Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Mutation&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mutation změna 8 proměna 2 mutace
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Mutation změna
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Stoffe, die bekanntermaßen vererbbare Mutationen in Keimzellen von Menschen verursachen
Látky, o nichž je známo, že vyvolávají dědičné změny v lidských zárodečných buňkách.
   Korpustyp: EU
Die Resistenzentwicklung von HIV gegen Lamivudin beinhaltet eine Mutation der Aminosäurensequenz ( M184V ) nahe am aktiven Zentrum der viralen reversen Transkriptase ( RT ) .
Rezistence HIV-1 na lamivudin zahrnuje změnu aminokyseliny M184V poblíž aktivního místa reverzní transkriptázy ( RT ) .
   Korpustyp: Fachtext
Die Resistenzentwicklung von HIV gegen Lamivudin beinhaltet eine Mutation der Aminosäurensequenz ( M184V ) nahe am aktiven Zentrum der viralen reversen Transkriptase ( RT ) .
Rezistence HIV-1 na lamivudin zahrnuje změnu aminokyseliny M184V poblíž aktivního místa virové reverzní transkriptázy ( RT ) .
   Korpustyp: Fachtext
Männer und Frauen können in gleicher Weise vor der Befruchtung den Auslösefaktoren ausgesetzt sein, die für die genetischen Mutationen und Anomalien ursächlich sind, die zu Unfruchtbarkeit sowie zu Chromosomenfehlbildungen und -abweichungen führen; die schwerwiegendsten Auswirkungen betreffen jedoch den Embryo.
Příčiny genetických změn a anomálií, které způsobují neplodnost, malformace a chromozómové aberace mohou postihnout jak muže, tak i ženy před oplodněním, a poškozují především zárodek.
   Korpustyp: EU DCEP
Männer und Frauen können in gleicher Weise vor der Befruchtung den Auslösefaktoren ausgesetzt sein, die für die genetischen Mutationen und Anomalien ursächlich sind, die zu Unfruchtbarkeit sowie zu Chromosomenfehlbildungen und -abweichungen führen; die schwerwiegendsten Auswirkungen betreffen jedoch den Embryo.
Muži i ženy mohou být před oplodněním vystaveni spouštěcím činitelům, jež se podílejí na genetických změnách a anomáliích, které vedou k neplodnosti a chromozómovým malformacím a aberacím, a poškozují především zárodek.
   Korpustyp: EU DCEP
Das virologische Ansprechen wurde im Hinblick auf die Anzahl der zu Studienbeginn vorhandenen primären PI-Mutationen ( d. h . jegliche Mutation in den Protease-Codons 30 , 32 , 36 , 46 , 47 , 48 , 50 , 53 , 54 , 82 , 84 , 88 und 90 ) untersucht .
Byly provedeny analýzy ke stanovení virologického výsledku podle počtu primárních PI mutací ( jakákoli změna v kodonech proteázy 30 , 32 , 36 , 46 , 47 , 48 , 50 , 53 , 54 , 82 , 84 , 88 a 90 ) přítomných na počátku .
   Korpustyp: Fachtext
(RO) Ich möchte die Kommission, den Rat und meine Kolleginnen und Kollegen auf die Nebeneffekte und das verstärkte Risiko der karzinogenen Bedingungen und genetischen Mutationen nach häufiger Exposition von Gamma-, Röntgen- und T-Strahlung hinweisen.
(RO) Rád bych upozornil Komisi, Radu a kolegy poslance na vedlejší účinky a zvýšené riziko karcinogenních vlivů a genetických změn po opakovaném vystavení záření gama, rentgenovému záření a terahertzovému záření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus geben die diagnostischen, medizinischen Röntgenstrahlen dem Benutzer, dem Patienten, die Möglichkeit einer Bleiabschirmung für ihre Keimdrüsen, um die Dosis für die Gesamtbevölkerung, die DNS-Schäden und zukünftige genetische Mutationen verursacht, zu reduzieren - was mit diesen Geräten auch nicht möglich ist.
