Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Mutterland&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mutterland domovina 1 Vlast
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Mutterland domovina
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist 65er afrikanisches Gras aus dem Mutterland.
To je africký zboží ročník 65 přímo z naší domoviny.
   Korpustyp: Untertitel

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "Mutterland"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es ist das Mutterland.
Je jako mateřská země.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist thy mutterland!
Zapomenout je možné snad?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat das Mutterland durch alles geführt.
Provedl matičku Rus opravdu vším.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir uns von unserem Mutterland entfremden?
Chceme se snad stát nepřítelem mateřského státu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche Ungarn, meinem freiheitsliebenden Mutterland, alles Gute.
Přeji Maďarsku, mé vlasti milující svobodu, hodně štěstí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist 65er afrikanisches Gras aus dem Mutterland.
To je africký zboží ročník 65 přímo z naší domoviny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass Sie für Ihr Mutterland durchs Feuer gehen.
Vím, že byste se za rodnou zemi nechala upálit.
   Korpustyp: Untertitel
Martial Eagle könnte eine Bedrohung für das Mutterland darstellen.
Operace Bojovný orel by mohla představovat hrozbu naší vlasti.
   Korpustyp: Untertitel
BERKELEY – Am 10. Juli wird ein sehr bedeutender Abkömmling Schwarzafrikas triumphal in das Mutterland zurückkehren.
BERKELEY – 10. července se do otčiny triumfálně vrátí jeden velice významný potomek černošské Afriky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im ehemaligen Mutterland des Marxismus-Leninismus scheint man von Dialektik immer noch kaum etwas zu verstehen.
Vedoucí představitelé této bývalé kolébky marxismu-leninismu zřejmě stále nechápou dialektiku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Kriterium "Liebe zum Mutterland und Liebe zu Hong Kong" steht hier nicht geschrieben.
Není zde zmíněno žádné kritérium jako „milovat zemi a milovat Hongkong“.
   Korpustyp: Zeitung
Diesen Personen ist die "Liebe zum Mutterland und die Liebe zu Hong Kong " egal.
K heslu „milujte zemi a milujte Hongkong“ nemají žádný vztah.
   Korpustyp: Zeitung
Allein im Mutterland sind 2000 Schafe an dem unbekannten Fieber erkrankt.
Přes 2000 ovcí onemocnělo, takovouhle epidemii jsme už dlouho nezažili.
   Korpustyp: Untertitel
Vor dem Sensationssieg der Mutterland-Partei bei den Parlamentswahlen des vergangenen Jahres strebte Rogosin das Amt des Außenministers an.
Před senzačním vítězstvím Vlasti ve všeobecných volbách v roce 2003 si chtěl Rogozin zajistit post ministra zahraničí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Tibet, Hongkong und Macao "in die Umarmung des Mutterlandes" zurückkehrten, schien Maos Versprechen kurz vor der Erfüllung zu stehen.
Když se Tibet, Hongkong a Macao navrátily do „objetí vlasti", zdálo se, že k naplnění Maova závazku nechybí mnoho.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und daher brauchten sie einen Ort, um die ganzen Kriminellen unterzubringen, die im Mutterland immer mehr wurden.
A potřebovali někam umístit všechny trestance, kteří se hromadili v Anglii.
   Korpustyp: Untertitel
in Portugal: Mutterland: beim „Centro Distrital de Solidariedade e Segurança Social“ (Regionalstelle für Solidarität und soziale Sicherheit)
vPortugalsku, pro metropolitní Portugalsko: „Centro Distrital de Solidariedade e Segurança Social“ (okresní středisko solidarity
   Korpustyp: EU
Sie betreffen Unternehmen mit Sitz im französischen Mutterland oder in den französischen „départements d’outre-mer“, die der Zuständigkeit des „Institut d’émission des départements d’outre-mer“ (IEDOM) unterliegen.
Týkají se společností usazených v metropolitní Francii a ve francouzských zámořských departementech, které spadají do působnosti „Institut d’émission des départements d’outre-mer“ (IEDOM).
