Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Noura al Hashlamoun ist eine 36-jährige Hausfrau und Mutter von sechs Kindern.
Noura al Hashlamounová je 36 letá žena v domácnosti a matka šesti dětí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Syboks Mutter war eine Prinzessin, aber wir wuchsen als Brüder auf.
Sybokova matka byla vulkanská princezna, ale byli jsme vychováni jako bratři.
Ich habe weder Schwester noch Vater, noch Mutter.
A vůbec sestru nemám, ani otce a matku.
Vater und Mutter haben die Stadt noch nicht besichtigt.
Otec s matkou nebyli ještě ve městě. Jistě.
Gut informierte Mütter in Europa werden eindeutig zweimal Leben schenken wollen.---
Dobře informované matky v Evropě budou nepochybně chtít darovat život dvakrát.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vater verstorben, lebt bei seiner Mutter und Schwester in Parkdale.
Otec po smrti, žije s matkou a sestrou v Parkdale.
Massive Unterernährung und mangelnde Schwangerschaftsvorsorge stellen für Mütter und Kinder ein schwerwiegendes Risiko dar.
Těžká podvýživa a absence prenatální péče během těhotenství vystavují matku i dítě značnému riziku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chris ging ins Haus und sprach mit seiner Mutter?
Chris šel do domu a mluvil se svou matkou.
Wenn wir Müttern Schutz gewähren, sollten wir dies auch für Väter tun.
Neměli bychom podporovat matku, aniž bychom činili totéž i pro otce rodiny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spencer, wenn Ali die ganze Wahrheit erzählen würde, würde ihre Mutter untergehen.
Spencer, kdyby Ali řekla celou pravdu, její matka by šla ke dnu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Armenhäusler! Wie geht's deiner Mutter?
Hele, špitálníku, řekl Noe, jak se vede mámě?
Hallo Mutter, seit 2 Tagen bin ich draußen.
Ahoj, mami. Už jsem dva dny venku.
"Fass' da nicht rein, Mutter, du kannst dich infizieren."
"Nesahej tam, mami, co když chytneš nějakou infekci?"
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hallo, Schatz. Deine Mutter hat vorhin angerufen.
Ahoj, zlato, tvoje máma před chvílí volala.
Was die Kinder angeht, möchten diese natürlich eine glückliche Mutter, die keine Angst hat, ihre Arbeit zu verlieren, und keine Angst hat, nicht in der Lage zu sein, sie zu ernähren oder aufzuziehen.
Pokud jde o děti, ty chtějí, aby jejich mámy byly šťastné a nemusely se bát, že přijdou o práci a že je nebudou schopny uživit nebo vychovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Micah hätte keine Mutter und Du wärst ganz alleine.
Micah by neměl mámu a ty bys byl sám.
Vorsicht, Mutter, sonst wird dein Geheimnis gelüftet.
Bacha, mami, nebo bude tvé tajemství odhaleno.
Lucy, du weißt, deine Mutter und ich waren sehr gut befreundet.
Lucy, jak jistě víš, byly jsme s tvojí mámou nejlepší přítelkyně.
Jesse, wieso sagten Sie Brocks Mutter, dass der Junge vergiftet wurde?
Jesse, proč jsi řekl Brockovo mámě, že ten chlapec byl otráven?
Henry weiß, dass seiner Mutter nichts passieren soll.
Henry nechce, aby se jeho mámě něco stalo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vielleicht hat der "Vater oder die Mutter" des Hauses eine logische Erklärung.
Jistou logiku by snad mělo pravidlo o "otci či matce" sněmovny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chris, diese Leute sind wegen deiner Mutter hier.
Chris, tihle lidé jsou tady kvůli tvojí matce.
Er hätte gerne weiter von seiner Mutter gesprochen.
Byl by jí rád vyprávěl o své matce.
Arya wollten sie ihrer Mutter verkaufen. Mit einem anderen Gefangenen.
Aryu chtěli prodat její matce v Řekotočí, s jedním vězněm.
Ein berühmter Artikel von Barry Eichengreen verweist darauf, dass Erwartungen eines Auseinanderbrechens der Währungsunion zur „Mutter aller Finanzkrisen“ führen würden.