Diagnostické lékařské rentgenové záření navíc uživateli, pacientovi, umožňuje, aby použil olověnou ochranu na své gonády a snížil tak celkovou populační dávku způsobující poškození DNA a budoucí genetické změny - ani to není s těmito zařízeními možné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mutation

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ebenfalls eine Mutation.
- Také považováno za mutaci.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist eine Mutation.
Musí to být mutant.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist als Mutation einzustufen.
Musel bych to klasifikovat jako mutaci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnte die Mutation verlangsamen.
Mohlo by to zpomalit buněčnou mutaci.
   Korpustyp: Untertitel
Erzähl mir von deiner Mutation.
Pověz mi o své mutaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre DNS ist eine Mutation:
Její DNA je zmutované.
   Korpustyp: Untertitel
Es erfordert eine genetische Mutation.
Vyžaduje to genetickou mutaci.
   Korpustyp: Untertitel
PFS – Patienten mit KRAS-Mutation und -Wildtyp
9 PFS – Pacienti s mutantním a wild type KRAS Wild Type KRAS
   Korpustyp: Fachtext
Sein Körper durchläuft eine Art Mutation.
Jeho tělo prochází neznámou mutací.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast auch die rezessive Mutation.
Také jsi měla recesivní mutaci.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Rache der Mutation.
To je pomsta Mutanty.
   Korpustyp: Untertitel
Was würde diese Art von Mutation verursachen?
Co by mohlo takovou mutaci způsobit?
   Korpustyp: Untertitel
Lhre Mutations-Fähigkeit ist höchst bemerkenswert.
Analyzovával jsem jejich mutační schopnost. Velice pozoruhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Und das beschleunigt erheblich die Mutation.
To by pak mutaci značně urychlilo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kind ist eine genetische Mutation.
Poslouchejte, Jsem připraven to natočit.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gas aus jener Virus-Mutation.
Plyn ze zmutovaného viru.
   Korpustyp: Untertitel
Zahl der Patienten mit 1 Thymidin-Analogon-Mutation ( TAM ) .
Počet jednotlivců s 1 mutací thymidinového analogu ( TAM )
   Korpustyp: Fachtext
Seine Zellkerne befinden sich in einem Zustand dauernder Mutation.
Jeho buněčná jádra neustále mutují.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, irgendetwas verursachte eine rasante und komplexe Mutation.
Ano, něco způsobilo rychlou a rozsáhlou mutaci.
   Korpustyp: Untertitel
Unendliche Variationen mit jeder neuen Generation, alles durch Mutation.
Nekonečně forem variací v každé generaci, všechno díky mutacím.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht einmal die Immunen können eine weitere Mutation überleben.
Dokonce ani imunní nepřežijí ten další.
   Korpustyp: Untertitel
Musst du gerade sagen. Du hast doch diese Gen-Mutation.
Kdo by řekl, že máš genetickou mutaci.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht hier mehr um die ständige Mutation seiner Zellstruktur.
Myslím, že to nějak souvisí s pokračující mutací jeho buněčné struktury.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Mutation war erst im Anfangsstadium, als er starb.
Nicméně to bylo v prvotní fázi, když zemřel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte Ihren Sohn heilen, aber Mutation ist keine Krankheit.
O tom vy víte svoje, že?
   Korpustyp: Untertitel
Bei einem lebenden Menschen jedoch, kann er eine Mutation hervorrufen.
U živých lidí může způsobit nekontrolovatelnou mutaci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Maschine setzt das Prinzip der hydrogenetischen Mutation ein.
Ta mašinka funguje na základě hydrogenetické přeměny.