   Korpustyp: EU
Portugal kann Beförderungen im See- und Luftverkehr zwischen den Inseln, die die autonomen Regionen Azoren und Madeira bilden, sowie zwischen diesen Regionen und dem Mutterland grenzüberschreitenden Beförderungen gleichstellen.
Portugalsko může za mezinárodní přepravu považovat námořní a leteckou přepravu mezi ostrovy, které tvoří autonomní oblasti Azory a Madeira, a mezi těmito oblastmi a pevninou.
   Korpustyp: EU
Nach dem Zwischenbericht der französischen Behörden vom 27. Dezember 2005 ist die Beibehaltung der Steuerregelung für traditionellen, im französischen Mutterland vermarkteten Rum unerlässlich.
Dne 27. prosince 2005 předložila francouzská vláda zprávu v polovině období, v níž uvedla, že zachování daňové úpravy pro tradiční rum, s nímž se obchoduje na trhu metropolitního území Francie, je zcela nezbytné.
   Korpustyp: EU
Diese Angabe wird benötigt bei spanischen Staatsangehörigen und bei französischen Staatsangehörigen, deren Geburtsland nicht das französische Mutterland ist, oder wenn der Vordruck für einen ungarischen Träger bestimmt ist.
Tato informace je vyžadována pro osoby se španělskou státní příslušností nebo pro osoby s francouzskou státní příslušností narozené mimo území metropolitní Francie a v případě, že se formulář zasílá maďarským institucím.
   Korpustyp: EU
Sollte das die Finanzaufsichtsbehörde des Mutterlandes mit ihrer Verantwortung für die konsolidierte Aufsicht tun, obwohl sie nur über begrenzte Befugnisse verfügt?
Měl by to být FSA v domovské zemi, který zodpovídá za konsolidovaný dozor, i kdyby měl pouze omezené pravomoci?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
‚frei zugängliche Fernsehsender‘: jeder Fernsehsender, der sich nicht über Zuschauerentgelte finanziert und dessen Sendungen effektiv von mindestens 85 % der Haushalte des französischen Mutterlandes empfangen werden können;
‚subjektem volně dostupného televizního vysílání‘ se rozumí každý subjekt televizního vysílání, jenž není financován z uživatelských poplatků a jehož vysílání může přijímat nejméně 85 % domácností Francie (bez zámořských území);
   Korpustyp: EU
Als ungarische Abgeordnete komme ich nicht umhin, diese Bemühungen zu unterstützen, da sie es beispielsweise den in Vojvodina in Serbien lebenden Ungarn ermöglichen werden, direkter mit dem Mutterland in Verbindung zu treten.
Jako maďarská poslankyně Evropského parlamentu mohu pouze podpořit tato úsilí, protože například umožní Maďarům žijícím ve Vojvodině v Srbsku navázat přímější spojení se svou mateřskou zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als ungarische Abgeordnete möchte ich nochmals erwähnen, dass Dank des visumfreien Reisestatus für Serbien eine direktere Verbindung zwischen den in der Vojvodina in Serbien und im Mutterland lebenden Ungarn entstanden ist, ganz zu schweigen von der Verbindung mit Europa.
Jsem poslankyní Evropského parlamentu za Maďarsko, a proto bych ráda ještě jednou připomenula, že díky bezvízovému styku se Srbskem navázali Maďaři žijící v srbské Vojvodině přímější kontakt se svou vlastí, o zbytku Evropy nemluvě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn er sagt, er kommt nur langsam voran, wissen selbst unsere besten Wissenschaftler nicht, ob es an der technischen Herausforderung liegt, oder ob er nur die besten Absichten des Mutterlandes untergräbt.