Barry Eichengreen ve svém slavném článku poukázal na fakt, že předpokládaný rozpad EMU by vedl k „matce všech finančních krizí“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rose, hast du deiner Mutter bezüglich Mr Aldridge geschrieben?
- Rose, napsala jsi své matce o panu Aldridgeovi?
Ein Arzt sagte Armstrongs Mutter, dass ihr Sohn sterben würde.
Jeden lékař Armstrongově matce řekl, že její syn zemře.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mutter macht dir gegen sechs was zu essen.
Volal jsem matce. Přijde ti připravit oběd.
Schon im Laufe des ersten Tages legte der Vater die ganzen Vermögensverhältnisse und Aussichten sowohl der Mutter, als auch der Schwester dar.
Hned první den vyložil otec matce i sestře celkové majetkové poměry a vyhlídky.
Ben meinte, es läge daran, dass ich ihn an Ihre Mutter erinnere.
Ben říkal, že to je kvůli tomu, že se podobám jeho matce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mutter des Mädchens wurde ebenfalls festgenommen.
Zde je budoucí matkou 10letá dívka:
Vater und Mutter haben die Stadt noch nicht besichtigt.
Otec s matkou nebyli ještě ve městě. Jistě.
Hauwa Ibrahim ist 37 Jahre alt und Mutter von zwei Kindern.
V sedmatřiceti letech je Ibrahimová matkou dvou dětí.
Josh, ich muss mit deiner Mutter alleine sprechen.
Joshi, potřebuji s tvou matkou mluvit o samotě.
Tom wurde von seiner Mutter bei der Selbstbefriedigung erwischt.
Tom byl překvapen matkou při masturbaci.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Chris ging ins Haus und sprach mit seiner Mutter?
Chris šel do domu a mluvil se svou matkou.
Lebte nur mit der Mutter (oder einer Person, die als Mutter betrachtet wurde)
Žil/a pouze s matkou (nebo osobou považovanou za matku)
Vater verstorben, lebt bei seiner Mutter und Schwester in Parkdale.
Otec po smrti, žije s matkou a sestrou v Parkdale.
Beatriz ist Mutter eines kleinen Sohnes und leidet an der Autoimmunkrankheit Lupus und anderen Komplikationen.
Beatriz je matkou malého syna a trpí autoimunním onemocněním s názvem lupus a také dalšími komplikacemi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Howard, wohnt Stuart noch bei deiner Mutter?
Howarde, Stuart stále žije s tvou matkou?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe weder Schwester noch Vater, noch Mutter.
A vůbec sestru nemám, ani otce a matku.
Howard beobachtete Ihre Mutter, wer aber beobachtete Howard?
Howard sledoval tvou matku, ale kdo sledoval Howarda?
Bei der Spende von Nabelschnurblut oder Amnionmembran gilt dies sowohl für die Mutter als auch für das Kind.
V případě darování pupečníkové krve nebo amniotické membrány platí tyto zásady jak pro matku, tak pro dítě.
Nick, sie war in Europa als ihre Mutter getötet wurde.
Nicku, ona byla v Evropě, když její matku zabili.
Mehrlingsschwangerschaften stellen um den Geburtstermin herum ein erhöhtes Gesundheitsrisiko für die Mutter und ihre Kinder dar .
Vícečetné těhotenství zvyšuje riziko pro matku i dítě v období porodu .
Officer Miglioriti erzählte, dass Sie Ihre Mutter suchen.
Strážník Miglioriti přišel oznámit, že hledáte svou matku.
Posaconazol darf in der Schwangerschaft nicht angewendet werden , sofern nicht der Nutzen für die Mutter das potenzielle Risiko für den Fetus eindeutig überwiegt .
Posakonazol nesmí být užíván během těhotenství , pokud přínos pro matku jednoznačně nepřeváží riziko pro plod .
Ich bringe den Jungen und seine Mutter besser aufs Raumschiff.
Měl bych matku i toho chlapce vzít nahoru na loď.
Grete hatte den Arm um die Mutter gelegt und trug sie fast.
Markétka paží podpírala matku a skoro ji nesla.
Ein Vampir verführte meine Mutter, die bei meiner Geburt starb.
Upír svedl mou matku, a ta při mém porodu umřela.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
dann erst mußte er der Mutter Zustimmung erbitten, dann erst konnte er K. holen;
teprve pak si musí od maminky vyprosit souhlas, teprve pak může dojít pro K.;
Ariel, deine Mutter wurde vor sieben Jahren getötet.