   Korpustyp: Untertitel
Hier gibt es keinen Krieg. Ihre DNS ist eine Mutation:
Její DNA je zmutované, napůl člověk, napůl mimozemšťan.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ihr seid eine Mutation vom Erwerb dieser Fähigkeit entfernt.
Ale jste od toho jednu mutaci daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Die Patientin hat von ihrer Mutter eine BRCA1 Mutation geerbt.
Pacientka zdědila mutaci BRCA1 od své mámy.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein heilmittel für Telepathen gegen eine genetische Mutation.
Lisa říkala, že je to lék pro telepaty proti genetickým mutacím.
   Korpustyp: Untertitel
Der Atomunfall in tschernobyl führte zur Mutation der Wurm-DNA.
Po černobylské havárii došlo u žížal k mutacím DNA.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, es handelt sich um eine Mutation.
Myslím, že to je nějaká zmutovaná anomálie.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Auftreten der Mutation T215Y wurde ein zweifacher Anstieg der IC50 beobachtet .
Při mutaci T215Y byl pozorován dvojnásobný nárůst IC50 .
   Korpustyp: Fachtext
Onkogene können durch Mutation (Veränderung der Genstruktur) oder Amplifikation (Erhöhung der Genkopienzahl) aktiviert werden.
Oknogeny lze aktivovat mutací (změnou struktury genu) nebo amplifikací genu (vznikem mnoha kopií jednoho genu).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tumorsuppressorgene können durch Mutation oder spontanen Verlust bei der Zellteilung funktionsunfähig werden.
Nádorové supresory lze deaktivovat mutací nebo spontánní ztrátou během buněčného dělení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Gen regt bei seiner Mutation in Tumorzellen das Wachstum des Tumors an.
Pokud je tento gen obsažen v nádorových buňkách v mutované podobě, stimuluje růst nádoru.
   Korpustyp: Fachtext
Die Anwendung von Tenofovirdisoproxilfumarat bei Patienten, deren HIV-1 eine K65R-Mutation zeigt, ist zu vermeiden.
Tenofovir- disoproxil- fumarát se nesmí používat u pacientů s HIV- 1 s mutací K65R.
   Korpustyp: Fachtext
Die Wirksamkeit von Telbivudin gegen HBV mit einer M204V-Mutation wurde nicht in klinischen Studien nachgewiesen .
Účinnost telbivudinu proti HBV se skrytou mutací M204V nebyla v klinických hodnoceních stanovena .
   Korpustyp: Fachtext
KRAS ist ein Gen, das nach einer Mutation in Tumorzellen das Tumorwachstum anregt.
KRAS je gen, který v mutované formě v nádorových buňkách stimuluje růst nádoru.
   Korpustyp: Fachtext
Ich nehme an, dass die Wahrscheinlichkeit, dass ich die Mutation vererbe, bei 50 Prozent liegt?
Takže pokud mám tento gen, možnost dědičnosti je padesát na padesát.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren, ich präsentiere Ihnen hiermit die Antwort auf die Mutation.
Dámy a pánové. S hrdostí vám představuji odpověď na mutaci.
   Korpustyp: Untertitel
Foster stützt seine Forschung auf die erste Mutation, nicht auf die aktuelle.
Foster založil svůj výzkum na první mutaci, ne na té současné.
   Korpustyp: Untertitel
Doch jeder Durchbruch führt unweigerlich zu einer Mutation des Erregers, wodurch frühere Behandlungen weniger wirksam werden.
Každý průlom však zákonitě vede k mutaci patogenu, takže dosavadní léčba začne být méně účinná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, ich habe seine kürzliche Mutation nur für einen guten Zweck genutzt.
Jo, akorát jsem dobře využil jejich novou mutaci.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können Sie eine Mutation für möglich halten, angesichts der Abwesenheit von Antigendrift?
Jak to můžete považovat za mutaci, bez přítomnosti antigenetického proudu?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist keine Dämonenbesessenheit, es ist keine Mutation, und Daniel ist geheilt.