Když nám řekne, že postupuje pomalu, ani naši nejlepší vědci neví, jestli je to náročností nebo tím, že se snaží podkopávat nejlepší zájmy naší vlasti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Änderung des Status von Mayotte gegenüber der Europäischen Union, die einem demokratisch zum Ausdruck gebrachten Wunsch entspricht, sollte in kohärenter Weise mit der Erlangung eines dem Mutterland nahe stehenden Status von Mayotte einhergehen —
Změna statusu ostrova Mayotte vůči Unii provedená v reakci na demokraticky vyjádřený požadavek by měla být krokem, jenž logicky navazuje na skutečnost, že tento ostrov získal status, který se přibližuje statusu metropolitní Francie,
   Korpustyp: EU
Die Kommission merkt darauf an, dass es sich bei den Fischereiunternehmen, die sich dem FPAP anschließen können, nur um solche Unternehmen handelt, die über im französischen Mutterland oder in den überseeischen Departements registrierte Schiffe verfügen.
Komise došla ve své odpovědi k závěru, že rybářské podniky, které se mohou stát členy FPAP, jsou pouze podniky, které mají své lodě registrovány na metropolitním území Francie nebo v zámořských departementech.
   Korpustyp: EU
Portugal kann für die in den autonomen Regionen Azoren und Madeira bewirkten Umsätze und für die in diese Regionen direkt vorgenommenen Einfuhren Steuersätze anwenden, die unter den entsprechenden, im Mutterland angewandten Steuersätzen liegen.
Portugalsko může u plnění uskutečněných v autonomních oblastech Azor a Madeiry a u přímého dovozu do těchto oblastí uplatňovat nižší sazby ve srovnání se sazbami, které se uplatňují na pevnině.
   Korpustyp: EU
Da die französischen überseeischen Departements selbst nur begrenzte Absatzmöglichkeiten bieten, können die dortigen Brennereien nur überleben, wenn sie einen genügenden Zugang zum Markt im Mutterland haben, wo sie einen wesentlichen Teil ihrer Rumproduktion (über 50 %) absetzen.
Vzhledem k malému rozsahu místního trhu mohou lihovary zámořských departementů pokračovat ve své činnosti pouze tehdy, mají-li dostatečný přístup na trh metropolitního území Francie, který představuje hlavní odbytiště jejich výroby rumu (více než 50 % z celkového množství).
   Korpustyp: EU
in Portugal: Mutterland: beim „Centro Distrital de Solidariedade e Segurança Social“ (Regionalstelle für Solidarität und soziale Sicherheit) des Wohnorts; Madeira: beim „Centro de Segurança Social da Madeira“ (Zentrum für soziale Sicherheit Madeiras), Funchal;
vPortugalsku, prometropolitní Portugalsko:„Centro Distrital de Solidariedade e Segurança Social“ (okresní středisko solidarity a sociálního zabezpečení) v místě bydliště; proMadeiru: „Centro de Segurança Social da Madeira“ (středisko sociálního zabezpečení Madeiry), Funchal; pro
   Korpustyp: EU
Als die 13 britischen Kolonien in Nordamerika ihren Unabhängigkeitskrieg gegen das Mutterland begannen, lieferte Thomas Jefferson aus ,,geziemender Rücksicht auf die Meinung der Menschen" eine Erklärung für diesen Krieg, die dann in die Unabhängigkeitserklärung aufgenommen wurde.
Když zahájilo 13 britských kolonií v Severní Americe svou válku za nezávislost, Thomas Jefferson chápal, že ,,řádný respekt k názorům lidstva" vyžadoval objasnění války a předložil jej v prohlášení nezávislosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Bestimmung gilt nach der Einstellung der analogen terrestrischen Übertragung durch die in Absatz I genannten Anstalt im gesamten französischen Mutterland auch für deren zwischen 6 Uhr und 20 Uhr ausgestrahltes Programm.
Toto ustanovení platí rovněž pro programy, které tyto služby vysílají mezi šestou a dvacátou hodinou od ukončení analogového pozemního vysílání televizních služeb uvedených v téže části I na celém území metropole.