Ariel, vaše maminka byla zabita před sedmi lety.
Mutter, Mutter, sagte Gregor leise, und sah zu ihr hinauf.
Maminko, maminko, řekl Řehoř tiše a vzhlédl k ní.
Jeremy. Deine Mutter hat dich sehr lieb gehabt.
Jeremy, vím že tě maminka měla moc ráda.
fragte K. Ja, sagte Hans, es war meine Mutter.
zeptal se. Ano, řekl Jeník, to je moje maminka.
Amy, erinnere bitte deine Mutter daran, dass wir bei ihr Poker spielen.
Amy, mohla bys připomenout mamince, že u ní v sobotu hrajeme karty?
er müsse K. aus der Schule holen, und nicht früher, als es die Mutter wisse und erlaube.
musí dojít pro K. do školy, a to nikoli dřív, než se to dozví a schválí maminka.
Mutter, wussten Sie, dass Anne Brown in Paris ist?
Maminko. Věděla jste, že je Anna Brownová v Paříži?
Auch wenn der Vater Sorgen hat, bittet er die Mutter um Hilfe.
I tatínek, když má starosti, prosí maminku o pomoc.
Austins Mutter hat eine große Familie.
Austinova maminka je z velké rodiny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vater ist Arzt und Mutter arbeitet bei einer Versicherung.
Můj táta je doktor a mamka pracuje v pojišťovně.
Wir sollten warten bis deine Mutter zurück vom Markt ist.
Měli bychom počkat, až se mamka vrátí z nákupu.
So kann meine Mutter auch mal einen Strandurlaub machen.
Mamka si tak pro jednou užije dovolenou na pláži.
Meine Mutter denkt, du schläfst dort im Bett.
Mamka si myslí, že spíš na vedlejší posteli.
Ich hab Mutter gefragt, ob wir bei ihr wohnen können.
Zeptala jsem se mamky, jestli bychom mohli žít u nás.
Nicht mal bei Mutter hast du geantwortet.
Ale ani když mamka zemřela jsi neodpověděl.
Mann bin ich froh, dass meine Mutter heute lange arbeitet.
Teď jsem rád, že je mamka dlouho v práci.
Hey, sagt eurer Mutter gute Nacht.
Hej, pojďte se rozloučit s mamkou.
Mist! Meine Mutter kommt nach Hause. Hier!
Sakra, mamka se vrátila tady, schovej to pivo běž, běž.
Sag Mutter, es wird spät.
Řekni mamce, že přijdu pozdě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ach, Mutter, sagte der junge Mann, warum hast du mir nicht früher geschrieben?
Máti! zašeptal mladý muž. Proč jste mi jen nenapsala dřív?
Deine Mutter weiß auch, dass du ein Schiff hast.
Tvoje máti taky ví, že máš být na lodi.
Und wer kann sich darüber wundern, wenn es so wäre, Mutter?
A kdo se může divit, máti, kdyby to tak bylo?
Die Kinder sind verrückt genug vom Unterricht ihrer Mutter.
Děti jsou už dost poblázněné z učení jejich máti.
Du sprichst in einer Weise, Mutter, als ob du andeuten wolltest, daß sie mich kalt anhören wird.
Něco ve vašem tónu, máti, jako by skoro napovídalo, že mě vyslechne chladně, řekl mladý muž.
Meine Mutter sagte, das ist 'ne Goldmine.
Máti říkala, že sedí na zlatém dole.
Mutter, denke besser von mir und überlege noch einmal, verkenne die heiße Liebe nicht, die du so gering anzuschlagen scheinst!
Věnujte tomu ještě chvíli úvahy, máti, tomu i mně, a nepodceňujte to štěstí, o kterém máte zřejmě tak malé mínění.
Nein, meine Mutter wartet darauf, dass wir kommen.
Zajedeme radši k nám, aby ses seznámil s máti.
Das kannst du mir nicht abschlagen, Mutter?
To mi snad neodmítnete prokázat, máti?
Deine Mutter liest die Zeitung ja sehr ausgiebig.
Tvojí máti bude trvat celou přečíst ty noviny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Noah schmähte meine Mutter, erwiderte Oliver trotzig.