Nejedná se o posedlost démonem, nejde o mutaci a Daniel byl vyléčen.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts der neuen Mutation prognostizieren wir einen R-Null-Wert von mindestens 4.
S novou mutací předvídáme R-0 o nic menší než 4.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dieses seltsame Gefühl, das ich diese Mutation schon mal gesehen hab'.
Mám silný pocit, že jsem tuto mutaci už viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Hat erst einmal eine Mutation stattgefunden, so ist das Virus nur äußerst schwer zu kontrollieren.
Jakmile dojde k mutaci, je nesmírně obtížné dostat virus pod kontrolu.
   Korpustyp: EU
große Anzahl Mutanten, durch klonale Expansion aus einer einzigen Mutation entstanden. Kapsid
ý segment jednořetězcové DNA, který se vyskytuje na obou koncích dvouřetězcového genomu bakteriofágu lambda.
   Korpustyp: EU
Er gab uns die Schuld an seiner Mutation und spielte mit unseren Gedanken.
Víte, on měl vztek na nás.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Mutation haben wir uns von Einzellern zur dominanten Rasse dieses Planeten entwickelt.
Díky ní jsme se vyvinuli z jednobuněčného organismu v dominantní živočišný druh na této planetě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war überzeugt, dass ein Film der eine Mutation für den jugendlichen Verstand sein könnte
Věřil jsem, že udělat ten snímek, který změní myšlení mladých,
   Korpustyp: Untertitel
Er entdeckte diese chromosomale Mutation vor vielen Jahren, bevor Global Tech ihn entließ.
On objevil tuto chormozomální mutaci již před lety. Dříve, než ho z Global Tech vyhodili.
   Korpustyp: Untertitel
Behandlung von nicht resezierbaren Mastzelltumoren des Hundes (Grad 2 oder 3) mit bestätigter Mutation des c-Kit-Tyrosinkinase-Rezeptors.
Léčba neresekovatelných psích nádorů z mastocytů (stupeň 2 nebo 3) s potvrzenou mutací tyrosinkinázového receptoru c- KIT.
   Korpustyp: Fachtext
Behandlung von nicht resezierbaren Mastzelltumoren des Hundes (Grad 2 oder 3) mit bestätigter Mutation des c-Kit-Tyrosinkinase-Rezeptors
Léčba neresekovatelného psího nádoru z mastocytů (stupeň 2 nebo 3) s potvrzenou mutací tyrosinkinázového receptoru c- KIT
   Korpustyp: Fachtext
Verringerung der Permeabilität der bakteriellen Zellwand, Expression einer Effluxpumpe oder Mutation der für die Molekülbindung verantwortlichen Enzyme.
poklesem permeability buněčné stěny, expresí efflux- pumpy nebo mutací enzymů odpovědných za molekulární vazné místo.
   Korpustyp: Fachtext
In vitro hemmt Imatinib die Proliferation und induziert Apoptose von GIST-Zellen , die eine aktivierende Kit-Mutation aufweisen .
In vitro , imatinib inhibuje proliferaci a indukuje apoptózu gastrointestinálních stromálních nádorových buněk ( GIST ) , které mají schopnost aktivovat kit mutaci .
   Korpustyp: Fachtext
Eine über die M184V-RT-Mutation vermittelte Kreuzresistenz bleibt auf die Klasse der nukleosidanalogen Hemmstoffe innerhalb der antiretroviralen Substanzen beschränkt.
Zidovudin a stavudine si uchovávají svou antiretrovirovou účinnost proti kmenům HIV- 1 rezistentním na lamivudin.
   Korpustyp: Fachtext
Eine Efavirenz - oder Lamivudin -Resistenz trat entweder bereits vor oder gleichzeitig mit der Entwicklung der K65R-Mutation auf .
Ve všech případech rezistence k efavirenzu nebo lamivudinu buď předcházela nebo nastala současně s rozvojem K65R .