   Korpustyp: EU
in den übrigen in Artikel 80 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 genannten Mitgliedstaaten einschließlich des französischen Mutterlands bis zu dem der betreffenden Ernte vorausgehenden 31. Mai.“
května u ostatních producentských členských států včetně metropolitní Francie uvedených v čl. 80 odst. 2 nařízení (ES) č. 1782/2003.“
   Korpustyp: EU
Als die 13 britischen Kolonien in Nordamerika ihren Unabhängigkeitskrieg gegen das Mutterland begannen, lieferte Thomas Jefferson aus geziemender Rücksicht auf die Meinung der Menschen eine Erklärung für diesen Krieg, die dann in die Unabhängigkeitserklärung aufgenommen wurde.
To by se změnilo, kdyby byly podány důkazy o zmiňovaných čtyřech tvrzeních. Když zahájilo 13 britských kolonií v Severní Americe svou válku za nezávislost, Thomas Jefferson chápal, že řádný respekt k názorům lidstva vyžadoval objasnění války a předložil jej v prohlášení nezávislosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Portugal kann auf die in den autonomen Regionen Azoren und Madeira bewirkten Umsätze und auf die direkten Einfuhren in diese Regionen Steuersätze anwenden, die unter den entsprechenden, im Mutterland angewandten Steuersätzen liegen.“
Portugalsko může u plnění uskutečněných v autonomních oblastech Azor a Madeiry a u přímého dovozu do těchto oblastí uplatňovat nižší sazby, než jsou sazby, které se uplatňují na pevnině.“
   Korpustyp: EU
Hinsichtlich der Ausdehnung des relevanten räumlichen Marktes berücksichtigt die Kommission, dass die Vereinbarung zwar das gesamte Gebiet des französischen Mutterlands betraf, jedoch auf den AHK-Sektor beschränkt war, der weniger als ein Drittel des Gesamtumsatzes in Frankreich ausmacht.
Ohledně zeměpisné velikosti trhu Komise zohledňuje skutečnost, že dohoda se týká celého pevninského území Francie, ale pouze trhu konzumace na místě, což nepředstavuje ani třetinu celkového objemu prodeje ve Francii.
   Korpustyp: EU
Als Mao und die chinesischen Kommunisten 1949 an die Macht gelangten, versprachen sie die "Wiedervereinigung des Mutterlandes". Hierzu gehörte es, Xinjiang (die moslemischen Wüstenregionen im Westen), Tibet, die Mongolei, Hongkong, Macao und Taiwan zurück unter die Kontrolle der Zentralregierung zu bringen.
Když se Mao a čínští komunisté ujali roku 1949 moci, přislíbili „znovusjednocení vlasti", jež počítalo s opětovným vtažením Sin-ťiangu (muslimské pouštní oblasti na západě), Tibetu, Mongolska, Hongkongu, Macaa a Tchaj-wanu pod kontrolu ústřední vlády.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da die vier betroffenen Gebiete in äußerster Randlage selbst nur begrenzte Absatzmöglichkeiten bieten, können die dortigen Brennereien ihre Tätigkeiten nur ausbauen, wenn sie einen ausreichenden Zugang zum Markt im französischen Mutterland haben, wo sie den größten Teil ihres Rums (über 71 %) absetzen.
Vzhledem k malému rozsahu místního trhu mohou lihovary v dotyčných čtyřech nejvzdálenějších regionech rozvíjet svou činnost pouze tehdy, mají-li dostatečný přístup na trh metropolitní Francie, který představuje pro jejich rum hlavní odbytiště (71 % z celkového množství).
   Korpustyp: EU
Der Antrag Frankreichs entspricht dem Wunsch der Bewohner Mayottes nach einer schrittweisen Annäherung an das Mutterland, bestätigt durch das Referendum vom 29. März 2009, bei dem der Vorschlag zur Umwandlung Mayottes in ein Departement mit 95,2 % der abgegebenen Stimmen befürwortet wurde.