Nadával mé mamince, hájil se Oliver.
Amy, erinnere bitte deine Mutter daran, dass wir bei ihr Poker spielen.
Amy, mohla bys připomenout mamince, že u ní v sobotu hrajeme karty?
Der Vater habe sich damals aber über K. sehr geärgert, und er würde gewiß niemals erlauben, daß K. zur Mutter komme;
Tatínek se však tehdy na K. moc zlobil a určitě by nikdy nedovolil, aby K. k mamince přišel;
Kinder euer Vater hat ein wenig nachgeholfen, um attraktiver für eure Mutter auszusehen.
Děti, váš tatínek podstoupil speciální operaci, aby se víc líbil vaší mamince..
als er ihn nun aber hier in der Schule gefunden habe, habe er ihn ansprechen müssen, damit er der Mutter berichten könne.
když ho však teď uviděl tady ve škole, musel se s ním dát do řeči, aby mohl mamince vyprávět.
Lhrer Mutter geht es auch nicht besonders gut.
Vaší mamince v poslední době také není dobře.
Du bist so gut, meiner Mutter zu sagen, daß ich ihr Geschäft bestens betreiben und ihr ehstens Nachricht davon geben werde.
Budeš tak laskav a vyřídíš mamince, že se pilně starám o její záležitosti a že jí brzy podám zprávu, jak jsem pořídil.
Kushal meint, der Fahrstuhl wäre ideal für meine liebe Mutter.
Kushal říkal, že by mé mamince výtah pomohl.
Ach, der junge Oliver, komm nach Hause zu deiner armen Mutter, du Galgenstrick.
Ahá, malej Oliver! Pojď domů k chuděře mamince, lotříku jeden mrňavá!
Gib deiner Mutter einen Kuss von dir und zwei von mir.
Dej pusu mamince, jednou za sebe a dvakrát za mne.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch fügte er hinzu, daß K. vielleicht doch mit der Mutter sprechen könnte, aber nur ohne Wissen des Vaters.
Dodal však, že by K. přece jen snad mohl s maminkou promluvit, ale jedině bez otcova vědomí.
Deine Mutter und ich wollten dir "Gute Nacht" sagen.
Synku, chtěli jsme ti jen s maminkou popřát dobrou noc.
Nein, sagte Hans, beim Haus warten dürfe K. nicht - wieder war es die Empfindlichkeit wegen seiner Mutter, die ihn beherrschte -, ohne Wissen der Mutter dürfe K. sich nicht auf den Weg machen, in ein solches vor der Mutter geheimes Einverständnis dürfe Hans mit K. nicht eintreten;
Ne, řekl Jeník, u domu K. čekat nesmí - opět se ho kvůli matce zmocnila citlivost -, Jeník se nesmí s K. domlouvat na ničem, co by bylo před maminkou utajeno;
Söhnchen, du willst doch deine Mutter sehen, nicht wahr?
Hele, chlapečku, chceš přece za maminkou.
Jungs, lasst ihr mich bitte kurz mit eurer Mutter allein?
Kluci, necháte nás s maminkou chvilku o samotě?
Vater und Mutter blieben 2 Tage in Osaka.
Tatínek s maminkou museli vystoupit v Ósace.
Alberto lebt mit seiner Mutter und Schwester, und er weiß, seine Mutter geht erst zu Bett, wenn er heimkommt.
Alberto žije s maminkou a sestrou, a ví že jakmile vstoupí bude ho obskakovat. Alberto přišel.
Mr Sellers, wie steht es mit einem Foto von Ihnen und ihrer Mutter?
Pane Sellersi, můžeme si vás vyfotografovat s maminkou?
Deine Mutter und ich sahen uns immer viele Filme an.
Víš, s maminkou jsme chodili často do kina.
So blickt jede Frau, die Mutter wird.
Ona každá tak vypadá, když ví, že bude maminkou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mutter am Bremsgriff ist locker!
Uvolnila se matice na brzdové páce.
Gewindering und Mutter bestehen aus Chrom-Mangan-Stahl (siehe Anlage), der bis 800 oC zunderfest ist.
Matice a závitová příruba jsou zhotoveny z chrommanganové oceli (viz doplněk), která je do 800 oC nejiskřivá.
Ich denke, es lag an einer losen Mutter.
- Asi tam byla vadná matice.