   Korpustyp: Fachtext
Cidofovir-selektierte Mutanten wiesen eine Mutation im DNA-Polymerase-Gen auf und waren kreuzresistent gegen Ganciclovir , jedoch empfindlich gegenüber Foscarnet .
Cidofovirem selektované mutanty měly mutaci genu DNA polymerázy a byla u nich zkřížená rezistence na ganciklovir , byly však citlivé na foskarnet .
   Korpustyp: Fachtext
Eine über die M184V-RT-Mutation vermittelte Kreuzresistenz bleibt auf die Klasse der nukleosidanalogen Hemmstoffe innerhalb der antiretroviralen Substanzen beschränkt .
Zkřížená rezistence daná M184V RT je omezena jen na antiretrovirové přípravky ze skupiny nukleosidových inhibitorů .
   Korpustyp: Fachtext
Abacavir behält seine antiretrovirale Aktivität gegen die Lamivudin-resistenten HIV-1-Viren , die nur die M184V-Mutation in sich tragen .
Abacavir si uchovává svou antiretrovirovou účinnost proti HIV-1 , když je rezistence k lamivudinu vyvolána jen mutací M184V .
   Korpustyp: Fachtext
Eine phänotypische Kreuzresistenz mit anderen NRTIs allein mit einer M184V - oder M184I-Mutation tritt nur begrenzt auf .
Fenotypová zkřížená rezistence vůči jiným NRTI pouze s mutací M184V nebo pouze s mutací M184I je omezená .
   Korpustyp: Fachtext
Abacavir behält seine antiretrovirale Aktivität gegen die Lamivudin-resistenten HIV-1-Viren , die nur die M184V-Mutation in sich tragen .
Abakavir si uchovává svou antiretrovirovou účinnost proti HIV-1 , když je rezistence k lamivudinu vyvolána jen mutací M184V .
   Korpustyp: Fachtext
Eine Resistenz gegen Nelfinavir , definiert als D30N oder L90M Mutation der Protease , wurde bei 41/ 96 ( 43 % ) der Patienten beobachtet .
Rezistence na nelfinavir , definovaná jako přítomnost mutací proteázy D30N či L90M , byla pozorována u 41 z 96 subjektů ( 43 % ) .
   Korpustyp: Fachtext
Die Anwendung von Tenofovir Disoproxilfumarat ist bei Patienten , deren HIV-1 eine K65R-Mutation zeigt , zu vermeiden .
Pacienti s HIV-1 obsahujícím mutaci K65R , kteří již byli léčeni antiretrovirotiky , by neměli užívat tenofovir-disoproxyl-fumarát .
   Korpustyp: Fachtext
Aber ich arbeite an einem Hemmstoff, einer Chemikalie, die die genetische Mutation isoliert, die diese Abnormitäten verursacht.
Ale pracuji na inhibitoru, chemikálii, která by izolovala genetickou mutaci, jež je příčinou těchto odchylek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, theoretisch ist diese Formel fehlerfrei, aber das Serum löst eine Mutation aus, weil etwas fehlt.
Chci říct, jádro vrozce je kompletní, ale sérum spoští mutaci, protože v něm něco chybí.
   Korpustyp: Untertitel
Wer auch immer diese Typen sind, sie benutzen die gleiche Mutation, die dich zu dir gemacht hat.
Ať jsou kdokoliv, používají stejnou mutaci, která z tebe vytvořila tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn eine dieser Kaktuspflanzen derselben Mutation unterliegt könnte eine Affinität, eine Einheit zwischen Pflanze und Tier entstehen.
Jestli ten kaktus prochází stejnou proměnou, mohl by vzniknout kříženec rostliny a živočicha
   Korpustyp: Untertitel
Einige Zeit nach dem Treffen mit meinem Vater, erlitt Evan Lee die gleiche Mutation wie diese Tiere.