Žádost Francie vychází z vůle obyvatel ostrova Mayotte postupně se sbližovat s metropolitní Francií potvrzené referendem, které se konalo dne 29. března 2009 a při němž se 95,2 % všech odevzdaných hlasů vyjádřilo pro návrh na změnu statusu ostrova Mayotte na departement.
   Korpustyp: EU
Absatz 1 gilt nicht für Ausfuhren in die in Anhang IV aufgeführten Gebiete der Mitgliedstaaten, die nicht Teil des Zollgebiets der Gemeinschaft sind, sofern die Güter von einer Behörde verwendet werden, die sowohl im Bestimmungsland oder -gebiet als auch im Mutterland des Mitgliedstaats, zu dem das betreffende Gebiet gehört, Strafverfolgungs-/Vollzugsbefugnisse hat.
Odstavec 1 se nevztahuje na vývoz do těch oblastí členských států, které jsou uvedeny v příloze IV a současně nejsou součástí celního území Společenství, za předpokladu, že zboží používá donucovací orgán jak v zemi nebo na území určení, tak i na metropolitním území členského státu, k němuž dotyčné území náleží.
   Korpustyp: EU
Diese Steuerbefreiungen oder -ermäßigungen stellen spezielle Maßnahmen zum Ausgleich der Sachzwänge dar, denen die Gebiete in äußerster Randlage unterliegen und die dazu führen, dass lokale Unternehmen höhere Produktionskosten haben und dass ihre Erzeugnisse gegenüber ähnlichen Erzeugnissen, die aus dem französischen Mutterland oder den anderen Mitgliedstaaten stammen, weniger wettbewerbsfähig sind.
Tato osvobození od daně nebo její snížení představují zvláštní opatření vyvažující konkrétní omezení, jimž čelí nejvzdálenější regiony a jejichž dopad spočívá ve zvýšení produkčních nákladů u místních podniků a ve snížení konkurenceschopnosti jejich produktů vůči stejným produktům z metropolitní Francie nebo z ostatních členských států.
   Korpustyp: EU
Da die Wettbewerbsfähigkeit des traditionellen Rums aus den französischen überseeischen Departements auf dem Markt des Mutterlands gestärkt werden muss, um die Tätigkeit der Zuckerrohr-Zucker-Rumwirtschaft dieser Departements zu erhalten, sollten die Mengen des traditionellen Rums aus französischen überseeischen Departements, auf die beim Inverkehrbringen auf diesem Markt ein ermäßigter Verbrauchsteuersatz angewandt werden kann, revidiert werden.
Vzhledem k tomu, že je třeba podpořit konkurenceschopnost tradičního rumu ze zámořských departementů na trhu metropolitního území Francie za účelem zachování činnosti odvětví cukrové třtiny–cukru–rumu těchto departementů, je třeba přezkoumat množství tradičního rumu ze zámořských departementů, na něž lze při uvolnění ke spotřebě na tomto trhu uplatnit sníženou sazbu spotřební daně.
   Korpustyp: EU
Abweichend von Artikel 90 des Vertrags wird Frankreich ermächtigt, auf in seinen überseeischen Departements hergestellten „traditionellen“ Rum im Gebiet des Mutterlandes weiterhin einen Verbrauchsteuersatz anzuwenden, der niedriger ist als der in Artikel 3 der Richtlinie 92/84/EWG festgelegte volle Verbrauchsteuersatz für Alkohol.
Odchylně od článku 90 Smlouvy se Francie opravňuje, aby na svém metropolitním území prodloužila uplatňování sazby spotřební daně na „tradiční“ rum vyrobený v zámořských departementech, která je nižší než plná sazba daně z alkoholu stanovená v článku 3 směrnice 92/84/EHS.