Der Verschluss besteht aus einer druckfesten Düsenplatte mit einer zentrischen Bohrung, die mit der aus Gewindering und Mutter bestehenden Verschraubung fest mit einer Hülse verbunden wird.
Sestava je tvořena clonou se středovým otvorem odolnou vůči tlaku, připevněnou k trubce pomocí dvoudílného šroubového spoje (matice a závitové příruby).
Die Schraube und die Mutter passen nicht zusammen.
Matice a šrouby se neshodují.
Gewindering und Mutter: Werkstoffspezifikation Nr. 1.3817
Závitová příruba a matice: materiálová specifikace č. 1.3817
Können Sie mir eine Mutter geben?
- Podala byste mi matici?
Eine Ware, bestehend aus einer Schraube mit einer Unterlegscheibe, einer Spreizankerhülse und einer Mutter, alle Teile aus rostfreiem Stahl.
Výrobek tvořený šroubem s podložkou, roztažitelným kotvicím pouzdrem a maticí, vše z nerezové oceli.
Beim Festschrauben der Schraube wird die Mutter in Richtung Schraubenkopf geschraubt, was zur Spreizung der Ankerhülse führt, so dass der Gegen-stand fest auf dem harten Untergrund befestigt wird.
Při upevňování šroubu se matice přitáhne k hlavě šroubu, tím se kotvicí pouzdro roztáhne, čímž se předmět pevně připevní k tvrdému materiálu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es geht zurück zur schlechten Seite von Mutter Russland.
Je čas vrátit se do nebezpečný části matičky Rusi.
Er schickt seiner grauhaarigen Mutter jede Woche 'nen Scheck.
Každý týden posílá šek své milé, šedovlasé matičce.
Ja, die gute Mutter Erde will erneut um die Sonne kreisen.
Jó, matička Země se chystá na další vyjížďku okolo Slunce.
Du hast einen Tag mit unserer lieben Mutter verbracht und bist jetzt auf ihrer Seite?
Strávíš s nejdražší matičkou jeden den a už jsi na její straně?
Natürlich bist du gegen Weihrauch, das Reinigungsmittel der Mutter Erde.
Bylo mi jasné, že by ti šalvěj vadila. Úklidové činidle vyrobené samotnou matičkou Zemí.
Ich wäre glücklich, wenn sie uns dazu brächte, die heiligen Bande zur Mutter Kirche immer weiter zu verstärken.
Byl bych šťastný, kdyby nás to přivedlo k tomu, posílit naše pouta k matičce církvi.
Das Erdplättchen, das ist Mutter Erde.
Ta hliněná placička je matička země.
Werfen Sie eine Mutter hin.
Mohl byste tam aspoň hodit jednu ze svých matiček.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ledige Mutter
svobodná matka
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich glaube, es war eine ledige Mutter, Vater unbekannt.
Myslela jsem, že je to svobodná matka.
Eine ledige Mutter entehrt ihre Familie.
George, svobodná matka je ostuda rodiny!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es war ein Testament vorhanden, Ihre Mutter vernichtete es und hinterließ Ihnen nach ihrem Tode das Geheimnis nebst dem dadurch erzielten Gewinn.
Existovala závěť, ale vaše matka ji zničila a svou smrtí zanechala toto tajemství i výtěžek vám.
Wie alt waren Sie, als Ihre Mutter starb?
Kolik vám bylo let, když vaše matka zemřela?
Das Tier ist die andere Partei, Sie aber sind mein Bruder oder meine Schwester, ganz gleich, welche Sprache Sie sprechen oder welche Religion Sie ausüben, denn meine Mutter ist Ihre Mutter, mein Vater ist Ihr Vater, und das Land ist unsere Mutter, und Abraham ist unser Vater.
Zvíře je jiné, ale vy jste mí bratři a sestry, bez ohledu na vaše náboženství a jazyk, protože moje matka je vaše matka, můj otec je váš otec, a země je naše matka a Abrahám je náš otec.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann wurde Ihre Mutter in die Psychiatrie eingewiesen, nicht wahr?
Vaše matka byla také v ústavní péči, je to tak?
) Sie fühlen wie eine Mutter (er hob das Glas ), ich - mit Vergnügen trinke ich auf Ihre Gesundheit, Frau Mann, damit trank er das Glas zur Hälfte leer.