Po setkání s mým otcem, Evan Lee utrpěl stejnou mutaci jako ta zvířata.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihm helfen und entwickelte ein Serum für seine Wirbelsäule aus derselben Formel, mit der ich meine Mutation kontrolliere.
Chtěl jsem mu pomoct, jakkoliv, tak jsem vyrobil sérum na léčbu jeho páteře. Podobné tomu, které kontroluje mou mutaci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wachstumsrate der Zellen reicht aus, um sie zu regenerieren, aber nicht um weitere Mutation zu bewirken.
Buněčný růst je dost velký na regeneraci, ale ne tak velký, aby ji zmutoval.
   Korpustyp: Untertitel
Wichtig ist nur, dass die Mutation eines kleinen Chromosoms ihre Verbindung zur Natur und zueinander durchtrennt hat.
Záleží jen na tom, že malá chromozomová odchylka je oddělila od jejich spojení k přírodě a jich samých.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Formen von Mastzelltumoren kommen nämlich durch eine Mutation zustande, bei der der c-kit-Rezeptor übermäßig aktiv ist und die Mastzellen zu unkontrollierter Zellteilung anregt.
Některé typy nádorů ze žírných buněk mají spojitost s mutací, která způsobuje nadměrnou aktivitu receptoru c- kit a stimuluje žírné buňky k nekontrolovatelnému dělení.
   Korpustyp: Fachtext
Durch Hemmung dieses Rezeptors kann Masivet dazu beitragen, dass die Zellteilung eingeschränkt und dadurch die weitere Entwicklung der auf dieser Mutation beruhenden Tumoren verhindert wird.
Zablokováním těchto receptorů může přípravek Masivet pomoci regulovat buněčné dělení a zabránit dalšímu rozvoji nádorového onemocnění s touto specifickou mutací.
   Korpustyp: Fachtext
Masivet ist für die Behandlung von Hunden mit nicht resezierbaren Mastzelltumoren (Grad 2 oder 3) mit bestätigter Mutation des c-Kit-Tyrosinkinase-Rezeptors bestimmt.
Masivet je určen k léčbě psů s neresekovatelným nádorem z mastocytů (stupeň 2 nebo 3) s potvrzenou mutací tyrosinkinázového receptoru c- KIT.
   Korpustyp: Fachtext
Jedoch sollte bei HBV-Patienten mit einer rtA181T-Mutation wegen des Risikos einer reduzierten Empfindlichkeit auf Adefovir eine alternative Behandlung in Betracht gezogen werden (siehe Abschnitt 5.1).
U pacientů s HBV s mutací rtA181T je však třeba z důvodu rizika snížené citlivosti na adefovir zvážit alternativní léčebné režimy (viz bod 5. 1).
   Korpustyp: Fachtext
Resistenz Nicht antiretroviral vorbehandelte Patienten Bei nicht antiretroviral vorbehandelten Patienten ist die I50L-Substitution, manchmal in Verbindung mit einer A71V-Mutation, die zu Resistenz führende Schlüsselsubstitution von Atazanavir.
Rezistence Antiretrovirová léčba dříve neléčených pacientů U antiretrovirové léčby dříve neléčených pacientů substituce I50L, někdy v kombinaci se změnou A71V, je známkou substituce pro rezistenci na atazanavir.
   Korpustyp: Fachtext
Acht ( 2 % ) der mit 245 mg Tenofovir Disoproxil ( als Fumarat ) behandelten Patienten entwickelten innerhalb der ersten 48 Wochen eine K65R-Mutation .
Během prvních 48 týdnů vyvinulo mutaci K65R 8 pacientů ( 2 % ) , léčených tenofovir -disoproxylem 245 mg ( ve formě fumarátu ) .
   Korpustyp: Fachtext
4 Tenofovir Disoproxilfumarat sollte möglichst nicht bei antiretroviral vorbehandelten Patienten angewendet werden , bei denen Stämme mit der K65R-Mutation nachgewiesen wurden ( siehe Abschnitt 5. 1 ) .