   Korpustyp: EU
Abweichend von Artikel 110 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union wird Frankreich ermächtigt, auf in Guadeloupe, Französisch-Guayana, Martinique oder Réunion hergestellten ‚traditionellen‘ Rum im Gebiet des Mutterlands weiterhin einen Verbrauchsteuersatz anzuwenden, der niedriger ist als der in Artikel 3 der Richtlinie 92/84/EWG festgelegte volle Verbrauchsteuersatz für Alkohol.“
Odchylně od článku 110 Smlouvy o fungování Evropské unie se Francie opravňuje, aby na svém metropolitním území prodloužila uplatňování sazby spotřební daně na „tradiční“ rum vyrobený na Guadeloupu, ve Francouzské Guyaně a na Martiniku a Réunionu, která je nižší než plná sazba daně z alkoholu stanovená v článku 3 směrnice 92/84/EHS.“;
   Korpustyp: EU
Die Abgabe ist für alle Abgabenpflichtigen vorübergehend, und zwar bis zum Jahr der Einstellung des analogen terrestrischen Fernsehens im französischen Mutterland, auf 50 % des in dem Kalenderjahr, für das die Abgabe zu entrichten ist, verzeichneten Anstiegs ihrer Bemessungsgrundlage gegenüber 2008 beschränkt.
Až do roku ukončení pozemního analogového vysílání televizních služeb na metropolitním území je pro všechny poplatníky přechodně stanovena maximální výše poplatku na 50 % zvýšení jeho základu oproti roku 2008, zjištěného v kalendářním roce, za nějž bude poplatek splatný.
   Korpustyp: EU
Die Bestimmungen des Vertrags, die für die Gebiete in äußerster Randlage der Union gelten, zu denen die französischen überseeischen Departements gehören, lassen im Prinzip nicht zu, dass einheimische Erzeugnisse und Erzeugnisse aus dem französischen Mutterland, anderen Mitgliedstaaten oder Drittländern unterschiedlich besteuert werden.
Ustanovení smlouvy, která se týkají nejvzdálenějších regionů Unie, k nimž patří francouzské zámořské departementy, v zásadě nedovolují žádné rozdíly ve zdanění místních produktů a produktů z metropolitní Francie nebo jiných členských států.
   Korpustyp: EU
Sie beschäftigt rund 11000 Mitarbeiter und umfasst die Sender France 2, France 3, France 4, France 5 und France Ô, die im französischen Mutterland ausgestrahlt werden, sowie die Gesellschaft RFO, die die öffentlichen Fernseh- und Hörfunkanstalten vereint, die in den französischen Überseedepartements und -territorien senden.
Zaměstnává zhruba 11000 pracovníků a zahrnuje televizní kanály France 2, France 3, France 4, France 5 a France Ô vysílající na území francouzské metropole, jakož i RFO, společnost zahrnující veřejnoprávní televizní a rádiové stanice vysílající v zámořských departementech a územích.
   Korpustyp: EU
Die ganze Sache ist ein emotionales Trugspiel. Die Zentralregierung in China kennen die Situation bereits, man sollte sich nur die kürzlich durchgeführten Razzien Bo Xilais, Zhou Yongkangs, Xu Caihous, sowie ihrer korrupten Netzwerke in Erinnerung rufen (alle diese Personen behaupten von sich, ihr Mutterland zu lieben).
Celá tahle věc je emoční podraz. Ústřední čínské úřady znají situaci nejlépe, jen se podívejte na nedávné zákroky proti politikům jako Bo Xilai, Zhou Yongkang, Xu Caihou a proti jejich korupční síti .
   Korpustyp: Zeitung
Eine Geschichte, die von Würde und Ruhm zusammengehalten wird, eine Geschichte, die die gesamte Weite des Mutterlands widerhallen lässt, eine Geschichte, die nicht von weit entfernten Ländern diktiert wird, von Paris, Brüssel, Washington oder den Vereinten Nationen, sondern eine Geschichte, die in sich afrikanisch ist.
Dějiny, které budou lemovány důstojností a slávou, dějiny, které budou odrážet celou šíři naší rodné země, dějiny, které nebudou určovány ze vzdálených zemí, Paříží, Bruselem, Washingtonem nebo Spojenými národy, nýbrž dějiny, které budou svou podstatou africké.
   Korpustyp: Zeitung