) Cejtíte s nim a jako vlastní matka, paní Mannová. (Zamíchal si jalovcový střik. ) No - s radostí připíjím na vaše zdraví, paní Mannová!
Zur Zeit ihrer Trennung hatte Ihre Mutter, während des lustigen Lebens auf dem Festland, ihren um zehn Jahre jüngeren Gatten ganz vergessen, der mit zerstörten Hoffnungen in der Heimat blieb und neue Freunde fand.
Když už byli nějaký čas od sebe, odvětil pan Brownlow, a vaše matka, cele oddaná rozmařilostem pevninské-ho života, úplně zapomněla na manžela o dobrých deset let mladšího než ona, který se zmařenými životními vyhlídkami chřadl ve vlasti, našel váš otec nové přátele.
Sarah, wissen Sie, warum Ihre Mutter heute nicht auf der Hundeausstellung war?
Saro, víte, proč vaše matka nebyla na té výstavě?
Ist das der Name, den Ihnen Ihre Mutter gab?
A tohle je jméno, které vám dala vaše matka?
Wissen Sie, daß Ihre Mutter meine Cousine war?
A víte, že vaše matka byla moje sestřenice?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das war das Mindeste, was ich für Ihre Mutter tun konnte.
Bylo to to nejmenší, co jsem pro vaši matku mohl udělat.
Wir glauben, Ihre Schwester hat Ihre Mutter vergiftet.
Myslíme si, že vaši matku otrávila vaše sestra.
Sie gewann Ihre Mutter zu einer Spende für uns.
Přemluvila vaši matku, aby věnovala dar naší charitě.
Das war sicher schwer für Ihre Mutter.
To muselo být těžké pro vaši matku.
Sie sagt, sie kennt Ihre Mutter.
- Říká, že zná vaši matku.
Für Ihre Mutter ist es der Sex.
Pro vaši matku je jím zjevně sex.
Ich kannte Ihre Mutter sehr gut.
Vaši matku jsem znal velice dobře.
Ich werde Ihre Mutter in den nächsten Tagen überwachen.
Budu sledovat vaši matku po několik dalších dní.
Bitte warten Sie kurz, Ihre Mutter wird gerade fertiggemacht.
Počkejte, prosím. Právě vaši matku připravujeme.
- Und Ihre Mutter hätte sich schämen sollen!
Pokud jde o vaši matku, měla by se za sebe stydět.
alleinstehende Mutter
svobodná matka
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine alleinstehende Mutter kann in dieser Männerwelt nicht gewinnen.
Svobodná matka v mužském světě nemůže vyhrát.
Sie ist eine alleinstehende Mutter mit einem Sechsjährigen.
Je to svobodná matka s šestiletým synem.
Wo ist die alleinstehende Mutter?
Kde je ta svobodná matka?
Aber als arbeitstätige, alleinstehende Mutter ist es schwierig genug, ein Date zu bekommen, geschweige denn einen sehr tollen Typen kennenzulernen.
Ale pracující svobodná matka si těžko sežene rande, nebo jen potká dobrého chlapa.
- Er ist ein Ex-Verbrecher, und ich bin eine 40-jährige alleinstehende Mutter, die in Los Angeles lebt.
- Je to bývalý zločinec a já jsem 40-ti letá svobodná matka žijící v Los Angeles.
Eine alleinstehende Mutter mit zwei Kindern?
Svobodná matka s dvěma dětmi?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
meine Mutter hat gewartet und ihre Mutter und weiter alle ihre Mütter bis hinauf zur Mutter aller Schakale.
má matka čekala a její matka a všechny matky až po matku všech šakalů.
Spencer, wenn Ali die ganze Wahrheit erzählen würde, würde ihre Mutter untergehen.
Spencer, kdyby Ali řekla celou pravdu, její matka by šla ke dnu.
Ihre Mutter und die afrikanische karitative Organisation HEAL Afrika waren ihre einzige Stütze.
Jedinou oporou jí byla její matka a africká charitativní organizace HEAL Africa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lindsay, das ist meine Tochter Sam und ihre Mutter Jennifer.
Lindsay, to je moje dcera Sam a její matka Jennifer.
So lebten wir also ganz allein und kannten nichts von der Welt außerhalb des Tales - ich, meine Cousine und ihre Mutter.