Tenofovir-disoproxyl-fumarát by neměli užívat pacienti již léčení antiretrovirotiky s kmeny obsahujícími mutaci K65R ( viz bod 5. 1 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Die Resistenzentwicklung von HIV gegen Lamivudin beinhaltet eine M184I- Mutation oder häufiger die Aminosäurensequenz-Änderung M184V nahe am aktiven Zentrum der viralen reversen Transkriptase.
při rezistenci HIV- 1 k lamivudinu dochází ke změně aminokyseliny M184I, nebo mnohem častěji M184V, v blízkosti aktivního místa virové RT..
   Korpustyp: Fachtext
Die Resistenzentwicklung von HIV gegen Lamivudin beinhaltet eine Mutation der Aminosäurensequenz ( M184V ) nahe am aktiven Zentrum der viralen reversen Transkriptase ( RT ) .
Rezistence HIV-1 na lamivudin zahrnuje změnu aminokyseliny M184V poblíž aktivního místa virové reverzní transkriptázy ( RT ) .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Mutation tritt sowohl in vitro als auch bei HIV-1-infizierten Patienten auf , die mit einer Lamivudin-haltigen antiviralen Therapie behandelt werden .
Tato rezistentní varianta HIV-1 se vyskytuje jak in vitro tak i u infikovaných pacientů léčených antiretrovirovým režimem obsahujícím lamivudin .
   Korpustyp: Fachtext
Resistenz in vitro : Die Resistenzentwicklung von HIV gegen Lamivudin beinhaltet eine M184I -Mutation oder häufiger die Aminosäurensequenz-Änderung M184V nahe am aktiven Zentrum der viralen reversen Transkriptase .
Rezistence in vitro : při rezistenci HIV-1 k lamivudinu dochází ke změně aminokyseliny M184I , nebo mnohem častěji M184V , v blízkosti aktivního místa virové RT ..
   Korpustyp: Fachtext
Phänotypische Resistenz und Kreuzresistenz : Eine phänotypische Resistenz gegen Abacavir erfordert neben einer M184V -noch mindestens eine weitere Abacavir-bedingte Mutation , oder M184V mit mehreren TAMs .
Fenotypová rezistence a zkřížená rezistence : podmínkou fenotypové rezistence vůči abakaviru je výskyt M184V spolu s alepoň jednou mutací selektovanou abakavirem , nebo M184V s mnohočetnými TAM .
   Korpustyp: Fachtext
4 Eine Resistenz gegenüber Makroliden kann sich durch Mutation der Gene , die die ribosomale RNA ( rRNA ) oder einige andere ribosomale Eiweiße kodieren , entwickeln .
Rezistence na makrolidy se může vyvinout mutacemi genů , které kódují ribozomální RNA ( rRNA ) , nebo některých ribozomálních proteinů .
   Korpustyp: Fachtext
Resistenz in vitro : Die Resistenzentwicklung von HIV-1 gegen Lamivudin beinhaltet eine M184I -Mutation oder häufiger die Aminosäurensequenz-Änderung M184V nahe am aktiven Zentrum der viralen RT .
Rezistence in vitro : při rezistenci HIV-1 k lamivudinu dochází ke změně aminokyseliny M184I , nebo mnohem častěji M184V , v blízkosti aktivního místa virové RT .
   Korpustyp: Fachtext
Eine phänotypische Resistenz gegen Abacavir erfordert neben einer M184V -noch mindestens eine weitere Abacavir-bedingte Mutation , oder M184V mit mehreren TAMs .
podmínkou fenotypové rezistence vůči abakaviru je výskyt M184V spolu s alepoň jednou mutací selektovanou abakavirem , nebo M184V s mnohočetnými TAM .
