Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Mut&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mut odvaha 1.436 odvahu 952 statečnost 74 odvaz 53 kuráž 35 mysl 7 smělost 4 odvážnost 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Mut odvaha
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Johannes Paul II. hatte den Mut, elementare Fragen aufs Tapet zu bringen.
Jan Pavel II. měl odvahu nadnést fundamentální otázky, jež bylo potřeba položit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Medienplatzierung ist zum Teil Wissenschaft, zum Teil Mut.
Umístění v médiích je částečně věda a částečně odvaha.
   Korpustyp: Untertitel
Gert blieb noch einen Moment stehen, nahm allen Mut zusammen, und ging darauf zu.
Garta stála ještě chvíli na místě, sbírala svou odvahu a pak se k ní vydala.
   Korpustyp: Literatur
Aber es sind außergewöhnliche Zeiten, die außergewöhnlichen Mut erfordern.
Jde ale o mimořádnou dobu, která vyžaduje mimořádnou odvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe jetzt weder die Kraft noch den Mut dazu.
Teď už na to nemám ani sílu, ani odvahu.
   Korpustyp: Literatur
Ruhe, zeigt Mut, und seht der Angst ins Auge.
Uklidněte se! Seberte odvahu! - Nebo čelte svému strachu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit ist reif, unerschrocken zu sein und politischen Mut zu beweisen.
Nastal čas, kdy je třeba jednat směle a projevit určitou politickou odvahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wahrheit und Mut sollten den Weg eines Mannes leiten.
Pravda a odvaha by měly být pro člověka tím hlavním.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei amerikanische Präsidenten der jüngeren Vergangenheit hatten den Mut zu dezidiertem Anti-Appeasement:
Odvahu k odmítnutí appeasementu měli v nedávné minulosti pouze dva američtí prezidenti:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und ich hatte nicht den Mut, Philippes Opfer zurückzuweisen.
Proto jsem nenašel dost odvahy, abych odmítl Philippovu oběť.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hat Mut má odvahu 6
nur Mut jen odvahu 1
durch Mut odvahou 1
Mut aufbringen sebrat odvahu 1
erfordert Mut vyžaduje odvahu 6
verlangt Mut vyžaduje odvahu 3
Mut zu odvaha k 47
er hat Mut má odvahu 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mut

150 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mut alleine bringt nichts.
Jenom se statečností bitvu nevyhraješ.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst neuen Mut.
Musíš si najít novou šťávu.
   Korpustyp: Untertitel
Mut, Ihr könnt springen.
Bez obav, můžeš skočit.
   Korpustyp: Untertitel
Trinke dir Mut an.
-Být přání koně.... -Seber se.
   Korpustyp: Untertitel
Da war Mut nötig.
Co bych na jejím místě dělal já?
   Korpustyp: Untertitel
Dazu braucht man Mut.
To trvalo hodně míčů.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht den Mut verlieren!
Tady to je, jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat Mut.
- Má ale jiskru.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Mut?
Abyste neřekli, že fixluju.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab keinen Mut.
- Nemám ani špetku odvahy.
   Korpustyp: Untertitel
Und was ist Mut?
A co je odvážné?
   Korpustyp: Untertitel
Keiner hatte den Mut.
- Nikdo si netroufnul.
   Korpustyp: Untertitel
Beweise einmal deinen Mut!
Vzmuž se pro jednou!
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe deinen Mut.
Právě to na tobě miluji nejvíc-- tvého ducha.
   Korpustyp: Untertitel
Storms Mut ist bewundernswert.
Velmi si vážíme odvahy Masona Storma.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Moms Mut.
Máš ducha své matky.
   Korpustyp: Untertitel
Voller Mut und Leben.
Plný odvahy a života.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Mut, meine Kinder.
Zůstaňte pohromadě, statečně moji zlatí.
   Korpustyp: Untertitel
Die machen dir Mut.
Dodám ti trochu odvahy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag ihren Mut.
Líbí se mi její elán.
   Korpustyp: Untertitel
Fehlt Euch der Mut?
Máte ze mě strach?
   Korpustyp: Untertitel
Zeig uns deinen Mut.
Ukaž, že nejsi posera.
   Korpustyp: Untertitel
Verlierst du den Mut?
Třesou se ti kolena?
   Korpustyp: Untertitel
- Kennt Ihr meinen Mut?
- Znáš mou chrabrost?
   Korpustyp: Untertitel
Los, nur Mut!
No tak, neboj se.
   Korpustyp: Untertitel
Beweis mal etwas Mut.
Jednou za čas buď odvážná.
   Korpustyp: Untertitel
Also, das macht Mut.
No to je povzbuzující.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mut fehlte ihm.
Neměl na to prostě nervy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben wirklich Mut.
Dnes je odvážné vracet rány.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Mut, ihr Halunken!
Tak do toho, chlapi.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er faßte wieder Mut.
Ale znovu si dodal odvahy.
   Korpustyp: Literatur
Machst du dir damit Mut?
Tohle říkáš i sám sobě?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne den Mut zu leben.
A mám strach žít.
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst wohl, den Mut.
Možná jsi ztratil nervy.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie überhaupt keinen Mut?
Nepovzbuzuje tě to?
   Korpustyp: Untertitel
Keiner hat den Mut auszubrechen.
Ani jeden se nechce lišit.
   Korpustyp: Untertitel
- Hab etwas mehr Mut, Tim.
- Buď chlap, Time.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du den Mut dazu?
Máš na to dostatek odvahy?
   Korpustyp: Untertitel
Warum so zögernd, nur Mut.
Na nic se mě nezeptáte?
   Korpustyp: Untertitel
Tom, OK, Sie haben Mut.
