlastnímu coming-outu?
Man muss an dieser Stelle auch den Mut haben, die eigene Investitionspolitik zu begutachten.
Musíme v této chvíli nalézt odvahu ke zhodnocení našich investičních politik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Intschu tschuna nicht den Mut hat, zu mir zu kommen, dann komme ich zu ihm!
Když Inču-čuna nemá odvahu přijít ke mně, tak já přijdu k němu!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herzensbrecher, Falschspieler, ein bisschen Zuhälter, aber er hat Mut.
Dobré srdce, sice trochu slabé, ale odvahu má.
Dem Jungen mag es an Erfahrung und Verstand mangeln, doch er hat einen gewissen unbekümmerten provinziellen Mut.
Tomu chlapci možná schází zkušenost a rozum, ale má jistou bezhlavou odvahu.
Er ist ein seltsamer Kerl, aber er hat Mut.
Je to zvláštní chlapík, ale má odvahu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mut
150 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mut alleine bringt nichts.
Jenom se statečností bitvu nevyhraješ.
Musíš si najít novou šťávu.
-Být přání koně.... -Seber se.
Co bych na jejím místě dělal já?
Abyste neřekli, že fixluju.
- Nemám ani špetku odvahy.
Beweise einmal deinen Mut!
Právě to na tobě miluji nejvíc-- tvého ducha.
Storms Mut ist bewundernswert.
Velmi si vážíme odvahy Masona Storma.
Zůstaňte pohromadě, statečně moji zlatí.
Jednou za čas buď odvážná.
Neměl na to prostě nervy.
Dnes je odvážné vracet rány.
Aber er faßte wieder Mut.
Ale znovu si dodal odvahy.
- Haben Sie überhaupt keinen Mut?
Keiner hat den Mut auszubrechen.
Ani jeden se nechce lišit.
- Hab etwas mehr Mut, Tim.
Máš na to dostatek odvahy?
Warum so zögernd, nur Mut.
Tak jo, Tome. Dostal jsi mě.
- Aus euren Blicken leuchtet Mut.
Verlier nicht den Mut, Raj.
Hned, jen co mě přejde trpělivost.
Bevor dich der Mut verlässt.
- Běž, než si to rozmyslíš.
Aber er hat wirklich Mut.
- Sie machen mir großen Mut.
Mám ve vás velkou důvěru.
- Woher nimmst du den Mut?
- Prosím? - Ty máš ale nervy.
Nicht den Mut verlieren, Leute.
Und hast den Mut verloren.
Dazu fehlt ihnen der Mut.
Nemají k tomu dost odvahy.
- Ich hatte nicht den Mut.
- Bála jsem se přijít dřív.
Du machst den Leuten Mut.
- Možná bys na sobě mohl trochu zapracovat.
- haben Sie dazu den Mut?
- abyste stisknul spoušť?
Wir verkörpern Liebe und Mut.
Jsme ztělesněním lásky a odvahy.
Hab nur Mut, sei unverzagt!
Du verlierst deinen Mut, Des.
Pěkně ste se podělali, Desi.
Verlieren Sie nicht den Mut.
Aber der Mut braucht Treibstoff.
Ale jiskra potřebuje benzín.
Verlier nicht den Mut, Baby
Mit mehr Mut als Verstand.
Máte víc odvahy než rozumu.
Nejzajímavější jsou tu lidi, Davy.
Verlieren Sie nicht den Mut!
Nicht den Mut verlieren, Barnabas.
- Nein, die A.N. den Mut.
Er hat allen Mut verloren.
Bevor mich der Mut verlässt.
Jetzt hasst er meinen Mut.
To nebylo špatné na dítě.
Dazu gehört doch kein Mut.
Aber Mut gewonnen. Naevia lebt.
- Férový obchod, jestli se k hoře všichni dostaneme živí.
Den Mut werden Sie haben.
- Ano. Je třeba trocha odvahy.
Dazu hätte ich keinen Mut.
- Já bych se nikdy neodvážil.
Sie haben den Mut verloren.
Někteří říkají, že se pobyli.
Dazu habe ich keinen Mut.
A jestli budem mít smůlu?
Ich habe nicht deinen Mut.
Mut, den ich nicht hatte.
Odvahy, kterou jsem já neměla.
Barbar, dein Sohn hat Mut.
Barbare, tvůj syn je dobrý.
Du machst mir wirklich Mut.
Ty ale dokážeš povzbudit.
Dazu gehört echt Mut, Mann.
Ten nejodvážnější tah, jaký jsem kdy viděl, člověče.
Nicht den Mut verlieren, OK?
Dazu braucht es viel Mut.
Er verlor ein bißchen den Mut.
Was ist denn das für ein Mut?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pöttering fordert Mut um „miteinander neu aufzubrechen“
V Betlému se setkal Hans-Gert Pöttering s dialogem různých náboženských skupin.
Klimaratschef Pachauri fordert Mut zu groβen Veränderungen
Rádžendra Pačaurí, předseda OSN pro klimatické změny
Parlamentspräsident Pöttering fordert „Mut zu schwierigen Entscheidungen"
Wir ziehen Sie an, das macht Mut.
Oblečeme vás, abyste vypadal lépe.
Ihr Mut muss gebrochen werden, Iolaos.
-Je třeba je úplně zlomit.
Vielleicht kann der Wiz dir Mut verleihen.
Třeba by ti Mág mohl dodat odvahy.
Wenn Mut gefragt ist Gib nicht auf
Er besitzt den Mut im Innern
Sie flohen, als die Menschheit Mut brauchte.
Odešli jste, když lidstvo potřebovalo dodat odvahy.
Wir Krieger aus Changshan bestehen aus Mut!
My vojáci z Changshanu jsme kovaní z odvahy.
Weil du nicht den Mut hast.
Ihr Besuch hat mir neuen Mut gemacht.
Vaše návštěva mi zvedla náladu.