   Korpustyp: Fachtext
Viren mit der Mutation rt181T blieben gegenüber Tenofovir empfindlich mit EC50-Werten die beim 1,5-fachen des Wertes des Wildtyp-Virus lagen.
Viry obsahující mutaci rtA181T zůstaly citlivé vůči tenofoviru s hodnotami EC50 rovnými 1, 5 násobku citlivosti divokého typu viru.
   Korpustyp: Fachtext
Atripla soll nicht bei Patienten angewendet werden, deren Viren eine K65R-, M184V/I- oder K103N-Mutation aufweisen (siehe Abschnitte 4.1 und 5.1).
Podávání přípravku Atripla je třeba se vyhnout u pacientů s HIV- 1 mutacemi K65R, M184V/ I nebo K103N (viz body 4. 1 a 5. 1).
   Korpustyp: Fachtext
Emtricitabin-resistente Viren mit der M184V/I-Mutation waren kreuzresistent gegenüber Lamivudin, blieben aber empfindlich gegenüber Didanosin, Stavudin, Tenofovir und Zidovudin.
Viry s mutací M184V/ I rezistentní na emtricitabin byly křížově rezistentní na lamivudin, ale podržely si senzitivitu k didanosinu, stavudinu, tenofoviru a zidovudinu.
   Korpustyp: Fachtext
Es gab keinen Hinweis auf Kreuzresistenz zwischen Atazanavir und Amprenavir , wobei jeweils die Mutation der I50L ( Präsenz ) und I50V ( Substitution ) gegenüber Atazanavir bzw . Amprenavir selektierten .
Nejsou důkazy pro zkříženou rezistenci mezi atazanavirem a amprenavirem , a přítomností substitucí 150L a 150V , které by vedly k selektivní rezistenci na atazanavir resp . amprenavir .
   Korpustyp: Fachtext
Truvada sollte möglichst nicht bei antiretroviral vorbehandelten Patienten mit HIV-1-Infektion und nachgewiesener K65R-Mutation angewendet werden ( siehe Abschnitt 5. 1 ) .
Pacienti s HIV-1 obsahujícím mutaci K65R , kteří již byli léčeni antiretrovirotiky , by neměli užívat přípravek Truvada ( viz bod 5. 1 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Die Ergebnisse der Studie wurden getrennt bei 243 Patienten analysiert, deren Tumor kein mutiertes KRAS enthielt, und bei 184 Patienten, bei denen das KRAS-Gen eine Mutation aufwies.
Výsledky studie byly vyhodnocovány zvlášť u 243 pacientů s nádory s nemutovaným KRAS, a zvlášť u 184 pacientů s nádory s mutovaným onkogenem KRAS.
   Korpustyp: Fachtext
Die Resistenzentwicklung von HIV-1 gegen Lamivudin beinhaltet eine M184I- Mutation oder häufiger die Aminosäurensequenz-Änderung M184V nahe am aktiven Zentrum der viralen RT.
při rezistenci HIV- 1 k lamivudinu dochází ke změně aminokyseliny M184I, nebo mnohem častěji M184V, v blízkosti aktivního místa virové RT.
   Korpustyp: Fachtext
Die Resistenzentwicklung von HIV gegen Lamivudin beinhaltet eine Mutation der Aminosäurensequenz ( M184V ) nahe am aktiven Zentrum der viralen reversen Transkriptase ( RT ) .
Rezistence HIV-1 na lamivudin zahrnuje změnu aminokyseliny M184V poblíž aktivního místa reverzní transkriptázy ( RT ) .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Mutation tritt sowohl in vitro als auch bei HIV-1-infizierten Patienten auf , die mit einer Lamivudin-haltigen antiviralen Therapie behandelt werden .
Tato varianta vzniká jak in vitro , tak i u HIV-1 infikovaných pacientů léčených antiretrovirovým režimem obsahujícím lamivudin .
   Korpustyp: Fachtext