Tak jo, Tome. Dostal jsi mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Aus euren Blicken leuchtet Mut.
- Vidím, že máte jiskru.
   Korpustyp: Untertitel
Verlier nicht den Mut, Raj.
Neztrácej naději, Raji.
   Korpustyp: Untertitel
Sowie ich den Mut habe.
Hned, jen co mě přejde trpělivost.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor dich der Mut verlässt.
- Běž, než si to rozmyslíš.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er hat wirklich Mut.
Má šutr místo mozku.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie machen mir großen Mut.
Mám ve vás velkou důvěru.
   Korpustyp: Untertitel
- Woher nimmst du den Mut?
- Prosím? - Ty máš ale nervy.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht den Mut verlieren, Leute.
Tak to má být!
   Korpustyp: Untertitel
Und hast den Mut verloren.
A ztratil jste nervy.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu fehlt ihnen der Mut.
Nemají k tomu dost odvahy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte nicht den Mut.
- Bála jsem se přijít dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst den Leuten Mut.
- Možná bys na sobě mohl trochu zapracovat.
   Korpustyp: Untertitel
- haben Sie dazu den Mut?
- abyste stisknul spoušť?
   Korpustyp: Untertitel
Wir verkörpern Liebe und Mut.
Jsme ztělesněním lásky a odvahy.
   Korpustyp: Untertitel
Hab nur Mut, sei unverzagt!
# Stoupáš tak vysoko #
   Korpustyp: Untertitel
Du verlierst deinen Mut, Des.
Pěkně ste se podělali, Desi.
   Korpustyp: Untertitel
Verlieren Sie nicht den Mut.
Musí to tak být!
   Korpustyp: Untertitel
Nur Mut, ich kläre das.
Tak já ti to vysvětlím.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ich hab den Mut.
Hej, mám v sobě jiskru.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Mut braucht Treibstoff.
Ale jiskra potřebuje benzín.
   Korpustyp: Untertitel
Verlier nicht den Mut, Baby
Nezanevři na nás, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Mit mehr Mut als Verstand.
Máte víc odvahy než rozumu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie finden Mut im Bösen.
Zatvrzují se ve zlém.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Mut und Würde.
Nejzajímavější jsou tu lidi, Davy.
   Korpustyp: Untertitel
Verlieren Sie nicht den Mut!
Nenech se tím odradit.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht den Mut verlieren, Barnabas.
Neděs se, Barnabasi.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, die A.N. den Mut.
Vy jste se podělali.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat allen Mut verloren.
Je na dně.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor mich der Mut verlässt.
Než ztratím nervy.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt hasst er meinen Mut.
Teď mě z duše nenávidí.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Mut, mein Junge.
To nebylo špatné na dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu gehört doch kein Mut.
Měla bys to odklidit!
   Korpustyp: Untertitel
Auch ein Hund hat Mut.
Ale tu má i pes.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Mut gewonnen. Naevia lebt.
- Férový obchod, jestli se k hoře všichni dostaneme živí.
   Korpustyp: Untertitel
Den Mut werden Sie haben.
- Ano. Je třeba trocha odvahy.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu hätte ich keinen Mut.
- Já bych se nikdy neodvážil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben den Mut verloren.
Někteří říkají, že se pobyli.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu habe ich keinen Mut.
A jestli budem mít smůlu?
   Korpustyp: Untertitel
Er bekam sie für Mut.
Dostal je za chrabrost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht deinen Mut.
Zabili by mojí rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Mut, den ich nicht hatte.
Odvahy, kterou jsem já neměla.
   Korpustyp: Untertitel
Barbar, dein Sohn hat Mut.
Barbare, tvůj syn je dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst mir wirklich Mut.
Ty ale dokážeš povzbudit.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu gehört echt Mut, Mann.
Ten nejodvážnější tah, jaký jsem kdy viděl, člověče.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht den Mut verlieren, OK?
A hlavu vzhůru, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Dazu braucht es viel Mut.
Chce to hodně odvahy.
   Korpustyp: Untertitel
Er verlor ein bißchen den Mut.
Poklesl trochu na mysli.
   Korpustyp: Literatur
Was ist denn das für ein Mut?
Co je to za hrdinství?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pöttering fordert Mut um „miteinander neu aufzubrechen“
V Betlému se setkal Hans-Gert Pöttering s dialogem různých náboženských skupin.
   Korpustyp: EU DCEP
Klimaratschef Pachauri fordert Mut zu groβen Veränderungen
Rádžendra Pačaurí, předseda OSN pro klimatické změny
   Korpustyp: EU DCEP
Parlamentspräsident Pöttering fordert „Mut zu schwierigen Entscheidungen"
Pöttering v Radě:
   Korpustyp: EU DCEP
Wir ziehen Sie an, das macht Mut.
Oblečeme vás, abyste vypadal lépe.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Mut muss gebrochen werden, Iolaos.
-Je třeba je úplně zlomit.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann der Wiz dir Mut verleihen.
Třeba by ti Mág mohl dodat odvahy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Mut gefragt ist Gib nicht auf
Pokud odvahy bude třeba,
   Korpustyp: Untertitel
Er besitzt den Mut im Innern
"Má hrdinů vlastnost"
   Korpustyp: Untertitel
Sie flohen, als die Menschheit Mut brauchte.
Odešli jste, když lidstvo potřebovalo dodat odvahy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir Krieger aus Changshan bestehen aus Mut!
My vojáci z Changshanu jsme kovaní z odvahy.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du nicht den Mut hast.
Protože to v sobě nemáš.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Besuch hat mir neuen Mut gemacht.
Vaše návštěva mi zvedla náladu.
   Korpustyp: Untertitel