A tak jsme si žili docela sami, nestarajíce se o svět, který byl mimo naše údolíčko -já, sestřenka a její matka.
Anka ist alles, was ich in der Welt noch habe, seit ihre Mutter gestorben ist.
Anka je to jediné, co na světě mám o té doby, co její matka umřela.
Ihre Tochter Mariama benötigte eine lebensrettende Bluttransfusion, aber ihre Mutter hatte kein Geld, um die Screening-Tests zu bezahlen und den Blutspender zu vergüten.
Její dcera Mariama potřebovala pro záchranu života krevní transfuzi. Její matka ale neměla peníze na screeningové testy a na kompenzaci pro dárce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sharon ist adoptiert aber ich bin ihre Mutter.
Sharon je adoptovaná ale já jsem její matka.
Eine rund sechzigjährige Frau hat mir dort erzählt, dass sie noch nie den Friedhof besucht hat, wo ihre Mutter und ihr Vater und ihr Bruder seit 1999 begraben sind.
Asi šedesátiletá žena mi řekla, že ještě nikdy nebyla na hřbitově, kde byli v roce 1999 pochováni její matka, její otec a její bratr.
Tiffany Kerfield wurde in der gleichen Weise wie ihre Mutter getötet.
Tiffany Kerfield byla zabita stejným způsobem jako její matka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mutter die Person, die die Auskunftsperson im Alter von etwa 14 Jahren als ihre Mutter betrachtete.
Matka osoba, kterou dotazovaná osoba ve věku kolem 14 let považovala za svou matku.
Ich will Elizabeth eine Reise organisieren, damit sie ihre Mutter ein letztes Mal sieht.
Chci zařídit výlet pro Elizabeth, aby naposledy viděla svou matku.
Ob Managerin in der Vorstandsetage, Chirurgin im Krankenhaus oder Teilzeit-Pflegeassistentin, Automechanikerin oder Hausfrau und Mutter, eine Frau hat das Recht, ihre eigene Wahl zu treffen.
Ať jde o ředitelku ve vedení podniku, chiruržku v nemocnici, pečovatelku na částečný úvazek, automechaničku nebo ženu v domácnosti a matku, má žena právo na svou vlastní volbu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde eine Mutter, die um ihre Tochter trauert nicht kritisieren.
Nebudu kritizovat matku, která truchlí pro svou dceru.
Ich will eine Reise für Elizabeth arrangieren, damit sie ihre Mutter ein letztes Mal sieht.
Chci zařídit výlet pro Elizabeth, aby naposledy viděla svou matku.
Ich möchte eine Reise für Elizabeth arrangieren, damit sie ihre Mutter ein letztes Mal sieht.
Chci zařídit výlet pro Elizabeth, aby naposledy viděla svou matku.
Haben Sie Ihre Schwester je sagen hören, dass sie ihre Mutter hasst?
Slyšel jste někdy, že by se sestra vyjádřila, že svou matku nenávidí?
Und Shirley griff ihre Mutter an und versuchte, sie zu töten.
A Shirley napadla a pokusila se zabít svou matku.
Meine Kleine hat ihre Mutter verloren.
Mé dítě právě ztratilo svou matku.
Es ist sehr schmerzhaft, wenn eine Tochter ihre Mutter nicht liebt.
Je hrozné, když dcera nemiluje svou matku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und während Jane wieder zurück zu ihrer Mutter flog, durchströmten Tarzan 1.000 Gefühle und Fragen.
A když Jane odletěla zpět ke své matce, Tarzan se trápil tisícem pocitů a otázek.
Robin hat ihrer Mutter jedes Detail über alle deine Freundinnen erzählt, seit wir dich kennen.
Robin vyprávěla své matce všechno od A do Z o každé tvé přítelkyni od té doby co se známe.
Als keine Hoffnung mehr be-stand, ging sie zu ihrer Mutter.
Když už nebyla naděje, odešla domů ke své matce.
Ja, nun, sie kommt in der Hinsicht irgendwie nach ihrer Mutter.
Jo, dobře, že bude po své matce.
Und auf dass Sie den Sinn für Logik von ihrer Mutter erbt.
A kéž zdědí smysl pro logiku po své matce.
Vor drei Wochen ging sie mit den Kindern zu ihrer Mutter.
Před třemi týdny odvezla děti ke své matce.
Vielleicht ist Señorita Lorena doch zu ihrer Mutter gefahren, um sich zu erholen.
Možná šla paní Lorena ke své matce, aby si odpočinula.
Laut ihrer Mutter möchten Sie in den Orden.
Své matce jsi povídal, že chceš být knězem.
Sie hat meine Augen und die Schädelgrate ihrer Mutter.
Bude mít moje oči a čelo zdědí po své matce.
Vielleicht kommt sie nach ihrer Mutter.
Možná to má po své matce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
52ste, das ist furchtbar nah bei deiner Mutter.
52, to je až nepříjemně blízko k tvé matce.
Du willst doch deiner kranken Mutter nicht noch mehr Schaden zufügen.
Kromě toho, nechceš aby se ještě něco stalo tvé matce.
Ich habe bei deiner Mutter angerufen, du warst nicht da.
V poledne jsem volal k tvé matce. Kde jste obědvaly?
Danke schön, Hanna und dank deiner Mutter für mich.
Děkuju, Hanno, a poděkuj za mě tvé matce.
Ich hatte nichts von deiner Mutter gehört. Nur, dass sie noch lebte.
Neměla jsem žádné zprávy o tvé matce, kromě toho, že je naživu.
Ich hörte das von deiner Mutter. Tut mir leid.
Slyšela jsem o tvé matce, je mi to líto.
Deiner Mutter ist es egal, ob Kühe oder Kaffee, solange das Geld stimmt.
Tvé matce je jedno, jestli to jsou krávy nebo kafe, pokud to vynáší.
Ich habe deiner Mutter oft Geld geschickt, aber sie schickt es zurück.
Posílal jsme tvé matce peníze, ale ona mi je pokaždé vrátila zpátky.
Das behauptete ich auch von deiner Mutter.
Tohle jsem cítil k tvé matce taky.
Es würde deiner Mutter das Herz brechen.
Tvé matce by to mohlo zlomit srdce.
leibliche Mutter
vlastní matka
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und Ihre leibliche Mutter?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mutter
182 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mutter, Mutter, ich bin's!
Za jakých okolnosti jsi přišel na svět?
U babičky, u Stephaniiny matky.
Mutter, Mutter, ich will nicht tanzen.
-Wie geht's deiner Mutter?
Es war schrecklich, Mutter!
-Sie gehört meiner Mutter.
Man erschießt Bambis Mutter.
Dann vielleicht meiner Mutter!
Sag's deiner Mutter nicht.
Er gehörte meiner Mutter.
Pořád se starala, abychom byli chránění.
Ein Geschenk ihrer Mutter.
Dostali jsme ho od její matky.
Schau nach Deiner Mutter.
- Deine Mutter zu vergiften.
- Ich liebe meine Mutter.
- Das ist Mutters Aufgabe.
- Mutter, wir müssen reden.
- Matko, musíme si promluvit.
Mutter, du bist wunderbar.
- Rufen Sie meine Mutter!
Özvěte se někdo, pomozte!
Nicht jetzt, Mutter, bitte.
Od tebe i od tvých rodičů!
(Mutter) Mein armes Baby.
Moje dítě. Moje ubohé dítě!
Das Brautkleid ihrer Mutter.
Svatební šaty její matky.
Neuigkeiten wegen deiner Mutter?
Jsou nějaké zprávy o tvé mámě?
Erzähle es meiner Mutter!
Mutter, versteht Ihr nicht?
- Der Ehering meiner Mutter?
- Snubní prsten mé matky?
Měla jsem ráda tvoji mámu.
- U Cariny, v domě. Perina matky.
Stillen zählt nicht, Mutter.
Tohle se jako kojení nepočítá, matko.
- Wie geht's deiner Mutter?
- Ich liebe meine Mutter.
- Ja, nach meiner Mutter.
Mutter, warum streiten wir?
Poslyš, mami, proč se pořád hádáme?
Haben Sie Mutters Sparbuch?
Máte vkladní knížku mé matky?
Zničíš náš úvěr, úvěr mé matky.
Mutter, nicht jetzt, bitte.
- Mutter, musst du niesen?
Mutter, das stimmt nicht.
Die gehörte meiner Mutter.
Možná vám mohu získat nějaké peníze.